20 признаков того, что ты переводчик

    1. В телефонном разговоре вы невольно ловите себя на мысли, что говорите синхронно с собеседником;
    2. Чтобы скоротать вечер, вы скачиваете фильм на иностранном языке, и переводите его «по ролям» для всех домашних;
  1. Став участником беседы двух русскоязычных товарищей, вы вынуждены переводить каждому из них, что же собеседник имеет ввиду;
  2. Вы замечаете ошибки в постах и блогах известных людей;
  3. Слушая выступления оратора в голове частенько зудит мысль о неверной постановке предложений;
  4. Одна из самых частых фраз, которые вы слышите от друзей «Ты ж переводчик, как будет … по-английски?». И все бы ничего, но если ваш профиль японский или вьетнамский, после сотого обращение нервы начинают сдавать;
  5. В магазине вы автоматически начинаете переводить ценники в доллары или килограммы в унции;
  6. Вы автоматически переводите все, что попадается на глаза, и не важно будут ли это информационные табло в метро или газеты;
  7. Вы никогда не спросите значение неизвестного вам слова. Лучше узнаете его значение самостоятельно по словарю;
  8. Слушая собеседника вы автоматически начинаете разбирать его речь на простейшие смысловые конструкции;
  9. Если минимум треть вашей зарплаты регулярно уходит на саморазвитие, книги и словари;
  10. Gogle.Translate вызывает у вас стойкое желание написать авторам письмо с вопросом – за что же они заплатили такие деньги за разработку;
  11. Вы мгновенно запоминаете новые слова и выражения;
  12. Даже если вы лишь «краем уха» слышите разговор двух совершенно не знакомых людей, то с вероятностью 99,9% сможете повторить последнюю их фразу;
  13. Вы знаете 1000 и 1 способ развлечь себя на явно затянувшихся переговорах, перетекающих в глобальную пьянку;
  14. В вашей сумке всегда есть блокнот, ручка и бутылка воды;
  15. Своего домашнего котика вы вряд ли назовете Кузей. Скорее всего его гордо именуют Оксюморон, Лир или скажем Бодуэн;
  16. Вы одинаково увлеченно читаете и классику художественной литературы и инструкцию к электроприбору, лишь бы они были написаны не на русском;
  17. Даже если вы ошибетесь в простейшем арифметическом примере, это можно легко списать на гуманитарный склад ума;
  18. Ваше любимое время суток – после 22.00 – заказчики уже не звонят и не пишут, а спать еще не хочется и можно спокойно ПОРАБОТАТЬ!
Смотрите так же:
4 июля в Москве в рамках визита Председателя КНР Си…
Опубликованно: 04.07.2017
В Москве запланировано проведение общественно-профессиональной…
Опубликованно: 15.05.2017
В апреле 2017 года в одной из жемчужин Крыма – городе…
Опубликованно: 20.04.2017
Член Союза переводчиков России
Этический кодекс переводчика