Сколько вешать в граммах. Все о медицинском переводе

Важность медицинского перевода лежит на поверхности, ее даже не стоит доказывать. Когда речь идет о человеческих жизнях, в прямом смысле этого слова, ошибок быть не может.

Как гласит латинская пословица: Chirurgus mente prius et oculis agat, quam armata manu - Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооруженной рукой.

Медицина - очень обширная наука.

Представьте, вы ходите к стоматологу в одну клинику, к гастроэнтерологу – в другую, а ребенка консультирует – третий специалист. И на простейший вопрос – как лечить насморк, все эти врачи отправят на осмотр к педиатру. Разделение и спецификация – вот залог грамотной работы врача.

Аналогичным образом строится работа по переводу медицинских текстов. Один человек не в состоянии перевести бумаги связанные с медицинским оборудованием, медицинскую карту – выписку из Израиля и рецепт на лекарства из германской клиники.

Только профессиональное бюро переводов, с большим штатом сотрудников и специалистами различных областей в состоянии выполнить сложный медицинский перевод.

Трудности медицинского перевода

Возьмем пример: поступила задача перевести больничную карту пациента, собирающегося на лечение заграницу. Причем этот многострадальный человек прошел уже ряд обследований в различных клиниках, включая зарубежные. Сложность перевода заключается в том, что каждый врач вносит записи на латыни только утвержденных терминов, некоторых диагнозов или лекарственных препаратов. А вот история болезни, схема лечения и направления к узким специалистам фиксируются на родном языке врача (русском, английском, немецком и т.д.). И хорошо, если карта ведется в электронном виде. Но ведь очень часто в традиционной и не традиционной медицине встречаются врачи, которые до сих пор принципиально делают записи от руки. В этом случае работа переводчика напоминает расшифровку головоломки. Ведь шутки о почерке врачей живы не только в России, они имеют место быть по всему миру.

Успешно выполнить подобный перевод в состоянии только команда переводчиков, специализирующихся в разных отраслях медицины. Это именно тот случай, когда проходит медицинский консилиум не врачей, а переводчиков.

Безупречное знание терминологии – путь к успеху!

Еще один подводный камень и опасность «любительских переводов» заключается в поверхностном рассмотрении текста. Специалист низкого уровня зачастую не хочет или не может на должном уровне вникнуть в терминологию, сопоставлять ее с историческими справками, различными справочниками и изыскать информацию в новейших научных доказательных базах.

Интеграция и пополнение терминологии в медицинской лексике проходит практически ежедневно. Очень часто даже рядовой обыватель слышит о научных разработках или открытиях в той или иной области медицины, что уж говорить о профессионалах. Медикам приходится регулярно пополнять свой словарный запас, запоминая термины на языке разработчика. Именно так, традиционный язык медицины – латынь, весьма прилично обогатился английскими, немецкими, португальскими, израильскими, китайскими и прочими терминами.

Профессиональный тандем

Блестящий результат – это работа в команды, где каждый вкладывает свои знания во благо общего результата. Б2Б - Перевод – команда профессионалов:

  • Врачи – переводчики;
  • Фармацевты – переводчики;
  • Специалисты, владеющие знаниями нетрадиционной медицины;
  • Востоковеды.

В сложных, спорных случаях, мы всегда получаем дополнительную консультацию практикующих врачей и хирургов.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика