Бэкстейдж. Интервью с гидом – переводчиком китайского языка

К сожалению, эфирное время ограничено, а неосвещенных вопросов осталось очень много. Выключив камеру мы продолжили общаться с Чжао Цзявэнь, 趙佳文, и задали вопросы, интересующие наших клиентов:

  • Чжао, сколько лет вы уже водите группы туристов по Москве, и как за это время изменились интересы приезжающих туристов?

Чуть больше одиннадцати лет я назад я приехала с родителями в Россию, так и осталась. Группы вожу примерно лет 5-6, но профессиональным переводчиком и гидом работаю лишь последние годы. Интересы гостей, конечно же меняются. Пять лет назад мы с группами шли в «Русский Музей» или «Третьяковскую галерею», а сейчас с не меньшим удовольствием гулям по биенале или экспозициям современного искусства под открытым небом, любим музыкальные фестивали или прочие развлекательные события, на которые так щедра столица.

  • Какие достопримечательности чаще всего посещают китайские туристы? И какие места из «не протоптанных туристических троп» больше всего интересуют гостей?

О далекой России китайцы во-многом знают благодаря интернету и великой русской поэзии. Преодолев большое расстояние жители Китая хотят воочию увидеть знаменитую Красную площадь, всегда посещаем «Мавзолей», но это я бы назвала классикой любого туризма. Безусловно, у меня есть продуманный маршрут, но он может легко меняться в зависимости от интересов группы. Порой мы гуляем по «Булгаковской Москве», иногда по небольшим пекарням и даже рюмочным, было дело устраивали вело экскурсии и шопинги на шубы. Больше всего гостей интересуют не шаблонные истории, которые они сами могут прочесть, а какие-то интересные факты, исторические объекты.

  • В видео интервью вы касались темы еды. Что из традиционной русской кухни нравится китайцем больше всего?

Китайцы не привередливы в еде, и готовы пробовать новые блюда. Из традиционной кухни: борщ, помогающий согреться после длинных зимних пеших прогулок, а также пельмени, отлично сочетающиеся с водкой. Нет, вы не думайте, китайцы пьют очень мало и алкоголь пробуют исключительно из интереса. На десерт – пироги.

  • Приезжая в Китай мы с опаской смотрим на жучков, червячков, змей, черепах и прочих зверушек, с любовью приготовленных для нас местными поварами. А какое блюдо вызывает такие же смешанные чувства у китайцев в России?

Наверно интерпретация роллов и прочей восточной кухни. Дело даже не в том, что закрутить ролл в России не сумеют, тут скорее разговор о качестве и свежести рыбы.

  • После открытия «железного занавеса» зарубежом с удивлением узнали, что в России не так уж и холодно, да и медведи давно перестали ходить по улицам больших городов. Что ожидают увидеть современные туристы в России, и каковы их самые яркие впечатления?

Они едут за впечатлениями, и получают их сполна. Вопреки мнению самих россиян, китайцы считают Москву достаточно спокойным городом. Поэтому мы отлично перемещаемся в метро, без проблем выстаиваем очереди и с радостью ходим по магазинам. Самые яркие впечатления – от живого общения, а не от просмотра достопримечательностей.

  • Какими тремя словами китайцы могли бы описать россиян?

Суетливые, опрятные, отзывчивые

  • Наверняка каждый турист старается приобрести на память сувенир. Матрешки и Жостовский поднос еще в почете, или туристы стали выбирать более функциональные вещи?

Я бы сказала 50 на 50. Матрешки, шапки-ушанки и магнитики с Кремлем до сих пор в почете, но и от современных нетривиальных сувениров китайцы тоже не отказываются. Например мы любим отправлять открытки из России домой (обычно они доставляются уже после того, как сам турист приехал домой). Пустячок, а приятно. Обожаем прогуливаться по ярмаркам ручной работы, смотреть дизайнерские вещи, картины.

  • В преддверии Китайского Нового года посоветуй, какой памятный сувенир подарить своему другу – китайцу? Что он наверняка оценит?

Подарите ему билет в театр, ну или хотя бы в кино.

Надеемся, что интервью было для вас полезным и интересным. Если вы хотите узнать больше о Китае, получить консультацию китаеведа или заказать услуги переводчика китайского языка, звоните на круглосуточную горячую линию «Б2Б - Перевод» +7 (495) 968 34 76.

Наши специалисты с радостью проконсультируют по всем интересующим вас вопросам перевода.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика