Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Закадровая озвучка и дубляж

Стоимость от 1,5р.слово
100+языков и 100% NDA;
Соблюдаем стандарты ГОСТ и ISO.
Качество по TQI не менее 85!

Бюро «Б2Б-Перевод» оказывает услуги закадровой озвучки и дубляжа фильмов в Москве с использованием профессионального оборудования. Выполняем профессиональные переводы на 57 языков мира. Круглосуточный прием заказов.

  • Иконка

    Бессрочная гарантия

    Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов

  • Иконка

    Плохой перевод – вернем деньги

    При обоснованной претензии — бесплатно все исправим, а при экспертной оценке вернем стоимость перевода

  • Иконка

    Бесплатный пробный перевод

    Сделаем тестовый перевод в нескольких тарифах, чтобы вы могли выбрать оптимальный вариант для вас

Знаки качества:

Картинка
Картинка
Картинка
Картинка

Цены на закадровую озвучку и дубляж

Виды работ На русском, руб/мин
Расшифровка, транскрипция от 60*
Создание субтитров по готовому тексту (при предоставлении монтажных листов) от 120*
Создание вшитых субтитров/«хардсабов» от 70*

 

Виды работ Стандартный Экспертный
≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту ≤ 4 минуты, за 1 ролик > 4 минут, за 1 минуту
Перевод, укладка субтитров от 1800* от 380* 3000 700
Перевод под закадровое озвучание от 2000* от 400* 4000 900
Перевод под дубляж от 2400* от 460* 6000 1200

Варианты дубляжа

  1. Профессиональный одноголосый. Может потребоваться в случае, если нужен перевод научного или документального кино.
  2. Профессиональный двухголосый. Часто используется, если нужен дубляж русских / иностранных фильмов и видеороликов с минимальным актерским составом. Также применяется при переводе интервью.
  3. Профессиональный многоголосый. Используется для адаптации полнометражных кинолент и сериалов.

Закадровая озвучка и дубляж

Сроки выполнения услуг

Стоимость и сроки выполнения дубляжа фильмов в студии зависят от:

  • сложности перевода контента;
  • количества специалистов, которые принимают участие в работе над материалом;
  • специфики видеопродукции. Научные, популярные, художественные ленты могут требовать разного количества времени;
  • языка оригинала. Например, исходный контент может быть на китайском или ином восточном языке. Цена дубляжа в этом случае будет выше.

В стоимость услуги входит профессиональный перевод, озвучка и сведение, что обеспечивает полное соответствие видеоряда звуковому сопровождению.

Как заказать перевод

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Заявка
Вы отправляете заявку на сайте или на почту corp@b2bperevod.ru

Отправить заявку
Шаг 2
Изучение материала
Мы изучаем материал, выстраиваем алгоритм и сроки
Шаг 3
Коммерческое предложение
Мы делаем коммерческое предложение с разными сроками
Шаг 4
Выбор варианта
Вы выбираете самый подходящий вариант
Шаг 5
Перевод
Отдел производства быстро и качественно переводит ваш текст
Шаг 6
Получение документа
Вы получаете готовую работу в срок

Как создается дубляж?

  1. Клиент высылает необходимые для обработки файлы на Email компании. Специалист оценивает сложность и объемы задачи, а затем называет цену, попутно уточняя техническое задание.
  2. Контент передается профессиональному переводчику студии дубляжа, который распознает речь на слух. К задаче также может подключаться корректор.
  3. Материал передается редактору для вычитки. Обычно редактор работает не в одиночку – так достигается идеальное качество текста.
  4. Студия дубляжа приступает к укладке текста и сведению материала.
  5. Видео конвертируется в нужный заказчику формат и передается удобным способом.

Если вам нужно, чтобы русским дубляжем фильма или иного видеоконтента занялись профессионалы, поручите эту задачу компании «Б2Б-Перевод».

Основные преимущества сотрудничества с нами:

  • Сразу называем цену на услугу, как для корпоративных, так и для частных клиентов.
  • Имеем 9 филиалов в городах России, в том числе в Москве. Работаем 24 часа в сутки для выполнения задач клиента в срок.
  • Выполняем любые профессиональные переводы с/на 57 языков мира.

Как мы переводим

Над переводом каждой страницы работают несколько специалистов разного профиля. При этом почти всегда они работают одновременно. За счет этого в результате мы получаем быстрый и качественный перевод.

1,5 рубля за слово

500+ профильных переводчиков

90 TQI показатель качества перевода

170 языковых пар

800 страниц в неделю

85 TQI и меньше - Возвращаем деньги

Цепочка работы с вашим переводом:

Листайте влево/вправо
Шаг 1
Проектный менеджер
Принимает заказ, рассчитывает его стоимость и сроки
Шаг 2
Верстальщик
Разверстывает файлы и готовит к работе в CAT-системе
Шаг 3
Переводчик
Выполняет перевод в CAT-системе с учетом вашего ТЗ и принятой терминологии
Шаг 4
Редактор/корректор
Проверяет перевод, устраняя возможные стилистические недочеты, ошибки и опечатки
Шаг 5
Верстальщик
Подверстывает документ, при необходимости готовит под печать
Шаг 6
Проектный менеджер
Выдает готовый документ

Вопрос/ответ

Что такое дублирование или дубляж?
Дублирование – такой вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, онлайн-курсов, мультфильмов, телесериалов либо просто видеозаписей), при котором иностранная речь актеров либо ведущих, людей, дающих интервью, полностью заменяется на звуковую дорожку с записанным переводом этой речи.

В чем особенности процесса дублирования? Когда мы видим на экране говорящего человека, мы всегда интуитивно смотрим ему в рот. Для того, чтобы мы верили и воспринимали звучащую речь, перевод текста под дубляж должен быть сделан таким образом и уложен таким образом, чтобы, когда человек закрывает рот, у него происходит так называемое смыкание (то есть он закрывает губы для звуков «б», «п»), на языке перевода были аналогичные звуки. Понятно, что если человек кричит «А-а-а», а мы в переводе напишем «Р-р-р» - будет совершенно очевидно, что на экране он делает не то, и у человека будет возникать диссонанс. Укладка нужна для того, чтобы фразы соответствовали друг другу на одном и другом языке по длине. Если этого не будет, то длины кадра и времени, пока человек в кадре что-то говорит, не будет хватать, для того чтобы прозвучал весь перевод.

Перевод к фильму и укладка его по времени обязательно проходит стадию редактирования. Почему? Потому что помимо попадания в липсинг так называемый, то есть в движения губ (хотя бы очень примерно), есть еще момент наличия/отсутствия логических провалов и фактических ошибок. Если мы имеем дело с каким-то серьезным фильмом, и там есть исторические моменты, терминология, либо мы присутствуем в судебном заседании, и говорит адвокат – важно, чтобы не было фактических ошибок, и мы не отвлекали зрителя, не выводили его от сюжета анализом того, что люди говорят. Также очень важно не пропускать шутки, не пропускать каламбуры, стараться сохранить игру слов. Обязательно сохранять песни, если кто-то где-то поет, колыбельную заменять на колыбельную, стихи признания в любви на стихи признания в любви. Нельзя просто взять какой-то отрывок текста или перевести стихотворение на иностранный язык прозой просто по смыслу. Это будет выглядеть очень странно и отвлечет внимание от сюжета, забрав на себя все впечатление.

Далее, после выбора актеров по внешнему впечатлению от их голоса, по тембру голоса происходит запись. Очень важно, что человек с высоким голосом дублируется актером с похожими данными, чтобы не было диссонанса. Если мы видим на экране грузного возрастного мужчину, его не должен дублировать юный актер, поскольку сразу будет слышно, что происходит что-то не то.

Отдельный момент – условия дубляжа. То есть если мы слышим, как на экране актер, главный герой поет в душе, например, то записывать его песню также необходимо с соответствующей акустикой. Недостаточно просто студии и просто чистого звука. То же самое, если на экране кто-то кричит в чистом поле, или танкисты переговариваются шепотом в танке. Понятно, что акустика очень многое дает для того, как мы воспринимаем, как звучит этот голос. После того как актеры дубляжа записали свои моменты, свои фрагменты, фразы, как правило, каждого персонажа дублирует отдельный актер, чтобы голоса были разные. Бывает, что актеры дубляжа дублируют несколько персонажей сразу, но это зависит от их профессионализма. После этого все звуковые дорожки, речь персонажей, музыка, звуки, звуки природы, все что происходит в кадре (поставили, положили, насыпали, налили, капает, бренчит и прочее) сводится, и получается единая звуковая дорожка, и процесс дубляжа на этом закончен. Фильм, видеоурок, видео подкаст может идти в прокат, может демонстрироваться зрителю.
Зачем нужна студия дубляжа фильмов?
Для начала разберемся, чем различается перевод фильмов, озвучивание фильмов и дубляж фильмов. Перевод – это общее название для всех вариантов процесса: переводим ли мы титры, монтажный лист, сценарий фильма, делаем закадровый перевод (то есть накладываем дорожку с переведенной речью на исходный звук, на исходную речь) либо делаем дубляж (убираем исходную звуковую дорожку, перезаписываем звуки, перезаписываем фоновую музыку или фоновый шум и накладываем единственную звучащую речевую дорожку с заранее заготовленным записанным переводом).

Почему необходимо делать дубляж именно в студии. Качество звука в дублированном произведении должно быть высоким. Тогда стоимость дубляжа для фильма или для любого материала оправдает себя и будет эффективной. Мы предлагаем студии в разных регионах, в разных концах Москвы и Санкт-Петербурга, для того чтобы вам было удобно туда добраться, студия соответствовала вашим бюджетным ожиданиям и соответствовала технически. Безусловно, дубляж любого прокатного произведения, любого видеоурока, интервью, материала, который вы будете использовать неоднократно, и перевод которого требует качества (он не является проходным или чем-то, что требуется только для понимания общей канвы), должен делать исключительно в студии.
Как выбрать актеров для дубляжа и закадрового перевода?
Нужно смотреть на того, кто говорит в кадре на исходной пленке, анализировать тембр голоса, ритм, какие-то особенности. Если человек известный, и его голос в оригинале многие слышали, то необходимо подбирать что-то достаточно близкое по звучанию. Для звезд мирового уровня, как правило, актеры, которые их дублируют, закрепляются, и они с ними работают, их приглашают переводить и записывать все их интервью, выступления, фильмы с ними, для того чтобы голос был один и тот же. Тембр голоса, темп речи, особенности речи, возрастные моменты. Может быть, какая-то специфическая артикуляция, если она есть, если это голос женский с хрипотцой или мужской очень высокий фальцет или что-то еще должны плюс-минус соответствовать. Это необходимо учитывать.

Когда заказываете закадровый перевод в агентстве, мы предоставляем несколько вариантов профессиональных актеров либо дикторов для этой работы. Вы можете послушать их демозаписи и выбрать того, кто по вашему мнению наиболее хорошо подойдет.

То же самое касается дубляжа. Здесь актеров нужно выбирать больше. Как правило, аудиовизуальных произведений, где в кадре всегда был бы только один человек, бывает не так много. Но схематически процесс выглядит точно также.
Показать еще вопросы

Посмотрите отзывы наших клиентов

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона