Читаем между строк или о чем нам говорят имена международных компаний

Название компании – это ее визитная карточка. Важно, что зачастую мы оцениваем качество продукта не по объективным характеристикам, а именно по названию. В таких случаях мы готовы платить за раскрученное и немало важно - ЗВУЧНОЕ имя.

Написано по-английски? Надо брать!

Если говорить о России, то отечественный потребитель явно предпочитает иностранные названия для своих продуктов. Чего стоит вечное «off» на конце имени. Например: Рестораны «Тинькофф», водка «Smirnoff», водка «Nemiroff», сигареты «Davidoff».

Еще один пример – компания "Oodji". Они не скрывают своего российского происхождения, но название написано латиницей. И таких примеров масса. Компании стремятся к интернациональности. И говоря об интернациональных названиях, нельзя не вспомнить азиатские бренды.

Восток дело тонкое.

Всем известный "Доширак" – с корейского переводится как бенто (набор еды) и если читать по правилам – читается как Досирак. Естественно, название в России поменяли. Или, например, Samsung – на всех европейских языках название звучит именно так, но что значат эти буквы на самом деле? Так вот, оказывается, что Samsung изначально записывался китайскими иероглифами и в переводе их получается «три звезды». Кстати, в России Самсунг часто называют "Гнусмасом" – это если прочитать задом - наперед.

Читаем между строк или о чем нам говорят имена международных компаний.

  1. Компания "LG" (раньше называлась "GoldStar") – здесь используются первые буквы "Lucky"и "GoldStar" – двух корейских брендов, которые объединились.
  2. "Canon" – техника этой фирмы названа в честь буддийского бога милосердия Kwanon, название было немного изменено, чтобы не вступать в полемику с верующими.
  3. "Daewoo"– в переводе с корейского – «Большая Вселенная», ни много, ни мало.
  4. "Hitachi" – в переводе с японского языка означает «Рассвет».
  5. "Mitsubishi"– три бриллианта по-японски.

Трудности перевода.

В нейминге бывают самые разные ляпы. Стоит лишь вспомнить нашумевший казус, произошедший недавно при создании совместного предприятия от двух мировых гигантов, таких как «Газпром» и «Nigerian National Petroleum Corporation» (Нигерийская государственная компания). Назвали новый проект «Nigaz» (от слов Нигерия и газ). Но дело в том, что на слух это название напоминает оскорбительное название афроамериканцев, которых, к слову сказать, подавляющее большинство в Нигерии.

Зачастую трудности в переводе «имен» встречаются не при создании нового интернационального предприятия, а когда компания долгое время работала на внутреннем рынке конкретной страны и в какой-то момент решила выйти на международную арену. Так, к примеру: Иранская компания Paxanвывела на рынок продукт под названием «Barf». В переводе на английский язык это чистящее средство означало «блевотина». Не удивительно, что продажи не задались с самого начала.

Японцы попытались экспортировать наанглоязычный рынок свой напиток Pocari Sweat, который переводился как «Покари пот».

Шведыпредложили покупателям шоколад «Plopp», что означает «Плюх». Забавно, но купить ее явно не тянет.

Чтобы избежать подобных казусов, необходимо как минимум проконсультироваться со специалистами – переводчиками.

Лучше не бывает.

Не смотря на обилие промахов, шедевры тоже встречаются. Пожалуй, это тот случай, когда маркетинг и переводчики работают в тесной связке. К таким гениальным названиям можно отнести«Памперс» и «Ксерокс». Все подгузники традиционно мы называем«Памперсами», а все копиры – Ксероксами.

Отдельно стоит сказать о бренде «Kodak». Выбирая название, перед предприятием стояла цель – чтобы на всех языках мира название читалось и звучало одинаково. И это им удалось. Такие убойные названия – то, к чему нужно стремиться в нейминге.

Наше бюро переводов с радостью возьмется за самый сложный и неординарный проект, и поможет Вашей компании не попасть в коллекции брендов – ляпов.

Смотрите так же:
Вышел новый номер журнала "Москва-Пекин", где наш спикер…
Опубликованно: 18.10.2017
Сегодня в Москве проходит выставка станкостроения. Мы…
Опубликованно: 13.10.2017
Сегодня команда Б2Б-Перевод работала на встрече министров…
Опубликованно: 12.10.2017
Праздник, посвящённый юбилею Общества российско-китайской…
Опубликованно: 10.10.2017
Союз переводчиков России
Этический кодекс переводчика