Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Расшифровка аудио и видео

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги расшифровки аудио и видео файлов в Москве для юридических и частных лиц. Круглосуточный прием заказов и своевременное выполнение работы в сжатые сроки.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Варианты перевода аудио и видео в текст

Компания «Б2Б-Перевод» предлагает несколько вариантов обработки исходного материала:

  • перевод аудиосообщений и видеоконтента, созданного на любом языке, в машинописный текст;
  • перевод иностранного аудио/видео на русский или другой нужный заказчику язык в текст с последующей записью новой версии продукта.

Любой из выбранных вариантов сотрудничества требует высокого уровня квалификации переводчика, диктора, режиссера и монтажера.

Расшифровка аудио и видео

Сроки и стоимость выполнения

Расшифровка или транскрибирование — перевод информации из аудиоформата в текст. При заказе расшифровки заказчик получает текстовый документ с репликами и тайм-кодами.

Компания «Б2Б-Перевод» практикует эксклюзивную систему работы с каждым проектом, выполняя работу по переводу аудио в текст в максимально короткие сроки. Количество времени, затраченного на расшифровку аудиопродукта, зависит от размера первичного источника и необходимости дубляжа звука.

Стоимость услуг по расшифровке аудиозаписей зависит от:

  • размера аудиофайла (длины звуковой дорожки);
  • качества записи речи в первоисточнике;
  • тематики первичного материала.

Стоимость расшифровки аудиозаписей сопоставима с ценой обычного письменного перевода с соответствующего иностранного языка.

Вы можете заказать расчет предварительной стоимости услуги – для этого достаточно заполнить онлайн-заявку «Рассчитать стоимость» на странице.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Что входит в услугу

Процесс звукового перевода аудио, например, с английского на русский язык, состоит из следующих этапов:

  1. Получение от клиента первичных материалов в аудиоформате.
  2. Согласование стоимости работ.
  3. Выбор команды для работы над проектом.
  4. Прослушивание материала специалистом, создание письменной версии расшифрованных данных.
  5. Чистовые работы по озвучиванию, формирование нового аудиофайла.
  6. Запись на носители. Доставка конечного продукта. Оплата.

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Преимущества сотрудничества с компанией «Б2Б-Перевод»

Мы предоставляем лингвистические услуги разной направленности в Москве и других городах РФ и мира почти 10 лет. За весь период работы 68% наших клиентов стали постоянными, открыв для себя главные преимущества сотрудничества с бюро:

  • круглосуточный прием заказов;
  • своевременное выполнение работы в сжатые сроки;
  • гарантия точности расшифровки материалов;
  • политика конфиденциальности;
  • приемлемые цены на услуги.

Получите бесплатную консультацию специалиста компании по срокам и стоимости услуги перевода контента в формате «аудио» / «видео» в текст. Звоните: 8 (800) 700-77-51 или +7 (495) 968-34-76.

Цены на расшифровку аудио и видео

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Вопрос/ответ

В чем особенности перевода аудиовизуальных произведений, в частности перевода кинофильмов?
Сам процесс перевода фильмов, будь то любительский, художественный, документальный или какой-то достаточно кассовый фильм для широкого круга зрителей, требует очень четких установок. Мы должны попасть в тот стиль, в котором создан оригинальный текст: который говорят за кадром, который появляется в кадре в виде субтитров, и который произносит главные и не главные действующие лица. Если перед нами люди, сидящие в тюрьме, мы лексически на другом языке воспроизводим то, как они говорят. Если перед нами художественный или документальный фильм о царских временах, или о жизни племени Тумба-Юмба, или о буднях сталеваров, то мы всегда внимательно относимся к терминологии, к историческим реалиям, к специальным словам, к жаргонизму, который люди используют, и стараемся все это передать – то, что касается непосредственно переводческой работы.

За переводчиком идет редактор, который все это проверяет, приводит к единообразию, уточняет терминологию, уточняет жаргоны и отдает текст укладчику. Работа укладчика, если речь идет о дубляже либо о субтитрах, заключается в том, чтобы попасть по длине, по количеству слов, по количеству звуков в тот объем текста, который появляется в титрах, либо произносится на экране каждым персонажем. Укладчик проверяет, что если на экране мы видим человека, который произносит, и видим его артикуляцию, то наш перевод попадает примерно в моменты смыкания (то есть в те моменты, когда человек на экране прикрывает рот). И мы стараемся, чтобы в моменты, когда рот закрывается, слова перевода содержали буквы, произнесение которых, звук которых также требует смыкания. Например, если по-английски это «P» и, например, слово «Pig», то мы по-русски выберем вариант перевода «Поросенок», потому что он тоже на «П» и дает смыкание, а не «Свинья», потому что в свинье такого смыкания не будет. Это очень утрированно.

Обязательно киноперевод предполагает «обсмешнение» и сохранение всех приколов, шуток, сарказма, каких-то моментов использования эпитетов либо игры слов для того, чтобы исходный авторский замысел со сменой, с переводом текста не потерял. Поэтому над кинопереводом работает большая бригада людей, кто этим занимается, кто в этим понимает, кто специализируется на аудиовизуальном переводе.

Такой перевод можно заказать у нас. Мы будем рады посчитать ваш проект, обсудить, что именно и как именно вы видите, для кого материал пойдет в прокат, и далее принять текст в работу.

Из-за названных выше причин перевод кино, аудиовизуальный перевод стоит дороже. Здесь работа одного переводчика без укладчика, без редактора и без литературных редакторов недостаточна. Должна работать вся бригада. Как и нет смысла работать гримеру и актерам, например, без оператора – кино все равно не получится. Так же и в кинопереводе: переводчику нет смысла работать без укладчика, без редактора, не видеть итоговый монтаж, итоговую длину строки (если речь идет о субтитрах). Именно такой сложный и специфический процесс, требующий определенной подготовки дополнительно к переводческой филологической, обуславливает сравнительно высокую цену киноперевода.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона