Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Личный бренд переводчика – гарантия его дохода

Переводчик - звучит гордо

27.03.2021
Сегодня бренд ― это не только компания, которая предоставляет товар или услугу. В современном бизнесе индивидуальность становится брендом.

«Личный бренд переводчика – гарантия его дохода»

Самое известное определение личного бренда принадлежит основателю Amazon Джеффу Безосу: «Личный бренд — то, что о вас говорят люди, когда вас нет в комнате». Иначе говоря, личный бренд (personal branding) ― это образ, который складывается о вас в профессиональном сообществе. Ваш личный бренд может стать универсальным ключом для самореализации и помочь в любой области. Благодаря ему вы можете найти новую работу, завязать полезные знакомства, получить роль, продать свой товар или услугу или усилить бренд вашей компании. Так для чего же нужен личный бренд переводчику? В этом случае ответ будет универсальным: для продвижения себя как специалиста, своих услуг на рынке, а также для более эффективной конкурентоспособности. Может ли личный бренд гарантировать доход переводчику? В этом нам ещё предстоит разобраться. Рассмотрим несколько точек зрения профессионалов в области переводов.

Анна Олейчик переводчик-фрилансер утверждает, что личный бренд — основа успешной работы переводчика, так как он помогает найти клиентов, показать профессионализм широкой публике, а также выделиться на рынке перевода.

Виктория Мороз (устный переводчик) же говорит, что личный бренд нужен не всем, поскольку его создание и поддержание занимает большое количество времени, а также порядка 2000 долларов в год придется отдать на его постоянный рост, в силу этих факторов, Виктория считает, что личный бренд подходит тем, кто уверен, что останется в профессии надолго.

Мария Туаченко (фриланс-переводчик) пишет, что личный бренд помогает освоить новые пути для реализации услуг. Данную тенденцию развития потребности в личном бренде она сравнивает с покупками в магазине: покупатель не готов платить одинаковую цену за продукт неизвестного брэнда и за популярные мировые марки. Это не значит, что продукт неизвестной марки чем-то хуже, но всё-таки люди готовы платить больше за продукты известных брендов, в красивой упаковке, в тех магазинах, в которых им приятно находиться.

Саймон Ахрамеев считает, что личный бренд необходим успешному переводчику для выхода на лучшие предложения и развития своей профессиональной сети.

Мнением свой старшей коллеги делится Джоана Чоу, оно звучит так: профессиональному перевозчику нужно тратить свое время на оттачивание навыков, а не создание личного бренда, поскольку «хороший товар сам себя придаёт», или пока у переводчика достаточно профессионализма он никогда не останется без работы. Сама же Джоана не согласна с этим мнением и обосновывает необходимость личного бренда для переводчика высокой конкуренций.

 

Разобрав слова более опытных коллег, я пришла к выводу, что личный бренд необходим переводчику, чтобы выделиться на рынке, только таким образом он становится гарантией заработка. Я также в корне не разделяю мнением о том, что всё своё время стоит посвящать развития навыка, к сожалею, в наше время социальных сетей одного профессионализма недостаточно, а работа по, так называемому, сарафанному радио ограничивает сферу переводов. Мнение Виктории Мороз о том, что личный бренд нужен только тем, кто в профессии надолго, тоже кажется мне насовсем правильным, поскольку личный бренд — это не только ты профессионал в определенной сфере, это комплекс всех навыков и интересов, поэтому изменение сферы деятельности зачастую не мешает продолжать развивать личный бренд.

Очевидно, что сегодня в нашем высокотехнологичном мире профессионалам недостаточно иметь грамотное резюме и богатое портфолио, конкуренция подталкивает нас к прыжку выше головы, где мы сможем не только работать как профессионалы, но и профессионально продавать свои навыки, только тогда переводчик сможет обеспечить себя высоким постоянным доходом.

Автор Дудоладова, Московский государственный лингвистический университет

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию