Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Последовательный перевод

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги последовательного перевода в Москве на более 270 языковых групп. Гарантия на услуги, круглосуточный прием заказов.

Отличием его от синхронного (одновременно с речью выступающего) является перевод после произнесения выступающим части текста из нескольких предложений. Особенностью, свойственной последовательному переводу, является пауза, на протяжении которой переводчик успевает интерпретировать сказанное на другой язык. Высокий уровень специалистов позволяет «втиснуть» в жесткие временные рамки решение задачи анализа сказанного, обдумать фразу и подобрать подходящие слова.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

В каких ситуациях мы готовы помочь

Отправляетесь в туристическую поездку или сами ждете гостей из-за границы? Ищете выход из языковых проблем в бизнесе, научной или рекламной сфере? Вам обязательно помогут специалисты, владеющие тонкостями иностранной речи и в то же время способные разобраться в профессиональных направлениях, будь то право, медицина, техника или какая-то другая сфера деятельности. Наша компания гарантирует скорость, точность и грамотность последовательного перевода. Сотрудники – носители языка и специалисты с профильным образованием – постоянно трудятся над повышением своей квалификации, поэтому сомнения в корректности результата нашей работы исключаются на все 100%.

Опытные переводчики из «Б2Б-Перевод» готовы оказать профессиональную поддержку на любом мероприятии:

  • деловое общение по телефону;
  • экскурсионный тур;
  • пресс-конференция;
  • презентация, круглый стол, выставка;
  • семинар, брифинг, выступление;
  • настройка оборудования и т. д.

Последовательный перевод

Цены на последовательный перевод

Услуга (устный перевод) Европейские языки
Стоимость, руб./час
Восточные и редкие языки
Стоимость, руб./час
Примечание
Переводчик категории Б* От 1850 От 2500 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.
Переводчик категории А** От 2750 От 3500
Переводчик категории АА*** От 3500 От 5000

* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Услуга Европейские языки
Стоимость, руб./час
Восточные и редкие языки
Стоимость, руб./час
Примечание
Промо-персонал с базовым знанием иностранного языка От 500 От 750 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.
Переводчик категории В* От 850 От 1250
Переводчик категории Б** От 1450 От 1750
Переводчик категории А*** От 1850 От 2500
Переводчик категории АА**** От 2750 От 3500
Переводчик категории АА++***** От 4500 От 5500

* — опыт работы от 3 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

*** — опыт работы от 10 лет, знание тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование

**** — опыт работы от 15 лет, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных международных компаниях, профильное высшее образование

***** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование, наличие рекомендаций от крупных компаний и государственных структур

Виды последовательного перевода

В бизнесе складываются разные ситуации, для выхода из которых специалисты готовы применить подходящий вариант последовательного перевода:

  1. Пофразовый метод, состоящий в работе с каждой фразой по отдельности, позволяет решить задачу неформального мероприятия с малым количеством гостей.
  2. Абзацно-фразовый подход характеризуется широтой диапазона применения. Поскольку в этом случае последовательный перевод отличается разделением речи на отдельные фрагменты, характеризующиеся законченностью мысли, то к нему обращаются при проведении и официальных приемов, и встреч неформального характера.
  3. Зрительно-устному варианту отдают предпочтение в тех случаях, когда есть возможность предварительной подготовки путем ознакомления с речью оратора на экране монитора или в печатном виде. Такой способ оправдывает себя в ходе лекций, научных и учебных мероприятий, когда особенно важна точность и грамотное изложение материала.
  4. Для последовательного перевода, происходящего по окончании выступления, специалисту может понадобиться сокращенная запись. Чтобы сделать ее, придется воспользоваться специальной системой скорописи.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Из чего складывается цена услуги

Хотите узнать, сколько будет стоить последовательный перевод от профессиональной компании? При оценке задания мы учитываем такие факторы:

  • язык перевода (редкие языки и диалекты оцениваются дороже);
  • необходимость профессиональной подготовки;
  • продолжительность работы переводчика;
  • условия пребывания в другом городе (оплата дорожных расходов, питания и проживания).

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Преимущества сотрудничества с нами

Чтобы удостовериться в высоком уровне последовательного перевода от «Б2Б-Перевод», оцените такие нюансы работы квалифицированных специалистов:

  • максимально точное донесение смысла посредством быстрого анализа стилистики и профессиональных тонкостей;
    грамотная интерпретация фразеологизмов и устойчивых выражений, характеризующихся эмоциональным подтекстом и различиями в трактовке;
  • четкость дикции и приятный окрас тембра голоса;
  • умение запоминать большие объемы информации и без промедления сформулировать ее на интересующем языке;
    готовность приступить к работе, независимо от места и времени;
  • виртуозное владение языком и разными видами перевода.

К Заказам на устный последовательный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.

Видео

Листайте влево/вправо

Вопрос/ответ

Для каких типов мероприятий лучше всего подойдет устный последовательный перевод?
Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.

По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:

А) Не требуется никакой техники;

Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;

В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.

Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.
В каких случаях приглашают последовательных переводчиков?
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Как выбрать хорошего последовательного переводчика?
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.

В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона