Судебный перевод
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги судебного перевода в Москве в ходе следствия и судебных заседаний. Наши переводчики имеют юридическое образование с подтвержденным опытом судебного перевода. Подготовка документации для нотариального заверения, предоставление апостиля, устный перевод на процессах.
Услуги судебного переводчика
Судебный, или как его часто называют, присяжный перевод – достаточно широкое юридическое понятие. Оно включает в себя устный перевод на суде и перевод документов по ходу следствия. Наш центр судебных переводов оказывает данные услуги на профессиональном уровне в Москве и других городах России.Услуги судебного переводчика могут понадобиться для обработки:
- материалов уголовных дел;
- протоколов заседаний суда;
- свидетельских показаний;
- обвинительных заключений.
Присяжные переводчики, кроме того, работают в полицейских участках, тюрьмах, отделах по работе с иммигрантами. Основная задача специалистов – обеспечение 100%-го понимания между каждой из сторон дела, начиная с расследования и заканчивая судебным заседанием.
Виды судебного перевода
Цель присяжного перевода определяет его виды. Судебный переводчик работает чаще всего над такими задачами:
- Перевод А – проводится для получения необходимых доказательств по делу. То есть на русский язык переводятся документы, доказывающие вину подозреваемого.
- Перевод Б – нужен, если обвиняемый или подсудимый не понимает (не является носителем) языка делопроизводства. Такая работа направлена на обеспечение прав гражданина понимать причины обвинения.
В некоторых случаях переводчик в судебном процессе может быть назначен исключительно судьей. Другой вариант – на судебное заседание пригласить переводчика может гражданин (лицо заинтересованное), которому такой перевод нужен. Зависит это от типа судебного разбирательства (уголовное или гражданское дело, исполнительное производство, арбитражный процесс).


В каких случаях переводчик назначается судьей
При проведении уголовных процессов судебный переводчик всегда назначается судьей, который выносит определение, обращаясь в различные лицензированные переводческие организации. В таких случаях права и обязанности специалиста регулирует УПК, а его труд оплачивается федеральным бюджетом.
Переводчик в уголовном делопроизводстве требуется с самого начала, на стадии следственных действий. Если в предоставлении переводчика отказано, суд может не принять доказательства во внимание. Если будут обнаружены неточности перевода на судебном процессе, приговор/решение суда могут быть отменены. Вышеперечисленные требования актуальны и для административного делопроизводства.
Сроки и стоимость перевода в нашей компании зависят от ряда факторов:
- тип перевода – устный или письменный;
- язык перевода (работа с восточными языками стоит дороже) и т. д.
Окончательную цену на услугу переводчика мы всегда называем до начала сотрудничества, оценив сложность задачи.
Требования к присяжному переводчику
В России отдельной профессии «судебный переводчик» не существует. Его обязанности в суде, как правило, выполняет универсальный лингвист, владеющий устным и/или письменным, синхронным, либо последовательным переводом.
На процессах перевод судебных документов выполняется лингвистами, четко владеющими юридической терминологией и знаниями в необходимой области – медицина, экономика, строительство, таможенные дела и т. д.
Судья в любом случае требует, чтобы лингвист подбирался через специализированные бюро, несущие полную ответственность за своих сотрудников.
Компания «Б2Б-Перевод» – это сплоченная команда высококлассных профессионалов. Обратившись к нам, вы сможете получить судебный перевод более чем с 57 мировых языков в Москве и других городах. Проконсультироваться, заказать и оплатить услуги легко 24 часа в сутки прямо на нашем сайте.