Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
+7 495 481 05 70
+7 495 481 05 70
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    +7 495 481 05 70
    +7 495 481 05 70
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Докладов
      • Юридический
      • Документов
      • Деловых встреч
      • Технический
      • Последовательный
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Симпозиума
      • Судебные переводчики
      • С Испанского языка
      • С Немецкого языка
      • С Итальянского языка
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический перевод
      • Проектно-строительной документации
      • Перевод технических заданий (ТЗ)
      • Перевод патентов
      • Переводы технических статей
      • Перевод чертежей
      • Промышленный перевод
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • свидетельство о рождении для Германии
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
      • Венгрии
      • для Сербии
      • для Финляндии
      • для Черногории
      • для Чехии
      • Греции
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • +7 495 481 05 70
        • Телефоны
        • +7 495 481 05 70
        • Заказать звонок
      • 117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Аудиовизуальный перевод

      Главная
      —
      Услуги
      —
      Перевод мультимедиа
      —Аудиовизуальный перевод
      Главная
      —
      Услуги
      —
      Перевод мультимедиа
      —Аудиовизуальный перевод


      Расчет стоимости за 8 минут
      Рассчитать стоимость
      ?

      Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги аудиовизуального перевода в Москве для компаний и частных лиц. Работаем с различными форматами видео и аудио файлов. Гарантия конфиденциальности, круглосуточный прием заказов, инновационные технологии перевода.

      Какие услуги мы предоставляем заказчикам

      Одна из специализаций нашего бюро – АВП перевод мультимедийных проектов. В штате компании насчитывается более 500 профессиональных переводчиков, которые не только в совершенстве владеют 57 языками, но и хорошо знакомы с культурой и деловым этикетом различных народов мира.

      Наши специалисты осуществляют все виды аудиовизуального перевода, включая:

      • двух- и трехмерное субтитрирование;
      • замену экранных надписей;
      • дублирование и закадровое озвучивание;
      • транскрибирование;
      • локализацию презентационных и обучающих файлов.

      В процессе создания проекта мы руководствуемся не только лингвистическими и техническими «шаблонами», но и учитываем индивидуальные пожелания заказчика.

      Внешние и вшитые субтитры

      Внешние субтитры – это специальный текстовый файл, отображающий хронологию фраз и прочую служебную информацию, которую содержит видеоряд. Такой вид субтитрирования – оптимальное решение для загрузки файлов на Vimeo, Youtube и другие популярные видеохостинги. Внешние субтитры создаются в формате SRT, однако по запросу клиента специалисты компании «Б2Б-Перевод» подготовят субтитры в форматах DFXP, TXT, CAP, MCC, STL, SCC, VTT и TTML.

      Вшитые субтитры представляют собой текст, наложенный на видеопоток на этапе кодирования. В отличии от внешних, отключить такие субтитры невозможно. Преимущество данного вида субтитрирования заключается в плавном и стабильном отображении текста независимо от канала трансляции. При этом клиент может выбрать любой вариант визуальных параметров, включая цвет, размер и положение текста на экране.

      Закадровое озвучивание (voice-over)

      Озвучивание видеоконтента – одна из наиболее дорогостоящих услуг. Стремясь сократить финансовые затраты заказчика, специалисты нашей компании практикуют подходы, оптимизирующие бюджет рабочего процесса. Данный вид АВП перевода предусматривает наложение речи диктора поверх оригинальной аудио-дорожки. Таким образом, реплики переводчика транслируются синхронно с приглушенным исходным треком. Аудиовизуальный перевод voice-over идеально подойдет для создания как коммерческих, так и немаркетинговых проектов.

      Дубляж мультимедийных материалов

      Дубляж – специфический вид АВП, предусматривающий создание «автономной» аудио-дорожки, синхронной с речью актеров, фоновыми шумами и прочими звуковыми эффектами, присутствующими в оригинальной версии контента. Учитывая емкость и многоэтапность рабочего процесса, такой аудиовизуальный перевод является услугой, требующей больших финансовых затрат. После завершения форматирования клиент получает материал с новым аудио-сопровождением, либо файл, который легко интегрировать в проект самостоятельно.

      Локализация обучающих материалов

      Дистанционная форма электронного обучения в «постCOVIDном» мире набирает все большую популярность. Подобная методика подачи материала востребована как в сфере образования, так и в корпоративном сегменте бизнеса. Главной особенностью таких курсов является ориентация на узкоспециализированную область получения знаний. Учитывая данный фактор, аудиовизуальный перевод требует не только высокой квалификации переводчика, но и углубленного изучения темы. Мы привлекаем к работе исключительно дипломированных экспертов, обладающих многолетним опытом полисемантического перевода и локализации видеоматериалов. Такой подход к поставленной задаче позволяет получать уникальный и эффективный для ЦА продукт.

      Компания «Б2Б-Перевод» работает со всеми форматами видеоматериалов, предлагая клиентам креативные решения для 2D- и 3D-графики. Время обработки файла зависит от объема предоставленного контента и индивидуальных запросов заказчика.

      Транскрибирование мультимедийных файлов

      Транскрибирование – вид АВП, представляющий собой перевод информации (вебинаров, лекций, семинаров, презентаций, интервью, переговоров) из аудио-формата в текстовый. При заказе полисемантического перевода клиент получает материал с профессиональным изложением реплик и тайм-кодов. К выполнению поставленной задачи привлекаются квалифицированные лингвисты и носители иностранных языков, гарантирующие точность и грамотность оформления документа.

      Стоимость аудиовизуального перевода

      Тарификация услуги зависит от четырех базовых факторов: вида аудиовизуального перевода, тематики контента, языка оригинала и срочности выполнения заказа. Дополнительные услуги оплачиваются в договорном порядке. Юридическим лицам и постоянным клиентам бюро «Б2Б-Перевод» предоставляет скидки.

      Для того, чтобы заказать профессиональный аудиовизуальный перевод, достаточно связаться с нашими менеджерами или оформить персональную электронную заявку на сайте компании. В анкете необходимо указать имя, e-mail и контактный номер. Если вам интересно наше предложение, позвоните нам в любое удобное для время и получите бесплатную консультацию специалиста.

      Цены на аудиовизуальный перевод

      Виды работ На русском, руб/мин
      Расшифровка, транскрипция от 60*
      Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
      Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

      Виды работ Стандартный Экспертный
      ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
      Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
      Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
      Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200
      Отзывы корпоративных клиентов
      Генеральный директор ООО "ТПО Ред Медиа"—22.06.2021
      Столярский Р.Б.

      За долгие годы сотрудничества ООО «Б2Б-Перевод» зарекомендовала себя как надежный партнер в области переводческих услуг, в частности, аудиовизуального перевода, расшифровки аудио и видеоматериалов, закадрового перевода и дубляжа фильмов,...

      Подробнее
      Благодарственное письмо
      SPB TV
      Создавая и развивая собственные технологии в области медиа и телекома, мы много и плодотворно работаем с зарубежными компаниями и организациями и части обращаемся в ООО "Б2Б-Перевод" за лингвистической поддержкой. По сути это уже ...
      Подробнее
      Отзывы Яндекс
      Б2Б-Перевод на карте Москвы — Яндекс Карты
      Вопрос/ответ
      В чем особенности перевода аудиовизуальных произведений, в частности перевода кинофильмов?

      Сам процесс перевода фильмов, будь то любительский, художественный, документальный или какой-то достаточно кассовый фильм для широкого круга зрителей, требует очень четких установок. Мы должны попасть в тот стиль, в котором создан оригинальный текст: который говорят за кадром, который появляется в кадре в виде субтитров, и который произносит главные и не главные действующие лица. Если перед нами люди, сидящие в тюрьме, мы лексически на другом языке воспроизводим то, как они говорят. Если перед нами художественный или документальный фильм о царских временах, или о жизни племени Тумба-Юмба, или о буднях сталеваров, то мы всегда внимательно относимся к терминологии, к историческим реалиям, к специальным словам, к жаргонизму, который люди используют, и стараемся все это передать – то, что касается непосредственно переводческой работы.

      За переводчиком идет редактор, который все это проверяет, приводит к единообразию, уточняет терминологию, уточняет жаргоны и отдает текст укладчику. Работа укладчика, если речь идет о дубляже либо о субтитрах, заключается в том, чтобы попасть по длине, по количеству слов, по количеству звуков в тот объем текста, который появляется в титрах, либо произносится на экране каждым персонажем. Укладчик проверяет, что если на экране мы видим человека, который произносит, и видим его артикуляцию, то наш перевод попадает примерно в моменты смыкания (то есть в те моменты, когда человек на экране прикрывает рот). И мы стараемся, чтобы в моменты, когда рот закрывается, слова перевода содержали буквы, произнесение которых, звук которых также требует смыкания. Например, если по-английски это «P» и, например, слово «Pig», то мы по-русски выберем вариант перевода «Поросенок», потому что он тоже на «П» и дает смыкание, а не «Свинья», потому что в свинье такого смыкания не будет. Это очень утрированно.

      Обязательно киноперевод предполагает «обсмешнение» и сохранение всех приколов, шуток, сарказма, каких-то моментов использования эпитетов либо игры слов для того, чтобы исходный авторский замысел со сменой, с переводом текста не потерял. Поэтому над кинопереводом работает большая бригада людей, кто этим занимается, кто в этим понимает, кто специализируется на аудиовизуальном переводе.

      Такой перевод можно заказать у нас. Мы будем рады посчитать ваш проект, обсудить, что именно и как именно вы видите, для кого материал пойдет в прокат, и далее принять текст в работу.

      Из-за названных выше причин перевод кино, аудиовизуальный перевод стоит дороже. Здесь работа одного переводчика без укладчика, без редактора и без литературных редакторов недостаточна. Должна работать вся бригада. Как и нет смысла работать гримеру и актерам, например, без оператора – кино все равно не получится. Так же и в кинопереводе: переводчику нет смысла работать без укладчика, без редактора, не видеть итоговый монтаж, итоговую длину строки (если речь идет о субтитрах). Именно такой сложный и специфический процесс, требующий определенной подготовки дополнительно к переводческой филологической, обуславливает сравнительно высокую цену киноперевода.

      Назад к списку

      +7 495 481 05 70
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку