Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Шушутаж

Бюро «Б2Б-перевод» предлагает заказать перевод шушутаж в Москве на переговорах, конференциях, выставках и других мероприятиях. Переводчики нашей компании работают более чем с 50 языками мира, хорошо знают терминологию и ведут подготовку с организаторами встречи.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Когда нужен перевод шушутаж?

Шушутаж (шушотаж) — это вид устного синхронного перевода, во время которого переводчик нашептывает на ухо одному человеку речь на удобном для него языке. Данный формат востребован в следующих случаях:

  • Крупное мероприятие с большим количеством участников, где несколько человек разговаривают на разных языках и нет необходимости использовать специальное оборудование, привлекать синхронистов;
  • Мероприятие проводится на одном языке (например, английском), а определен
  • Перевод необходим для нескольких человек, которые не собираются присутствовать на деловом мероприятии до конца;
  • Небольшая группа людей посещает производственный цех, присутствует на официальном обеде или фуршете;
  • Перевод личных и коммерческих документов: нотариальных, технических, медицинских и прочей документации.

При большой аудитории слушателей, перевод шушутаж осуществляется посредством радиогида. Это устройство, с помощью которого переводчик тихо говорит в микрофон на небольшом расстоянии. Одновременно несколько участников слышат четкий голос через наушники, а специалист находится рядом со спикером в наиболее удобном месте для восприятия речи.

Шушутаж

Цены на шушутаж

Услуга (устный перевод) Европейские языки
Стоимость, руб./час
Восточные и редкие языки
Стоимость, руб./час
Примечание
Переводчик категории Б* От 1850 От 2500 Переводчики подбираются под конкретные задачи – место, время, тематику мероприятия, цена внутри категории может отличаться на 10-25% от заявленной. Минимальный заказ 4 часа для Москвы и других крупных городов, 8 часов для командировок.
Переводчик категории А** От 2750 От 3500
Переводчик категории АА*** От 3500 От 5000

* — опыт работы от 7 лет, профильное высшее образование

** — опыт работы от 10 лет, знание конкретной узкой тематики, опыт работы в крупных компаниях, профильное высшее образование, опыт синхронного перевода, профильное высшее образование

*** — опыт работы с первым и вторым лицом государств, первыми лицами корпораций, крупнейших компаний, министрами и др. чиновниками федерального уровня, опыт синхронного перевода, знание конкретной узкой тематики, профильное высшее образование

Преимущества перевода нашептыванием

Данная разновидность профессионального перевода имеет ряд плюсов:

  • Нашептывание помогает сохранять тишину и не мешать другим участникам мероприятия;
  • Возможность синхронно организовать перевод для нескольких групп людей, говорящих на разных языках;
  • Переводчик не отвлекает оратора от выступления, а слушатели ощущают тональность и эмоциональный фон;
  • Экономия времени в сравнении с последовательным переводом.

Расценки на шушутаж в нашем агентстве зависят от языка перевода, количества переводчиков, длительности мероприятия и других факторов. Наш менеджер заранее рассчитает точную стоимость услуги.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

К Заказам на устный синхронный перевод по узкоспециальным тематикам, требующим специальной подготовки и/или соответствующей квалификации переводчиков могут применяться повышающие коэффициенты, которые согласовываются сторонами при оформлении Заявки.

Видео

Листайте влево/вправо

Вопрос/ответ

Для каких случаев, ситуаций подходит шушутаж?
В целом шушутаж можно использовать, когда количество слушателей перевода, тех, кто нуждается в переводе, не превышает 3-4 человека. Шушутаж подходит для любых ситуаций, где сложно технически, либо слишком дорого, либо нерационально ставить полный комплект оборудования для синхронного перевода. Есть ситуации, где поставить кабину со звукоизоляцией и использовать оборудование или даже радиопередатчики не получится. Например, это театр или любое представление. Есть ситуации, когда слушающий, например, один, и ради одного человека пригласить двух синхронистов поставить кабину, поставить все необходимое (звукоусилители, передатчики, микрофоны и так далее) получается очень-очень дорого и экономически неэффективно. Тогда хорошо работает шушутаж. Если идет какая-то конференция, например, и идет синхронный перевод на английский, но в зале, условно, один японец или какой-то человек, который не говорит ни на том языке, на котором рассказывают, ни на английском, который является признанным бизнес-языком, логично и удобно приставить к нему переводчика, который будет делать шушутаж и будет сопровождать гостя в перерыве. Потому что если вы сделаете еще одну кабину, еще одну пару и сделаете еще один язык для синхронного перевода, то вы не решите вопрос коммуникации гостя за обедом, во время каких-то переговоров, во время его общения неформального (то, что называется на полях) определенного форума. К нему понадобится приставить еще одного человека, то есть третьего переводчика (два в кабине, и один дополнительно), для того чтобы он мог со всеми общаться и комфортно себя чувствовать. Безусловно, это увеличивает расходы. Увеличивает расходы заметно и не добавляет никакой стоимости. В такой ситуации выручит шушутаж.
Если я не знаю, какой вид перевода подойдет, и подойдет ли шушутаж, как мне быть?
Лучше всего позвонить нам, рассказать, как у вас будут проходить встречи, переговоры, выступления, видеомост с вашими партнерами либо любая другая ситуация коммуникации, мы сможем выяснить, сколько человек будет говорить на одном языке, сколько человек будет говорить на другом языке, кто будет слушать, будут ли задаваться вопросы, или предполагается, допустим, лекция, и перевод нужен только в одну сторону. И мы сможем вам подсказать, какой вид перевода подойдет лучше всего: что будет удобно, что будет, возможно, дешевле, на что не стоит тратить дополнительных денег, и какие есть моменты, которые необходимо учесть. Дальше вы сможете принять взвешенное грамотное решение.
Для шушутажа подойдет только синхронный переводчик? Может ли последовательный переводчик делать шушутаж?
Здесь такой вопрос со звездочкой: немножко содержится некая сложность, некий этический момент. Может ли последовательный переводчик делать шушутаж? Да, может. Шушутаж в принципе в определенной критической ситуации может делать и кто-то из ваших сотрудников, владеющих языком, не являющихся переводчиком. Если вдруг, допустим, запланирована встреча с иностранным партнером в ресторане, в неформальной обстановке, он приходит с женой, и жена не говорит ни на русском, ни на английском. И необходимо, чтобы кто-то для нее переводил, сопровождал и определенным образом развлекал ее. Конечно, любой из сотрудников, кто говорит на каком-то из языков, которыми владеет и она, возьмет на себя эту обязанность. Поскольку вызвать переводчика или как-то по-другому сориентироваться не получится – нет времени на маневры. Но, если мы говорим о ситуации, продуманной заранее, и ситуации прогнозируемой, конечно, для шушутажа лучше всего приглашать синхронных переводчиков.

Для синхронных переводчиков характерна высокая скорость, большой объем оперативной памяти и точность передачи всего, что было сказано. Синхронный переводчик способен воспроизвести без потери смысла, цифр, дат, данных порядка 75-80% информации, которую он слышит. Сразу же, в режиме реального времени, без задержки, без паузы и без потери времени на повтор того, что было сказано на другом языке. Если для вас это актуально, безусловно, нужно приглашать специалиста. Потому что в критической ситуации и последовательный переводчик может как-то справиться. Если на сцене идет опера, вы пригласили гостей, и они узнают не весь сюжет, наверное, это не очень хорошо, но в целом не драматично. Если у вас идет инвестиционный раунд, и вам необходимо донести все, что говорится со сцены, до потенциального инвестора, и потеряется, допустим, четверть уникальности, цифр, данных, каких-то имен, перечисляемых в ряду клиентов или других инвесторов или заинтересованных в проекте лиц, стоит ли это экономии на переводчике? Я уверена, что нет.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона