О китайской письменности

Письменный перевод китайского языка в связи с расширением деловых и торговых отношений с Китаем становится все популярнее, ведь на сегодняшний день с Китаем заключаются миллиардные сделки. Но при этом такой перевод можно доверять лишь профессиональным переводчикам, которые знакомы со всеми особенностями уникальной китайской письменности.

О китайской письменности

Китайская письменность является исключительной, ведь она единственная сохранившаяся до сих пор письменность, осуществляющаяся посредством иероглифов. В этом ее уникальность, но и сложность. Так как переводчик, осуществляющий письменный перевод китайского языка должен быть достаточно подкован и знать большое число иероглифов для выполнения точного и корректного перевода.

Знак китайского письма «цзы» или по-другому «иероглиф» представляет собой сложную графическую фигуру, рисующуюся в определенном порядке. Иероглиф в звуковом отношении – это тонированный слог или же отдельное слово. При этом следует понимать, что отличие иероглифической письменности от алфавитной состоит в том, что число иероглифов может достигать многих тысяч. На сегодняшний день в китайском языке насчитывается порядком 50 тысяч иероглифов, и при этом периодически появляются новые.

Не стоит забывать!Иероглифы формировались с момента возникновения письменности и многие из них уже не используются, так как появляются более новые слова и значения, диктуемые этим определенной эпохой. К тому же существуют узконаправленные иероглифы, знание которых необходимо лишь некоторым специалистам, задействованным в данной сфере. Таким образом, с каждым годом иероглифов становится больше, что замечают ученые, периодически составляющие словари китайского языка. К примеру, один из таких современных словарей из разных сфер деятельности содержит более 85 тысяч иероглифов. Но стоит отметить, что для чтения и общения китайцам достаточно знать не более 4000 иероглифов из всего словаря.

Стоит сказать, что стоимость письменного перевода китайского достаточно велика, ведь переводчику приходится сталкиваться не только с проблемой правильной расшифровки того или иного иероглифа, но и быть в курсе расшифровки различных диалектов. К примеру, иероглифы могут по-разному читаться. Причем различия будут не только в чтении иероглифов по-японски или по-корейски, но и даже внутри страны существуют национальное или же литературное чтение.

Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика