Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Докладов
      • Юридический
      • Документов
      • Деловых встреч
      • Технический
      • Последовательный
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Симпозиума
      • Судебные переводчики
      • С Испанского языка
      • С Немецкого языка
      • С Итальянского языка
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Перевод технических заданий (ТЗ)
      • Перевод патентов
      • Переводы технических статей
      • Перевод чертежей
      • Промышленный перевод
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Закадровая озвучка и дубляж

      Главная
      —
      Услуги
      —
      Перевод мультимедиа
      —Закадровая озвучка и дубляж
      Главная
      —
      Услуги
      —
      Перевод мультимедиа
      —Закадровая озвучка и дубляж


      Расчет стоимости за 8 минут
      Рассчитать стоимость
      ?

      Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги закадровой озвучки и дубляжа фильмов в Москве с использованием профессионального оборудования. Выполняем профессиональные переводы на 57 языков мира. Круглосуточный прием заказов.


      Варианты дубляжаphotogenica-phx27602645-250.jpg

      1. Профессиональный одноголосый. Может потребоваться в случае, если нужен перевод научного или документального кино.
      2. Профессиональный двухголосый. Часто используется, если нужен дубляж русских / иностранных фильмов и видеороликов с минимальным актерским составом. Также применяется при переводе интервью.
      3. Профессиональный многоголосый. Используется для адаптации полнометражных кинолент и сериалов.

      Сроки и цены на услуги студии

      Стоимость и сроки выполнения дубляжа фильмов в студии зависят от:

      • сложности перевода контента;
      • количества специалистов, которые принимают участие в работе над материалом;
      • специфики видеопродукции. Научные, популярные, художественные ленты могут требовать разного количества времени;
      • языка оригинала. Например, исходный контент может быть на китайском или ином восточном языке. Цена дубляжа в этом случае будет выше.

      В стоимость услуги входит профессиональный перевод, озвучка и сведение, что обеспечивает полное соответствие видеоряда звуковому сопровождению.

      Как создается дубляж?

        photogenica-phx37229205-250.jpg
      1. Клиент высылает необходимые для обработки файлы на Email компании. Специалист оценивает сложность и объемы задачи, а затем называет цену, попутно уточняя техническое задание.
      2. Контент передается профессиональному переводчику студии дубляжа, который распознает речь на слух. К задаче также может подключаться корректор.
      3. Материал передается редактору для вычитки. Обычно редактор работает не в одиночку – так достигается идеальное качество текста.
      4. Студия дубляжа приступает к укладке текста и сведению материала.
      5. Видео конвертируется в нужный заказчику формат и передается удобным способом.

      Если вам нужно, чтобы русским дубляжем фильма или иного видеоконтента занялись профессионалы, поручите эту задачу компании «Б2Б-Перевод».

      Основные преимущества сотрудничества с нами:

      • Сразу называем цену на услугу, как для корпоративных, так и для частных клиентов.
      • Имеем 9 филиалов в городах России, в том числе в Москве. Работаем 24 часа в сутки для выполнения задач клиента в срок.
      • Выполняем любые профессиональные переводы с/на 57 языков мира.

      Цены на закадровую озвучку и дубляж

      Виды работ На русском, руб/мин
      Расшифровка, транскрипция от 60*
      Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
      Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

      Виды работ Стандартный Экспертный
      ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
      Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
      Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
      Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200
      Вопрос/ответ
      Что такое дублирование или дубляж?

      Дублирование – такой вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, онлайн-курсов, мультфильмов, телесериалов либо просто видеозаписей), при котором иностранная речь актеров либо ведущих, людей, дающих интервью, полностью заменяется на звуковую дорожку с записанным переводом этой речи.

      В чем особенности процесса дублирования? Когда мы видим на экране говорящего человека, мы всегда интуитивно смотрим ему в рот. Для того, чтобы мы верили и воспринимали звучащую речь, перевод текста под дубляж должен быть сделан таким образом и уложен таким образом, чтобы, когда человек закрывает рот, у него происходит так называемое смыкание (то есть он закрывает губы для звуков «б», «п»), на языке перевода были аналогичные звуки. Понятно, что если человек кричит «А-а-а», а мы в переводе напишем «Р-р-р» - будет совершенно очевидно, что на экране он делает не то, и у человека будет возникать диссонанс. Укладка нужна для того, чтобы фразы соответствовали друг другу на одном и другом языке по длине. Если этого не будет, то длины кадра и времени, пока человек в кадре что-то говорит, не будет хватать, для того чтобы прозвучал весь перевод.

      Перевод к фильму и укладка его по времени обязательно проходит стадию редактирования. Почему? Потому что помимо попадания в липсинг так называемый, то есть в движения губ (хотя бы очень примерно), есть еще момент наличия/отсутствия логических провалов и фактических ошибок. Если мы имеем дело с каким-то серьезным фильмом, и там есть исторические моменты, терминология, либо мы присутствуем в судебном заседании, и говорит адвокат – важно, чтобы не было фактических ошибок, и мы не отвлекали зрителя, не выводили его от сюжета анализом того, что люди говорят. Также очень важно не пропускать шутки, не пропускать каламбуры, стараться сохранить игру слов. Обязательно сохранять песни, если кто-то где-то поет, колыбельную заменять на колыбельную, стихи признания в любви на стихи признания в любви. Нельзя просто взять какой-то отрывок текста или перевести стихотворение на иностранный язык прозой просто по смыслу. Это будет выглядеть очень странно и отвлечет внимание от сюжета, забрав на себя все впечатление.

      Далее, после выбора актеров по внешнему впечатлению от их голоса, по тембру голоса происходит запись. Очень важно, что человек с высоким голосом дублируется актером с похожими данными, чтобы не было диссонанса. Если мы видим на экране грузного возрастного мужчину, его не должен дублировать юный актер, поскольку сразу будет слышно, что происходит что-то не то.

      Отдельный момент – условия дубляжа. То есть если мы слышим, как на экране актер, главный герой поет в душе, например, то записывать его песню также необходимо с соответствующей акустикой. Недостаточно просто студии и просто чистого звука. То же самое, если на экране кто-то кричит в чистом поле, или танкисты переговариваются шепотом в танке. Понятно, что акустика очень многое дает для того, как мы воспринимаем, как звучит этот голос. После того как актеры дубляжа записали свои моменты, свои фрагменты, фразы, как правило, каждого персонажа дублирует отдельный актер, чтобы голоса были разные. Бывает, что актеры дубляжа дублируют несколько персонажей сразу, но это зависит от их профессионализма. После этого все звуковые дорожки, речь персонажей, музыка, звуки, звуки природы, все что происходит в кадре (поставили, положили, насыпали, налили, капает, бренчит и прочее) сводится, и получается единая звуковая дорожка, и процесс дубляжа на этом закончен. Фильм, видеоурок, видео подкаст может идти в прокат, может демонстрироваться зрителю.

      Зачем нужна студия дубляжа фильмов?

      Для начала разберемся, чем различается перевод фильмов, озвучивание фильмов и дубляж фильмов. Перевод – это общее название для всех вариантов процесса: переводим ли мы титры, монтажный лист, сценарий фильма, делаем закадровый перевод (то есть накладываем дорожку с переведенной речью на исходный звук, на исходную речь) либо делаем дубляж (убираем исходную звуковую дорожку, перезаписываем звуки, перезаписываем фоновую музыку или фоновый шум и накладываем единственную звучащую речевую дорожку с заранее заготовленным записанным переводом).

      Почему необходимо делать дубляж именно в студии. Качество звука в дублированном произведении должно быть высоким. Тогда стоимость дубляжа для фильма или для любого материала оправдает себя и будет эффективной. Мы предлагаем студии в разных регионах, в разных концах Москвы и Санкт-Петербурга, для того чтобы вам было удобно туда добраться, студия соответствовала вашим бюджетным ожиданиям и соответствовала технически. Безусловно, дубляж любого прокатного произведения, любого видеоурока, интервью, материала, который вы будете использовать неоднократно, и перевод которого требует качества (он не является проходным или чем-то, что требуется только для понимания общей канвы), должен делать исключительно в студии.

      Как выбрать актеров для дубляжа и закадрового перевода?

      Нужно смотреть на того, кто говорит в кадре на исходной пленке, анализировать тембр голоса, ритм, какие-то особенности. Если человек известный, и его голос в оригинале многие слышали, то необходимо подбирать что-то достаточно близкое по звучанию. Для звезд мирового уровня, как правило, актеры, которые их дублируют, закрепляются, и они с ними работают, их приглашают переводить и записывать все их интервью, выступления, фильмы с ними, для того чтобы голос был один и тот же. Тембр голоса, темп речи, особенности речи, возрастные моменты. Может быть, какая-то специфическая артикуляция, если она есть, если это голос женский с хрипотцой или мужской очень высокий фальцет или что-то еще должны плюс-минус соответствовать. Это необходимо учитывать.

      Когда заказываете закадровый перевод в агентстве, мы предоставляем несколько вариантов профессиональных актеров либо дикторов для этой работы. Вы можете послушать их демозаписи и выбрать того, кто по вашему мнению наиболее хорошо подойдет.

      То же самое касается дубляжа. Здесь актеров нужно выбирать больше. Как правило, аудиовизуальных произведений, где в кадре всегда был бы только один человек, бывает не так много. Но схематически процесс выглядит точно также.

      Назад к списку

      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 18/35

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку