Переводчик должен уметь подстраиваться под специфику речи и темперамент оратора. Иногда это не сложно, и уже через несколько минут они становятся единой командой. Но в некоторых ситуациях специалисту нужно приложить усилия, чтобы установить контакт и сделать свой перевод соответствующим речи оратора по темпу, тембру, настроению. Согласитесь, если усталый переводчик тихо, медленно и заунывно переводит энергичного молодого спикера, искрящегося шутками, это вызовет огромный диссонанс у слушающих.
Самая распространенная проблема, с которой сталкиваются переводчики — высокий темп речи спикера. Из-за этого специалист не воспринимает часть информации или искажает ее содержание. Он также вынужден ускорять собственную речь, тем самым затрудняя восприятие перевода аудиторией.
Лучше всего заранее попросить спикера сохранять средний темп и выдерживать паузы. Если есть возможность, можно отрепетировать часть выступления, чтобы в дальнейшем избежать дискомфорта в совместной работе. Отлично, если текст или тезисы выступления подаются переводчику заранее, тогда он в курсе основной канвы выступления и «не теряет нить» ни в какой ситуации.
Переводчики компании «Б2Б-Перевод» имеют все навыки, необходимые успешному устному переводчику. Они прошли профессиональную подготовку и получили большой практический опыт. Им можно доверить синхронный и последовательный перевод любой сложности.