Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги аудиовизуального перевода в Москве для компаний и частных лиц. Работаем с различными форматами видео и аудио файлов. Гарантия конфиденциальности, круглосуточный прием заказов, инновационные технологии перевода.
Какие услуги мы предоставляем заказчикам
Одна из специализаций нашего бюро – АВП перевод мультимедийных проектов. В штате компании насчитывается более 500 профессиональных переводчиков, которые не только в совершенстве владеют 57 языками, но и хорошо знакомы с культурой и деловым этикетом различных народов мира.
Наши специалисты осуществляют все виды аудиовизуального перевода, включая:
- двух- и трехмерное субтитрирование;
- замену экранных надписей;
- дублирование и закадровое озвучивание;
- транскрибирование;
- локализацию презентационных и обучающих файлов.
В процессе создания проекта мы руководствуемся не только лингвистическими и техническими «шаблонами», но и учитываем индивидуальные пожелания заказчика.
Внешние и вшитые субтитры
Внешние субтитры – это специальный текстовый файл, отображающий хронологию фраз и прочую служебную информацию, которую содержит видеоряд. Такой вид субтитрирования – оптимальное решение для загрузки файлов на Vimeo, Youtube и другие популярные видеохостинги. Внешние субтитры создаются в формате SRT, однако по запросу клиента специалисты компании «Б2Б-Перевод» подготовят субтитры в форматах DFXP, TXT, CAP, MCC, STL, SCC, VTT и TTML.
Вшитые субтитры представляют собой текст, наложенный на видеопоток на этапе кодирования. В отличии от внешних, отключить такие субтитры невозможно. Преимущество данного вида субтитрирования заключается в плавном и стабильном отображении текста независимо от канала трансляции. При этом клиент может выбрать любой вариант визуальных параметров, включая цвет, размер и положение текста на экране.
Закадровое озвучивание (voice-over)
Озвучивание видеоконтента – одна из наиболее дорогостоящих услуг. Стремясь сократить финансовые затраты заказчика, специалисты нашей компании практикуют подходы, оптимизирующие бюджет рабочего процесса. Данный вид АВП перевода предусматривает наложение речи диктора поверх оригинальной аудио-дорожки. Таким образом, реплики переводчика транслируются синхронно с приглушенным исходным треком. Аудиовизуальный перевод voice-over идеально подойдет для создания как коммерческих, так и немаркетинговых проектов.
Дубляж мультимедийных материалов
Дубляж – специфический вид АВП, предусматривающий создание «автономной» аудио-дорожки, синхронной с речью актеров, фоновыми шумами и прочими звуковыми эффектами, присутствующими в оригинальной версии контента. Учитывая емкость и многоэтапность рабочего процесса, такой аудиовизуальный перевод является услугой, требующей больших финансовых затрат. После завершения форматирования клиент получает материал с новым аудио-сопровождением, либо файл, который легко интегрировать в проект самостоятельно.
Локализация обучающих материалов
Дистанционная форма электронного обучения в «постCOVIDном» мире набирает все большую популярность. Подобная методика подачи материала востребована как в сфере образования, так и в корпоративном сегменте бизнеса. Главной особенностью таких курсов является ориентация на узкоспециализированную область получения знаний. Учитывая данный фактор, аудиовизуальный перевод требует не только высокой квалификации переводчика, но и углубленного изучения темы. Мы привлекаем к работе исключительно дипломированных экспертов, обладающих многолетним опытом полисемантического перевода и локализации видеоматериалов. Такой подход к поставленной задаче позволяет получать уникальный и эффективный для ЦА продукт.
Компания «Б2Б-Перевод» работает со всеми форматами видеоматериалов, предлагая клиентам креативные решения для 2D- и 3D-графики. Время обработки файла зависит от объема предоставленного контента и индивидуальных запросов заказчика.
Транскрибирование мультимедийных файлов
Транскрибирование – вид АВП, представляющий собой перевод информации (вебинаров, лекций, семинаров, презентаций, интервью, переговоров) из аудио-формата в текстовый. При заказе полисемантического перевода клиент получает материал с профессиональным изложением реплик и тайм-кодов. К выполнению поставленной задачи привлекаются квалифицированные лингвисты и носители иностранных языков, гарантирующие точность и грамотность оформления документа.
Стоимость аудиовизуального перевода
Тарификация услуги зависит от четырех базовых факторов: вида аудиовизуального перевода, тематики контента, языка оригинала и срочности выполнения заказа. Дополнительные услуги оплачиваются в договорном порядке. Юридическим лицам и постоянным клиентам бюро «Б2Б-Перевод» предоставляет скидки.
Для того, чтобы заказать профессиональный аудиовизуальный перевод, достаточно связаться с нашими менеджерами или оформить персональную электронную заявку на сайте компании. В анкете необходимо указать имя, e-mail и контактный номер. Если вам интересно наше предложение, позвоните нам в любое удобное для время и получите бесплатную консультацию специалиста.
№ |
Название на русском языке |
Единица |
Наименование услуг |
Стоимость за единицу, руб. |
|
Пакет: Перевод и озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) |
1 мин. |
Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа |
150 |
Редактура/укладка перевода под озвучание |
50 |
|||
Озвучивание видеоматериала в 2-3 голоса на русском языке |
250 |
|||
|
Перевод под озвучание фильма на русском языке (дубляж и большее количество голосов рассчитываются отдельно) |
1 мин. |
Перевод с иностранного на русский язык под озвучивание (кроме восточных языков) с монтажного или диалогового листа |
100 |
|
|
Редактура/укладка перевода под озвучание |
50 |
|
|
Когда присылают готовые субтитры на вывод в другой формат |
1 мин. |
Вывод (Конвертация) субтитровочного файла на иностранном языке в графические форматы |
250 |
Редактирование субтитров |
50 |
|||
|
Пакет: СУБТИТРЫ для фильма на английском языке |
1 мин. |
Создание субтитровочного файла на русском языке текстовых форматов "со слуха" в соответствии со звуковой дорожкой предоставленного материала |
100 |
Перевод субтитровочного файла с русского на иностранный язык (кроме восточных языков) с редактурой полученного в ходе перевода субтитровочного файла под международные стандарты субтитрирования |
125 (английский) 200 (европейские языки) от 500 (восточные языки) |
|||
Вывод (Конвертация) субтитровочного файла на иностранном языке (некоторые языки, кроме англ. требуют доп. согласования)* в графические форматы |
150 |
|||
|
*РЕКЛАМНЫЕ И КОРПОРАТИВНЫЕ МАТЕРИАЛЫ РАССЧИТЫВАЮТСЯ ОТДЕЛЬНО. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ БУДЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ МИНИМАЛЬНАЯ СТОИМОСТЬ ЗАКАЗА 3000 РУБ. |