Финансово - экономический перевод. Деньги любят счет, а буквы – точность

Финансово – экономический перевод, еще его иногда называют просто – экономический перевод, подразумевает под собой перевод документов экономической тематики.

К ним относятся деловые отчеты, бизнес-планы, товарные накладные, налоговые декларации, аудиторские отчеты, предложения по ценным бумагам, презентации, лицензии, сертификаты соответствия и прочие документы относящиеся к сфере экономики.

Финансово экономический перевод

По мере развития международной деловой деятельности российских компаний финансово - экономический перевод становится всё более востребованным. Заключение сделок с иностранными партнерами, инвестирование в международные проекты и другие виды бизнес-деятельности обязывают к безупречной точности словоизложения. Так на сегодняшний день экономический перевод составляет не менее 30% от всего потока документов приходящих в работу Б2Б - Перевод.

Исторически так сложилось, что при финансово - экономическом переводе допускаются специальные приемы, к ним относятся добавление, исключение, модуляция и конкретизация. Цель всех этих приемов: облегчить восприятие переведенного текста, сделать его содержание более доходчивым.

Требования к переводчику.

На первый взгляд, данный тип перевода не предъявляет к специалисту дополнительных требований, кроме как безупречное владение иностранным языком, однако это далеко не так. Специалисты Б2Б - Перевод практически ежедневно сталкиваются со случаями, когда лингвисты, именуемые себя профессионалами, не могут справиться с банальным отчетом. Почему так получается? Практика доказывает, что перевод финансовой документации задача не менее сложная, чем изначальное ее составление.

  1. Распознание и расшифровка сокращений. Так, к примеру ок. означает «около», а н.с. – «научный сотрудник». И таких примеров во всех языках мира – масса.
  2. Нюансы в интерпретации дробей и чисел в десятичной системы в разных языках. Необходимо не только в нужное место подставить цифровое значение, а еще и адекватно его перевести. Так, например, очень часто в финансовом переводе на английский язык требуется сопоставление валют с учетом текущего курса рубля / доллара.
  3. Знание профессиональной терминологии: иногда «специальные слова» составляют около двух третьих всего документа. При этом многие финансовые термины обладают иным значением, чем в «обычной жизни». Поэтому специалисту, занимающемуся экономическим переводом, не помешает профильное образование. Такой переводчик сможет выбрать из слова, обладающего множеством значений, нужное в данном контексте.

Клиенту всегда необходимо помнить, что когда дело касается финансов – нельзя просто отдавать перевод кому попало. Да, вам может повести и перевод будет выполнен хорошо, однако как показывает наша практика, более 50% переводов требуют доработки. И ладно, если вы заметили это до того, как отправите бумаги партнерам или дадите ход важной сделке, а если неточность заметит уже принимающая сторона? И самое печальное, что имеет место быть на современном рынке – акты намеренного мошенничества. Псевдо лингвисты получая на руки бумаги с ценной информацией просто исчезают.

Агентство Б2Б - Перевод дорожит своим именем и имеет множество положительных отзывов от клиентов по всему миру. В нашем штате более 500 лингвистов переводчиков, и в каждом из них мы уверены на все 100%. Специалисты Б2Б - Перевод в кратчайшие сроки и на самом высоком уровне готовы выполнить финансово – экономический перевод любого уровня сложности. Мы владеем всеми необходимыми профессиональными навыками, отлично ориентируемся в профильной терминологии и имеем многолетний опыт аналогичной работы. Мы поможем вам установить контакт с зарубежными партнерами и выполним эту задачу с максимальной отдачей и профессионализмом.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика