Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Аудиовизуальный перевод

Компания «Б2Б-Перевод» выполняет аудиовизуальный перевод в Москве с комплексной локализацией материалов для целевой аудитории. Наши профессиональные переводчики работают с контентом на любую тематику, передают смысл речи и текста с высокой точностью, не теряя эмоционального окраса.

Виды переводимых материалов

Специалисты переводят все форматы мультимедиа:

  • Фильмы и сериалы любого жанра: художественного, научного, фантастического, детективного и др.;
  • Видеоинструкции;
  • Онлайн-курсы;Семинары;
  • Рекламные и презентационные материалы;
  • Лекции и прочие мультимедийные материалы.
  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода.

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас.

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Аудиовизуальный перевод

Цены на аудиовизуальный перевод

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Форматы аудиовизуального перевода

Обширный штат нашей компании позволяет переводить более чем на 50 языков мира. Все специалисты используют глоссарии и собственную память переводов по разным тематикам, чтобы обеспечить высокую скорость работы с 100% сохранением ее качества. Технологии позволяют сделать автоматическую и ручную проверку перевода и добиться терминологического единства.

Внешние субтитры

Предполагает создание текстового файла с тайм-кодами, обозначающими начало и завершение фразы. Этот формат субтитрирования подойдет, например, для видеороликов на YouTube. При этом пользователь сможет сам отключить внешние субтитры, если они не нужны и только мешают смотреть видео. 

Вшитые субтитры

Накладываются на видеоряд в процессе его кодирования. Пользователь не может отключить надписи, эта задача под силу только редактору исходного материала. Преимущество формата состоит в том, что текст всегда отображается одинаково, независимо от площадки и модели устройства. 

Закадровое озвучивание

Речь диктора на родном языке накладывается поверх оригинального голоса с запозданием 2-3 секунды. При этом исходная звуковая дорожка приглушается, чтобы зритель мог четко услышать и понять смысл сказанного. Данный аудиовизуальный перевод является оптимальным вариантом по соотношению цена-качество для большинства материалов маркетинговой и немаркетинговой тематики. 

Дубляж

В процессе монтажа новая звуковая дорожка полностью замещает оригинальную. Перед специалистами стоит задача не только качественно перевести, но и синхронизировать речь с мимикой актеров, спецэффектами и шумами. Дублирование в основном проводится при кинопереводе для проката фильма, так как процесс это долгий и дорогой. 

Замена экранных надписей

Представляет собой полную локализацию мультимедийного материала, включая перевод:

  • Надписей на экране;
  • Заставок;
  • Титров;
  • Текстур и прочих элементов.

Расшифровка

Данный вид АВП подразумевает перевод звуковых дорожек в текст. Обычно транскрибирование входит в локализацию мультимедиа, но можем предоставить эту услугу отдельно.

Хотите заказать или узнать, во сколько обойдется аудиовизуальный перевод? Звоните нашему менеджеру по одному из номеров телефона, указанных на сайте.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона