Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Публицистический перевод

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги публицистического перевода в Москве и других городах России для компаний, крупных издательств, частных лиц и информационных агентств. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов.

Виды публицистических текстов

Чаще всего в нашем бюро заказывают переводы:

  • Пресс-релизов и информационных сообщений.
  • Презентаций.
  • Статей и книг.
  • Рассказов, повестей, эссе.

Как правило, перевод публицистических текстов требует от исполнителя наличия особых навыков применения художественных и повествовательных оборотов. В отдельных ситуациях можно использовать специфическую, но понятную для конкретной аудитории терминологию. Главное – не упустить суть и сохранить общее настроение, которое передает исходный текст.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Публицистический перевод

Цены на публицистический перевод

Язык Стандартный* Профессиональный** Экспертный***
Английский 390\450 665\730 1950
Немецкий
Французский
Испанский
Итальянский
460\510 745\795 2000
Скандинавские, прибалтийские
и редкие европейские языки
600\650 950\1000 2200
Восточные языки 900\990 1200\1400 2500
Славянские языки 370\420 640\690 1200
Неславянские языки стран СНГ 575\600 900\990 1800

* — для документов с невысоким количеством повторов

** — для сложных тематик, требующих специальной лексики

*** — для имиджевых материалов, обладающих повышенной важностью

Дополнительные услуги

На цену перевода публицистического текста влияют:

  • Общий объем работы (например, речь может идти об одной статье, книге или о целом цикле изданий).
  • Сложность задачи.
  • Язык перевода.
  • Дополнительные услуги (верстка, редактура, оформление текстов и т. п.).
  • Постоянным клиентам и юридическим лицам наше бюро предлагает хорошие скидки.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Как мы работаем

Для заказа перевода публицистики вы можете прислать нам свои материалы, прикрепив их в форме онлайн-заявки на сайте. В течение 5-ти минут мы проанализируем тексты и подготовим коммерческое предложение с возможными вариантами цены и сроков выполнения перевода.

В случае согласия с предложенными условиями сотрудничества вы делаете предоплату, и затем специалисты нашего бюро приступают к работе. После проверки переведенных публицистических текстов внутренней службой контроля качества вы получаете готовые материалы удобным для себя способом (курьером или в электронном виде на email).

Отметим главные преимущества обращения к нам:

  1. Возможность заказать комплекс работ под ключ или только конкретную услугу.
  2. Работа над проектами заказчиков без выходных и праздников, 7 дней в неделю и 24 часа в сутки.
  3. Профессиональный перевод публицистики с / на 57 языков мира, включая восточные и редкие.

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Видео

Листайте влево/вправо

Вопросы и ответы

Что такое рерайт текста?
В самом общем смысле, рерайт текста – это переписывание. Rewrite в переводе с английского и есть повторное написание, переписывание, изложение исходного текста другими словами, для того чтобы новый текст, имея ту же смысловую нагрузку, ту же информационную нагрузку, был 100% уникальным с точки зрения оптимизации для робота-поисковика.

Почему мы в своем агентстве предлагаем эту услугу? Во-первых, лингвистам, филологам, людям, профессионально работающим с языком, будь то русским или иностранным, переписать текст другими словами и сделать его красивым, гладким и литературным достаточно просто в силу знания законов работы теста и владения большим количеством разнообразных слов ,большим объемом синонимов.

Во-вторых, мы делаем рерайт с одного языка на другой. То есть это перевод с последующей проверкой уникальности переведенного текста. Даже если он был ранее где-то уже упомянут, или где-то есть тексты, плюс-минус аналогичные в смысловом наполнении, мы можем сделать для вас полностью уникальный текст. Проверить его уникальность, включить те ключевики, которые вам нужны, для того чтобы продвигать свои товары и услуги, и получить оптимизированный под SEO готовый переводной текст.
Сколько стоит услуга рерайта?
В зависимости от того, по какой теме необходимы тексты, какой порог уникальности вы выставляете, какое количество концентрации ключевиков вам нужна, стоимость готовой работы может отличаться. Чтобы узнать, сколько будет стоить текст по вашим конкретным требованиям, направьте свое ТЗ либо позвоните нашим менеджерам. Мы вас с удовольствием проконсультируем, обсудим ваши задачи, обсудим бюджет, оптимальное решение, оптимальный путь достижения тех целей в продвижении товаров и услуг, которые мы вам можем предложить, и дальше можно будет «ударить по рукам» и начать работать.
Чем отличаются разные тарифы письменного перевода?
Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.

Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.

Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.

Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.

Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.
Что такое учетная или переводческая страница?
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.

В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.

Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона