Если вы хотите, чтобы деловая встреча, переговоры или симпозиум прошли идеально, стоит уделить время подготовке перевода. Заранее продумайте, какой материал пойдет на перевод — письменный (рассадочные карточки, визитки, презентации, отчеты и другие документы) и устный – непосредственно в день мероприятия.
К примеру, чтобы осуществить качественный синхронный перевод во время конференции или же последовательный перевод во время совещания, специалист должен быть в курсе списка специализированных терминов, сокращений, аббревиатур и определений. К тому же важно предоставить информацию о материалах, которые будут обсуждаться и по возможности краткие сведения обо всех выступающих. Проинформируйте выбранного переводчика обо всех нюансах, возможно, переводчик подскажет, на что еще обратить внимание и какое дополнительное оборудование может понадобиться.
Будучи в курсе всего объема предстоящей работы, переводчик обязательно найдет время, чтобы более подробно разобраться в тематике предстоящей работы, пополнить свой лексикон новыми терминами и возродить пассивный словарный запас по вашей тематике. В таком случае шансы, что вы нашли именно «своего» переводчика, знающего тематику перевода, понимающего суть предстоящей встречи или переговоров, привыкшего к вашему темпу и тембру речи, гораздо выше. С поиском «своего» устного переводчика вам квалифицированно поможет наше бюро переводов Б2Б — Перевод.