Ищем «своего» переводчика

Если вы ищете квалифицированного переводчика, с которым будет приятно работать, и в переводе которого вы не будете сомневаться, следует знать, на какие моменты обращать внимание при выборе. Какой он - личный переводчик?

Индивидуальный устный переводчикИндивидуальный переводчик должен обладать целым рядом качеств для успешной работы!

Квалификацию переводчика подтверждает не только профильное высшее образование, но и знания в конкретной области перевода. Способность быстро и без запинок переводить с одного языка на другой без смысловых и стилистических искажений, безусловно, важна, но и понимание переводчиком специфики вашей отрасли тоже нельзя списывать со счетов. Если вам требуется профессионал для сопровождения встречи с деловыми партнерами или же организации конференции, вы оцените знание переводчиком специфики работы в отрасли и владение терминологией с первых же минут мероприятия.

Обратите внимание и на тот факт, что лучше предпочесть переводчика, владеющего на высоком уровне одним языком, чем несколькими, так как велика вероятность, что в таком случае качество перевода на необходимый вам язык будет ниже. Конечно же, стоит также предпочесть специалиста, работающего с крупными или специализированными бюро переводов, а, следовательно, имеющего и значительный опыт в данной сфере, и рекомендации.

Коммуникация - главная черта индивидуального переводчика.

Немаловажен и тот факт, что переводчик должен быть коммуникабельным и приятным человеком, легко идущим на контакт. Умение переводчика при переводе подобрать слова и сгладить разногласия сторон, хорошо перевести произнесенную за столом шутку, быстро сориентироваться при переводе цитат, подсказать как наилучшим образом соблюсти этикет ваших деловых партнеров нельзя недооценивать.

Обязательная проработка тем для перевода перед встречей.

Если вы хотите, чтобы деловая встреча, переговоры или симпозиум прошли идеально, стоит уделить время подготовке перевода. Заранее продумайте, какой материал пойдет на перевод - письменный (рассадочные карточки, визитки, презентации, отчеты и другие документы) и устный – непосредственно в день мероприятия.

К примеру, чтобы осуществить качественный синхронный перевод во время конференции или же последовательный переводво время совещания, специалист должен быть в курсе списка специализированных терминов, сокращений, аббревиатур и определений. К тому же важно предоставить информацию о материалах, которые будут обсуждаться и по возможности краткие сведения обо всех выступающих. Проинформируйте выбранного переводчика обо всех нюансах, возможно, переводчик подскажет, на что еще обратить внимание и какое дополнительное оборудование может понадобиться.

Будучи в курсе всего объема предстоящей работы, переводчик обязательно найдет время, чтобы более подробно разобраться в тематике предстоящей работы, пополнить свой лексикон новыми терминами и возродить пассивный словарный запас по вашей тематике. В таком случае шансы, что вы нашли именно «своего» переводчика, знающего тематику перевода, понимающего суть предстоящей встречи или переговоров, привыкшего к вашему темпу и тембру речи, гораздо выше. С поиском «своего» устного переводчика вам квалифицированно поможет наше бюро переводов Б2Б - Перевод.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика