Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Переводчик на деловую встречу

      Главная
      —
      Услуги
      —
      Устный перевод
      —Переводчик на деловую встречу
      Расчет стоимости за 8 минут
      от 850 ₽/час
      Рассчитать стоимость
      ?
      • Описание
      • Цены
      • Видео
      • Вопрос/ответ
      • Отзывы

      Интернациональные сотрудничество – норма современного бизнеса. Знания английского языка недостаточно: представители европейских компаний владеют им крайне посредственно или вовсе предпочитают говорить на родном языке. На переговорах с коллегами из восточных стран услуги переводчика необходимы – особенно, если речь о народах, говорящих на китайском, японском, вьетнамском или тайском.

      "Б2Б-Перевод" уже много лет предоставляет переводчиков на деловые встречи и переговоры. Сотни проектов и тысячи встреч позволили нам сформировать 7 советов, которые могут быть полезны заказчику, подбирающему сотрудника на подобный проект.

      1. Внешний вид

      На интуитивном уровне мы считываем «успешного» человека, с которым хочется вести диалог, бизнес, строить отношения. Переводчик выполняет важную роль в построении продуктивных отношений между компаниями и должен выглядеть соответствующим образом.

      Во-первых, он должен быть ухожен, подтянут, аккуратен, опрятен.

      Во-вторых, одежда должна соответствовать заданному тону мероприятия. Если это торжественная встреча с дресс-кодом Black Tie – здесь не обойтись без строгого костюма. Если же деловые переговоры проходят на фабрике или строительной площадке, допустима более свободная форма одежды.

      2. Деликатность

      Существует поговорка: "Переводчик — это тень, полная глубинных знаний". Она в полной мере отражает суть поведения переводчика на деловой встрече. Специалист всегда рядом, но держится на втором плане.

      Речь максимально деликатная, без ярко выраженных эмоциональных нот. Вступая в бурную полемику, переводчик демонстрирует низкий уровень своего профессионализма.

      Четко, по делу, без личностной оценки.

      3. Доброжелательность

      Каким бы ни был исход переговоров, какие бы скользкие темы ни обсуждались, на какие бы ноты ни выходила беседа, переводчик должен быть максимально доброжелателен. Именно он способен сгладить противоречия, затушить нарастающий конфликт или не дать сорваться сделке. От того, насколько аккуратно и правильно переводчик подбирает слова, во многом зависит успех дела.

      Нужно делать ставку не только на блестящее знание языка, но еще и на опыт переводчика.

      4. Словарный запас

      Раз уж речь зашла о знании языка, хочется дать совет – выбирая переводчика, уведитесь, что он знает не только язык в целом, но еще и компетентен в нужной вам отрасли. Беседа на деловой встрече наверняка в той или иной степени коснется терминологии, а если переводчик не будет ее знать – диалог получится крайне непродуктивным. 

      5. Подготовка к переговорам

      Мы не устаем повторять, что подготовка к переговорам – крайне важный процесс, во многом влияющий на благоприятный успех самой встречи. Некоторые заказчики не считают нужным тратить свое время и встречаться с переводчиком заранее. Это большая ошибка!

      Переводчик должен быть в курсе ваших планов: на какой исход встречи вы рассчитываете. Как минимум, он должен владеть информацией о вашей компании и об оппоненте. Будет полезным выслать переводчику материалы или ссылки на сайты, где можно почерпнуть необходимую информацию.

      Если у вас есть глоссарий или особый словарь терминов, не забудьте проинформировать переводчика.

      6. Пунктуальность

      Не стоит забывать, что пунктуальность — обязательное условие успешной деловой встречи.

      7. Конфиденциальность

      Беседа на деловой встрече или переговорах может повернуть в любое русло. Вы должны быть на 100% уверены, что все сказанное останется исключительно между партнерами.

      "Б2Б-Перевод" гарантирует – ни одно произнесенное на встрече слово не станет достоянием общественности без вашего согласия. Наши специалисты соблюдают условия конфиденциальности и ни при каких обстоятельствах не разглашают коммерческую тайну.

      Стоимость последовательного переводчика на деловую встречу

      Услуга

      Европейские языки

      Стоимость, руб./час

      Восточные и редкие языки

      Стоимость, руб./час

      Примечание

      Промо-персонал с базовым знанием иностранного языка

       От 500

      От 750

      Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия,  цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.

      Переводчик категории В (опыт работы от 3 лет, профильное высшее образование)

      От 850

      От 1250

      Переводчик категории Б (опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование)

      От 1450

      От 1750

      Переводчик категории А (опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование)

      От 1850

      От 2500

      Переводчик категории АА (опыт работы от 15 лет, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных международных компаниях, профильное высшее образование)

      От 2750

      От 3500

      Переводчик категории АА++

      (опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших  компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование)

      От 3500

      От 5000


      К Заказам на устный последовательный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.

      Группа языков Языки Тип тарифа
      Стандартный (для документов с невысоким количеством повторов) руб./стр. Профессиональный (для сложных тематик, требующих специальной лексики) руб./стр. Экспертный (для имиджевых материалов обладающих повышенной важностью) руб./стр.
      с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык с языка на русский с русского на язык
      Международный язык Английский 375 395 665 730 1955 1955
      Европейские языки Немецкий 395 445 745 795 1955 1955
      Французский 395 445 745 795 1955 1955
      Испанский 395 445 745 795 1955 1955
      Итальянский 395 445 745 795 1955 1955
      Редкие европейские языки Португальский 495 555 865 910 2200 2200
      Греческий 495 555 865 910 2200 2200
      Скандинавские языки Финский 495 555 865 910 2200 2200
      Шведский 495 555 865 910 2200 2200
      Норвежский 495 555 865 910 2200 2200
      Голландский 495 555 865 910 2200 2200
      Прибалтийские языки Болгарский 495 555 865 910 2200 2200
      Латышский 495 555 865 910 2200 2200
      Литовский 495 555 865 910 2200 2200
      Эстонский 495 555 865 910 2200 2200
      Славянские языки Чешский 350 375 365 665 1150 1150
      Польский 350 375 365 665 1150 1150
      Хорватский 350 375 365 665 1150 1150
      Словенский 350 375 365 665 1150 1150
      Неславянские языки стран СНГ Армянский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Казахский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Узбекский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Грузинский 575 600 1100 1145 1955 1955
      Восточные языки Арабский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Вьетнамский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Китайский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Японский 690 750 1025 1135 2100 2100
      Видео
      Вопрос/ответ
      Почему на работу устного переводчика нет одной определенной установленной цены? Как выбрать?

      Устный переводчик, как и любой другой специалист – это очень широкая область профессиональной деятельности. Есть переводчики, которые специализируются на монтажах, выставках, переговорах, есть синхронные переводчики. Есть переводчики, сопровождающие мастер-классы, переводящие во время визитов ко врачу, хирургических операций, допросов в суде, походов в театр и во многих других случаях и ситуациях.

      Квалификация этих специалистов очень сильно отличается, и точно также очень значительно может отличаться и стоимость их услуг за один час. Для того, чтобы понять, какой специалист оптимально решит поставленную перед вами задачу, бывает удобно проконсультироваться с менеджером. Потому как понятно, что чем старше, опытнее, квалифицированнее и образованнее специалист, тем дороже стоят его услуги. Но при разговоре с менеджером вы сами сможете продумать и ответить на ряд вопросов, чтобы понять, нужен ли специалист такой квалификации для выполнения конкретной работы. Если вам предстоят сложные переговоры, где команда вашего оппонента будет представлена специалистами, юристами, технологами производства, закупщиками, и пойдет речь об очень специфических вещах, то вам имеет смысл нанимать очень опытного переводчика, который будет ловить для вас каждое слово. Если же вы думаете о том, чтобы взять переводчика на первую встречу с контрагентами, и ваша цель познакомиться, вы будете переводить и рассказывать очень основные вещи о работе вашей компании, написанной в презентации и уже давно переведенной, то специалист с большим опытом работы, может быть, не очень нужен.

      Часто бывает, что на переводчика во время, например, работы на стенде, на какой-то выставке возлагают не только перевод, но и функцию обеспечения коммуникации, привлечение посетителей, их первичное представление, общение, угощение кофе. Конечно, в таком случае подойдет специалист с небольшим опытом работы. И его личные качества – коммуникабельность, стрессоустойчивость, умение и желание общаться с людьми – здесь могут быть так же важны, как языковые навыки. Для таких категорий заказов у нас есть тариф «Молодой специалист» или «Промоперсонал» в зависимости от того, какой функционал этому работнику будет поручен.

      Если же вам предстоит какое-то очень серьезное специфическое отраслевое мероприятие, серьезная встреча, конференция или крайне ответственная командировка, мы вам предложим специалиста с опытом работы свыше 15 лет, с опытом работы с первыми лицами компаний, стрессоустойчивого, профессионального, владеющего языком на достойном уровне, знающего терминологию по всем областям делового сотрудничества (это финансы, инвестиции, консалтинг, таможня, логистика, банковское дело – все те вещи, которые могут неожиданно всплыть в ходе переговоров) для того, чтобы вы были во всеоружии.

      Именно из-за того, что устные переводчики решают не одну, не две, а целый спектр разнообразных бизнес-задач, специалистов много, мы делим их на разные категории под разные задачи, и стоимость их услуг так отличается. Мы будем рады подробно обсудить, что именно вам нужно, и специалист какой категории наилучшим образом подойдет. Нужно просто поднять трубку и позвонить нам.

      Почему минимальный заказ на услуги устного переводчика четыре часа? «Мое мероприятие продлится час, и я не хочу переплачивать»

      Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:

      - предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;

      - подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;

      - создание списка имен и должностей и их перевод;

      - создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;

      - общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;

      - сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.

      Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.

      Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.

      Что делать, если переводчик, приехавший на работу по устному заказу, не нравится?

      Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.

      Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.

      В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.

      Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.

      Для каких типов мероприятий лучше всего подойдет устный последовательный перевод?

      Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.

      По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:

      А) Не требуется никакой техники;

      Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;

      В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.

      Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.

      Отзывы
      Б2Б-Перевод выбор Президента РФ.
      Администрация Президента

      Хотели бы выразить глубокую признательность переводчикам-синхронистам, принимавшим участие в третьем Форуме  СМИ России и Китая в рамках официального визита председателя КНР Си Цзиньпина в Москву. Высокая квалификация, б...

      Подробнее
      Благодарственное письмо
      Центральный Банк РФ

      Департамент международного сотрудничества Банка России благодарит руководство ООО "Б2Б-Перевод" за оказанную помощь в сфере переводческих услуг. Хотел бы отдельно отметить высокий уровень профессионализма и ответственнос...

      Подробнее
      Генеральный директор компании "СтройСити"
      Коновалов А.В.

      Суворова Мария Владимировна осуществляла переводы на английском и китайском языках, также присутствовала на переговорах с нашими коллегами из разных стран. Мария Владимировна выполняла работу на высоком профессиональном уровне, пе...

      Подробнее
      Выбор Президента Б2Б-Перевод - поставщик переводческих услуг приказом Президента РФ
      100% качество контролируем работу на всех этапах перевода.
      более 270 языков Более 270 популярных языковых пар
      Проекты
      Синхронный перевод
      Нас выбрал Президент
      Оказали услуги устного синхронного перевода приказом Президента РФ Путина В.В. в рамках встречи ведуших СМИ России и Китая.
      Услуги
      Переводчик на срочную встречу

      Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена?.

      Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.

      Устный переводчик на встречу/переговоры

      Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена? Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.


      от 850 ₽/час
      Перевод телефонных переговоров

      Перевод телефонных переговоров — это незаслуженно недооцененный, но крайне удобный вид лингвистического перевода.

      от 500 ₽/час
      Подбор переводчика

      "Б2Б-Перевод" ведет долгосрочные проекты и берет на себя полное лингвистическое обслуживание предприятий. Но если вам удобнее взять переводчика в штат, мы подберем квалифицированного специалиста. Если вы или сотрудники вашего отдела кадров не владеете целевым иностранным языком в совершенстве, процесс подбора переводчика может затянуться, ведь резюме далеко не всегда отражает реальные возможности кандидата.

      Перевод деловой и личной переписки

      Cовременный мир не зря назван эпохой online. Виртуальное общение стремительно поглощает все сферы нашей жизни. И если еще пару десятков лет назад люди стремились к личностному диалогу, то сегодня виртуальный обмен информацией наиболее предпочтителен. Это действительно удобно, учитывая, с каким объемом информации наш мозг сталкивается ежедневно. Речь идет не только о деловой переписке. К виртуальному общению относят диалоги личной переписки, общение в чатах и различных мессенджерах.

      Новости
      14 сентября 2018
      Переговоры на заводе Haval

      Переводчики "Б2Б-Перевод" приняли участие в переговорах на заводе китайского производителя авто ...

      15 мая 2018
      Встреча В. Жириновского с китайскими коллегами

      15 мая наши переводчики переводили встречу лидера фракции ЛДПР В. Жириновского и его однопартийцев...

      30 мая 2017
      Переводчики бюро переводов Б2Б - Перевод работали на встрече основателей и управляющих самых популярных в мире стартапов в Дагестане
      Переводчики бюро переводов Б2Б - Перевод работали на встрече основателей и управляющих самых популяр...
      20 апреля 2017
      Б2Б-Перевод приступило к работе на III Ялтинском международном экономическом форуме для VIP гостей!
      В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе Ялта – проводится очередной экономический фору...
      27 апреля 2016
      Великая Эпоха Переговоров. Турция
      Турки, как и любая национальность с многовековой историей, имеют собственный уникальный менталитет. ...
      27 апреля 2016
      Встреча с послом КНР в России
      28 сентября 2015 г. состоялась встреча посла Китая в России Ли Хуэя с представителями научного сообщ...
      27 апреля 2016
      Каким должен быть хороший устный переводчик?
      Хороший профессиональный переводчик – это не просто человек знающий иностранный язык, а еще и владею...
      Языки перевода
      Рекомендуем
      Устный перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Устный перевод английского языка
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Хит
      Устный перевод китайского языка
      Перевод китайского языка
      Устный перевод китайского языка
      В наличии
      от 2400 ₽/час
      Заказать
      Рекомендуем
      Устный перевод немецкого языка
      Перевод немецкого языка
      Устный перевод немецкого языка
      В наличии
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Статьи
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020
      Устный перевод с выездом переводчика – уходящая натура
      На современном этапе развития человека происходит модернизация во всех областях его жизнедеятельност...
      Советы заказчику
      29 июля 2019
      Как не переплатить за устного переводчика на переговорах
      Рано или поздно каждый предприниматель, осуществляющий деловую деятельность (будь то небольшое И...
      Советы заказчику
      22 января 2019
      Лингвистическая поддержка ВЭД: к новым горизонтам и новым рынкам
      Как найти партнеров и клиентов за рубежом, выстроить с ними работу и начать зарабатывать на экспорте...
      Советы заказчику
      25 декабря 2018
      Как построить отношения с иностранными партнерами: бизнес, дружба и военные хитрости
      Как успешно выйти на внешние рынки и «стать своим» за рубежом? Помимо подготовительной работы по пер...
      Виды и тематики переводов
      18 января 2017
      Ведение переговоров на английском
      В современных условиях расширения международных связей в сфере бизнеса специалисты устного перевода ...
      Назад к списку

      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности