Мария: Договор, безусловно, надежный гарант спокойной работы обеих сторон. Нам, как агентству, интересен договор с точки зрения дальнейшей оплаты услуг, клиенту он обеспечивает спокойствие в плане исполнения обязательств в срок, а также щепетильный момент конфиденциальности. Не смотря на очевидные обоюдные плюсы, вопрос необходимости заключения договоров возникает постоянно. Так в чем же заключается оборотная сторона медали?
Любой договор защищает в большей степени интересны той стороны, юристами которой он составлен. Иными словами, клиент понимает, что если он приходит брать кредит в банк, никто не разрешит внести правки в договор; аналогично при заключении договора на образовательные услуги или скажем покупку автомобиля. Точно так же в у нас, в типовой договор на услуги перевода мы не разрешаем вносить правки без явно необходимых причин, и уж точно не человеку без юридического образования. Именно поэтому у некоторых клиентов возникает разумный вопрос – стоит ли заключать договор вообще, тратить время на его изучение, подписание и обмен оригинальными копиями.
Когда речь идет о больших долгосрочных проектах, скажем регулярном выезде переводчика за границу или длительном сопровождении клиента, а также о контрактах на внушительные суммы, или же выезде переводчика на сопровождение встречи, то договор безусловно необходим, как минимум это потребует бухгалтерия вашей же компании. Договор рассматривается юридическими отделами и корректируется с учетом конкретной заданной ситуации.
В случае, когда обращается частный клиент с разовым проектом, скажем нотариальным переводом паспорта или переводом договора купли – продажи с последующим нотариальным заверением, то без письменного оформления услуг можно обойтись (по желанию клиента).