Говоря простым языком, если переведенному документу необходимо придать официальный характер, бумага должна быть заверена представителем закона.
Поскольку в России отсутствует такой уполномоченный орган как «Институт Присяжных Переводчиков», его роль исполняют специально аккредитованные лингвисты — переводчики и нотариусы.
Чаще всего клиенты «Б2Б — Перевод» задают резонный вопрос – как нотариус оценивает, что перевод выполнен должным образом. Действительно, нотариус — не лингвист и вряд ли сможет на достойном уровне проверить точность перевода. Нотариус проверяет наличие подписи переводчика или его личной печати, сверяет занесен ли этот переводчик в реестр, то есть имеет ли он право заниматься нотариальным и юридическим переводом документов. Затем нотариус в соответствие со статьей № 80 «Основ законодательства РФ о нотариате» проверяет верность оформления бумаг и доподлинно точное оформление документа по всем утвержденным в Российском Федерации требования и правилам. Только после этого бумага визируется, приобретая статус официального документа.
Структурируя вышесказанное можно четко выделить несколько шагов по созданию нотариально заверенной бумаги:
Акцент на правильности оформления бумаг должен стоять сразу же, после точности самого перевода. В зависимости от того, для какого органа готовятся бумаги, переводчик должен соответствующим образом оформлять документ. Причем требования к документам в ряде стран, даже Евросоюза, имеют ряд существенных отличий. Некоторые бумаги требуют дополнительной легализации и постановки штампа «Апостиль.
Крайне важно предоставлять переводчику оригинал документа, так как скан может не отразить приписки, зачеркнутые или исправленные слова, знаки препинания или сокращения. Малейшая неточность приведет к тому, что бумаги будут отправлены на доработку, а Вы потеряете драгоценное время.
Нотариальное заверение перевода чаще всего требуется в тех случаях, когда бумага несет юридическую или правовую нагрузку и напрямую связано с двуязычным, билингвистическим общением.
Как показывает практика «Б2Б — Перевод», граждане готовят нотариально заверенные документы для:
Кроме того, нотариально завизированные бумаги требует ряд консульств при подготовке визы.
Цена проекта складывается из нескольких факторов:
Перед выполнением проекта менеджер «Б2Б — Перевод» всегда оглашает стоимость работ и предлагает варианты сокращения затрат. Хотите рассчитать стоимость работ, звоните прямо сейчас. Мы работаем круглосуточно семь дней в неделю и готовы выполнить качественный нотариальный перевод, в том числе срочный нотариальный перевод.
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Обновлен:
13.07.2022