Рано или поздно любая активно развивающаяся компания сталкивается с этими вопросами.
С чего начать? Лететь в командировку и знакомиться уже там? Но как общаться с азиатскими партнерами — вдруг шеф не будет ничего понимать? Или же лучше начать с локализации сайта? А если китайцы или испанцы не смогут его найти? Участвовать в зарубежной выставке или лучше не стоит — вдруг затраты не оправдают себя? Количество задач и сомнений растет в геометрической прогрессии, а ответов нет.
Однако, не стоит поддаваться панике, все решаемо. Специалисты агентства «Б2Б-Перевод» готовы ответить на все вопросы в любое время дня и ночи, упорядочить возникший хаос и подготовить вашу компанию и сотрудников для выхода на внешний рынок.
Мы поможем определиться с выбором, на какой именно рынок выходить вашей компании, разработаем план и предоставим самые актуальные «сводки с полей»: информацию об особенностях бизнеса, культуры, построения деловых отношений.
Что следует учесть перед тем, как выходить со своим бизнесом на внешние рынки?
Специалисты «Б2Б-Перевод» подготовили несколько советов.
1. Проведите «разведку». Определите целевой рынок и его ключевых игроков, выявите конкурентов и проверьте, есть ли на зарубежном рынке аналоги вашего товара. Так вы сможете выбрать подходящую нишу для вашего бренда.
2. Итак, у вас уже назначена пара встреч с зарубежными коллегами. Изучите особенности их делового поведения— они могут не совпадать с принятыми в России. Прочтите книги и статьи о выбранной стране, познакомьтесь с уже работающими на рынке предпринимателями, посетите конференции по интересующей вас тематике, загляните в торгово-промышленную палату. Подобная «домашняя работа» не потребует значительных инвестиций времени и сил. Не стоит пренебрегать деталями: даже визитка может повлиять на успех переговоров. Подготовьте раздаточный материал и визитки на языке выбранной страны, подумайте о месте, где лучше всего провести деловую встречу с партнерами. Знания о тонкостях делового общения ваших потенциальных контрагентов помогут вам стать «своим среди своих».
3. Вы успешно справились с «разведкой». Что же теперь? Ключевая и самая увлекательная часть: подготовка рекламной продукции для максимально эффективной презентации товара на новом рынке. Перевод и адаптацию рекламной продукции для зарубежного потребителя стоит доверить эксперту, который не только отлично работает с текстом, но и прекрасно понимает культурный код страны: знает о специфике «национального характера», традициях и укладе повседневной жизни, разбирается в особенностях восприятия зрительного ряда и цветовых кодах, а также обладает обширными знаниями о культуре ведения бизнеса и этике.
4. Перевод рекламы – сложный и творческий процесс. Необходимо помнить, что рекламные тексты не могут быть переведены дословно. При переводе многие логотипы, девизы и слоганы теряют свое значение, а иногда и вовсе приобретают обратный смысл. В этом случае спасает транскреация рекламных материалов, учитывающая особенности другого языка и культуры.
5. Не забудьте о нейминге! Неудачный нейминг, некорректный перевод (или его отсутствие) вряд ли повысит узнаваемость бренда, зато сделает вас героем разнообразных мемов. Качественно переведенные рекламные материалы живо и лаконично объяснят иностранному потребителю откуда ваша компания, чем она занимается и что именно производит; правильно преподнесут уникальность товара или услуг; укрепят доверие к вашей компании и заявят об опыте на местном и мировом рынке. Без неловкости и недопонимания.
Для начала стоит выяснить, как звучит название вашего бренда на языке страны присутствия, не несет ли оно в себе тайных смыслов и не переводится ли оно нелепо или вульгарно. Если название не подходит, лучше выбрать другое.
Вспомните знаменитый дезодорант Axe. В странах с традиционным английским он известен под брендом Lynx, ведь по-английски Axe — «топор».
6. Важно перевести не только название, но и слоган вашего бренда. Вероятно, многие знают драматическую историю бренда Coca-cola в Китае. Изначально оригинальное название Coca-cola передавалось в китайском близким по звучанию сочетанием иероглифов 蝌蚪啃蜡 кэдоу кэньла, которое буквально переводилось как «головастик грызет воск», и продажи шли не очень бойко. Опытные маркетологи быстро смекнули, что в этом названии что-то не так, и заменили его созвучным оригиналу 可口可乐 кэкоу кэлэ (букв. «вкусно и весело») — и Coca-cola быстро завоевала Поднебесную.