Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Читаем между строк или о чем нам говорят имена» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
Название компании – это ее визитная карточка. Важно, что зачастую мы оцениваем качество продукта не по объективным характеристикам, а именно по названию.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

В таких случаях мы готовы платить за раскрученное и немало важно — ЗВУЧНОЕ имя.

Написано по-английски? Надо брать!

Если говорить о России, то отечественный потребитель явно предпочитает иностранные названия для своих продуктов. Чего стоит вечное «off» на конце имени. Например: Рестораны «Тинькофф», водка «Smirnoff», водка «Nemiroff», сигареты «Davidoff».

Еще один пример – компания «Oodji». Они не скрывают своего российского происхождения, но название написано латиницей. И таких примеров масса. Компании стремятся к интернациональности. И говоря об интернациональных названиях, нельзя не вспомнить азиатские бренды.

Восток дело тонкое.

Всем известный «Доширак» – с корейского переводится как бенто (набор еды) и если читать по правилам – читается как Досирак. Естественно, название в России поменяли. Или, например, Samsung – на всех европейских языках название звучит именно так, но что значат эти буквы на самом деле? Так вот, оказывается, что Samsung изначально записывался китайскими иероглифами и в переводе их получается «три звезды». Кстати, в России Самсунг часто называют «Гнусмасом» – это если прочитать задом — наперед.

Читаем между строк или о чем нам говорят имена международных компаний.

Компания «LG» (раньше называлась «GoldStar») – здесь используются первые буквы «Lucky»и «GoldStar» – двух корейских брендов, которые объединились.
«Canon» – техника этой фирмы названа в честь буддийского бога милосердия Kwanon, название было немного изменено, чтобы не вступать в полемику с верующими.
«Daewoo»– в переводе с корейского – «Большая Вселенная», ни много, ни мало.
«Hitachi» – в переводе с японского языка означает «Рассвет».
«Mitsubishi»– три бриллианта по-японски.

Трудности перевода.

В нейминге бывают самые разные ляпы. Стоит лишь вспомнить нашумевший казус, произошедший недавно при создании совместного предприятия от двух мировых гигантов, таких как «Газпром» и «Nigerian National Petroleum Corporation» (Нигерийская государственная компания). Назвали новый проект «Nigaz» (от слов Нигерия и газ). Но дело в том, что на слух это название напоминает оскорбительное название афроамериканцев, которых, к слову сказать, подавляющее большинство в Нигерии.

Зачастую трудности в переводе «имен» встречаются не при создании нового интернационального предприятия, а когда компания долгое время работала на внутреннем рынке конкретной страны и в какой-то момент решила выйти на международную арену. Так, к примеру: Иранская компания Paxan вывела на рынок продукт под названием «Barf». В переводе на английский язык это чистящее средство означало «блевотина». Не удивительно, что продажи не задались с самого начала.

Японцы попытались экспортировать на англоязычный рынок свой напиток Pocari Sweat, который переводился как «Покари пот».

Шведы предложили покупателям шоколад «Plopp», что означает «Плюх». Забавно, но купить ее явно не тянет.

Чтобы избежать подобных казусов, необходимо как минимум проконсультироваться со специалистами – переводчиками.

Лучше не бывает.

Несмотря на обилие промахов, шедевры тоже встречаются. Пожалуй, это тот случай, когда маркетинг и переводчики работают в тесной связке. К таким гениальным названиям можно отнести «Памперс» и «Ксерокс». Все подгузники традиционно мы называем «Памперсами», а все копиры – Ксероксами.

Отдельно стоит сказать о бренде «Kodak». Выбирая название, перед предприятием стояла цель – чтобы на всех языках мира название читалось и звучало одинаково. И это им удалось. Такие убойные названия – то, к чему нужно стремиться в нейминге.

Наше бюро переводов с радостью возьмется за самый сложный и неординарный проект, и поможет Вашей компании не попасть в коллекции брендов – ляпов.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Дополнительные услуги перевода
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона