Вот чем было хорошо советское время, так это тем, что все было четко, регламентировано, от звонка до звонка. Не будем сейчас вдаваться в известные всем нам перипетии постсоветской истории России, скажем лишь то, что принятые в Союзе и обязательные к исполнению нормы и стандарты все же неплохо сказываются на качестве выполняемой работы.
Например, в СССР штатный переводчик, скажем, технической литературы, получал по типовому договору 2 – 3 рубля за машинописную страницу текста. К слову сказать – это 28 строк, с интервалом в 60 ударов в строке. Сегодня среднестатистический российский переводчик получает в работу страницу в 1800 байт, а это не много ни мало от 250 до 300 слов. И оценивается его труд примерно в 160 рублей. Посчитаем – это 1,5 рубля за слово!
ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ: по данным на 2011 год, средняя зарплата профессионального переводчика в Москве составляла 37 тысяч рублей, водителя – 48 тысяч рублей, а менеджера по продажам – 53 тысячи рублей.
А какие требования к кадрам? Минимум одно, лучше 2 -3 высших образования. Знание не менее двух иностранных языков. Плюсы – умение ориентироваться в смежных специальностях, например: экономика, маркетинг, технические науки ну и т.д. Но переводчики в массе своей мыслят позитивно и относятся к языкам с неиссякаемым интересом и любовью. Мы влюблены в свою работу и шутим как в старом анекдоте:
— А давай им вход на работу платный сделаем!
— Давай, но все равно ведь придут!
Впрочем, самая главная беда рынка лингвистических услуг – это не низкие ставки, а демпинг и недоброкачественные конкуренты, которые вносят сумятицу на рынок. Предлагая за копейки услуги перевода, они зачастую используют посредников. Реально же переводит материал студент первокурсник, готовый на коленке выполнить самый ответственный проект. Естественно, ни о каком качестве речи не идет. Клиент разочаровывается и с трудом идет на работу с бюро переводов, опасаясь потратить время и несравнимо большие деньги и не получить ничего взамен.
Наше бюро переводов дорожит своей репутацией. Мы со всей ответственностью подходит к каждому проекту, и достойно несем звание «профессионалов – переводчиков».