Зачем нужен переводчик?
Сегодня вы вряд ли сможете удивить кого-либо знанием одного или нескольких иностранных языков; скорее наоборот – удивите своим незнанием. Всевозможные онлайн-курсы, языковые школы и корпоративные тренинги сделали языки, что называется, «ближе к народу», да так, что любой желающий может освоить основы интересующего его языка в короткие сроки и в удобное для него время.
С развитием данной сферы языковой отрасли, вполне закономерно и справедливо возникает вопрос: а зачем же мне тогда переводчик на деловых переговорах и встречах, если я и сам «свободно» владею языком своего бизнес-партнера? И вопрос действительно справедливый, ведь сейчас многие бизнесмены по всему миру активно вовлечены в процесс изучения иностранных языков, усовершенствуя свой язык, затачивая его под ту или иную отрасль. Однако владение языком и умение быстро, четко и адекватно переводить – разные компетенции. И это важно понимать. Владение языком будет несомненным плюсом при общении с иностранными партнерами, но для выстраивания сотрудничества важно знание специфических терминов и умение наладить диалог.
Концентрация внимания и стрессоустойчивость
Устный перевод негласно считается сложнее, чем письменный, так как при письменном переводе всегда можно отвлечься, заглянуть в словарь или справочник. Письменный переводчик работает в более комфортной для себя обстановке, к примеру, дома или в офисе. У устного переводчика таких возможностей нет, потому что он работает в режиме реального времени, часто выступая публично. Среди ключевых навыков мы можем также выделить стрессоустойчивость и умение не отвлекаться на посторонние раздражители: шумы, разговоры, проблемы с техникой etc. При осуществлении устного перевода важна быстрота реакции и оперативность мышления.
Культурная компетентность
Устному переводчику приходится иметь дело с культурным барьером между двумя различными странами. Культурная компетентность – это не то, чему учат словари, эти навыки приходят во время изучения культурного кода страны и погружения в языковые традиции. Потому для переводчика важно быть культурно компетентным и уметь оперативно адаптировать текст для слушателя, иначе работа будет проделана зря. Культурная компетенция не только улучшает навыки переводчика, но и помогает научиться взаимодействовать с людьми из разных социальных групп.
В заключение необходимо отметить, что самое важное качество не только для устного переводчика, но и для любого специалиста – желание саморазвиваться и перманентно совершенствовать свои навыки. Только путем бесконечной практики, проб и ошибок, изучения актуальных курсов, посещения мастер-классов можно действительно стать первоклассным специалистом.