Как бы тщательно вы ни структурировали свой день, иногда возникает форс-мажор и важный клиент прилетает раньше положенного срока. А возможно, именно сегодня, только один день в Москве находится очень нужный вам человек. Необходимо срочно отложить дела, сесть в машину и приехать. Когда успех дела зависит исключительно от вас – вопросов не возникает, а как быть, если мешает языковая стена?.
Агентство «Б2Б-Перевод» всегда идет навстречу своим клиентам в прямом смысле этого слова.
В нашем штате:
- 500 переводчиков, часть из которых работает в круглосуточном режиме.
- 150 синхронистов, готовых на самом высоком уровне провести встречу или переговоры.
Чаще всего срочные встречи проходят не в особенно удобных местах, по незапланированному сценарию и, зачастую, с большой долей импровизации. Переводчик должен не только блестяще справиться со своей прямой работой, а еще и максимально сгладить углы, помочь с бизнес-этикетом, и иногда даже выступить в качестве экскурсовода.
Форматы встреч бывают совершенно разными:
- Встреча делегации в аэропорту;
- Обслуживание делового обеда;
- Встреча в гостинице;
- Переговоры в машине по дороге на основную встречу / выставку / круглый стол;
- Большие массовые мероприятия, конференции, научные слеты.
В зависимости от формата переговоров и количества участников, принято выделять две основные разновидности устного перевода:
- Последовательный перевод подразумевает поочередное произношение информации. В начале идет речь выступающего, затем переводчик поясняет озвученное. Выделяют несколько подвидов последовательного перевода:
- Short CI или короткий» перевод. В данном случае выступающий произносит два три предложения, далее следует перевод.
- Long CI или «длинный» перевод. Используя этот вид перевода, выступающий не ограничивает себя и лишний раз не прерывается на паузы. Переводчик фиксирует услышанную информацию, дабы не упустить важных деталей. Длительность речи выступающего при Long CI может составлять от нескольких минут до часа.
- Liaison interpreting (bilateral interpreting) или «перевод диалогов». Чаще всего используется в частных беседах. За стол переговоров садятся две стороны, а лингвист поэтапно переводит речь каждой из них.
- Community interpreting – перевод в социальной сфере или сопровождающий перевод. Некоторые лингвисты предпочитают разводить эти понятия, однако принцип у них один. Community interpreting обеспечивает языковое сопровождение в бытовых сферах, например при медицинском визите к врачу или шопинг-сопровождение.
- Simultaneous interpreting или одновременный перевод. В данном случае речь выступающего и переводчика идет одновременно. Одновременный перевод обеспечивается специальным оборудованием и используется на официальных мероприятиях, конференциях.
- Conference interpreting / booth interpreting или синхронный перевод. Крайне сложный вид перевода, требующий колоссальной концентрации и профессионализма. Даже профессионал с многолетним опытом не может выдержать более 20 минут синхронного перевода, затем его сменяет коллега/
- Sight translation или перевод с листа. Переводчик до начала встречи имеет основной текст речи на руках. Задача – вовремя переводить речь выступающего и в случае отклонения от сценария адекватно и грамотно перевести.
Заказать переводчика на срочную встречу
Если вам нужно найти профессионального переводчика на встречу, агентство «Б2Б-Перевод» – к вашим услугам.
Идеально, если вы найдете время ввести переводчика в курс дела. Ошибочно полагать, что профессиональный лингвист должен только переводить услышанное. Переговоры пройдут эффективнее, если вы предоставите хотя бы минимум вводных данных – имена, сферу деятельности, цель, интересуемые вас деловые условия и стоп – лист ограничений по использованию лексики или какие-то запретные темы.
Агентство «Б2Б-Перевод» работает круглосуточно и прямо сейчас готово подобрать специалиста для проведения срочных переговоров.