- В телефонном разговоре вы невольно ловите себя на мысли, что говорите синхронно с собеседником;
- Чтобы скоротать вечер, вы скачиваете фильм на иностранном языке, и переводите его «по ролям» для всех домашних;
- Став участником беседы двух русскоязычных товарищей, вы вынуждены переводить каждому из них, что же собеседник имеет ввиду;
- Вы замечаете ошибки в постах и блогах известных людей;
- Слушая выступления оратора в голове частенько зудит мысль о неверной постановке предложений;
- Одна из самых частых фраз, которые вы слышите от друзей «Ты ж переводчик, как будет … по-английски?». И все бы ничего, но если ваш профиль японский или вьетнамский, после сотого обращение нервы начинают сдавать;
- В магазине вы автоматически начинаете переводить ценники в доллары или килограммы в унции;
- Вы автоматически переводите все, что попадается на глаза, и не важно будут ли это информационные табло в метро или газеты;
- Вы никогда не спросите значение неизвестного вам слова. Лучше узнаете его значение самостоятельно по словарю;
- Слушая собеседника вы автоматически начинаете разбирать его речь на простейшие смысловые конструкции;
- Если минимум треть вашей зарплаты регулярно уходит на саморазвитие, книги и словари;
- Gogle.Translate вызывает у вас стойкое желание написать авторам письмо с вопросом – за что же они заплатили такие деньги за разработку;
- Вы мгновенно запоминаете новые слова и выражения;
- Даже если вы лишь «краем уха» слышите разговор двух совершенно не знакомых людей, то с вероятностью 99,9% сможете повторить последнюю их фразу;
- Вы знаете 1000 и 1 способ развлечь себя на явно затянувшихся переговорах, перетекающих в глобальную пьянку;
- В вашей сумке всегда есть блокнот, ручка и бутылка воды;
- Своего домашнего котика вы вряд ли назовете Кузей. Скорее всего его гордо именуют Оксюморон, Лир или скажем Бодуэн;
- Вы одинаково увлеченно читаете и классику художественной литературы и инструкцию к электроприбору, лишь бы они были написаны не на русском;
- Даже если вы ошибетесь в простейшем арифметическом примере, это можно легко списать на гуманитарный склад ума;
- Ваше любимое время суток – после 22.00 – заказчики уже не звонят и не пишут, а спать еще не хочется и можно спокойно ПОРАБОТАТЬ!
Дополнительно
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.