
Другая группа переводчиков лингвистического бюро TranslationServices в статье «Значение перевода для нашей жизни» рассматривает функции и влияние переводческой деятельности на различные сферы как общественной жизни, так и международного сообщества. Так, например, авторы делают вывод, что переводческая деятельность — это ключ к поддержанию мира4, предотвращению террористических атак5, распространению новостей и культурным обменам, материальному оснащению человечества6 и многому другому.
Кроме того, особый интерес вызывает статья российского переводчика Юлии Волгиной, которая носит название «Почему переводчик — это современный кузнец?». В ней автор, используя непривычный для читателя образ «Кузнечного ремесла», характеризует суть работы переводчика и демонстрирует жизненную необходимость перевода для дальнейшего развития общества. В статье сравнивается важность и повсеместность профессии кузнеца, способного выполнять широкий спектр работ, с необходимостью перевода во всех аспектах современной жизни7, а также отмечается, что «инструменты будущего зависят от переводчика».
Помимо этого, важную проблему определения роли и сферы деятельности письменных переводчиков затрагивает Николь Пьяцца, менеджер по продажам бюро переводов Lingualinx. В своей статье под названием «Какова роль письменного переводчика?» она не только кратко излагает основные причины мультизадачности переводческой деятельности, в том числе упоминая знание культурных реалий8 и владение необходимой терминологией9, но и приводит аргументы в защиту распространенной точки зрения, приверженцы которой относят процесс перевода к разряду искусства, а степень влияния письменного переводчика приравнивают к важности самого автора книги.10
На мой взгляд, переводчик — одна из самых универсальных профессий за всю историю человечества, она никогда не ограничивалась лишь одной сферой деятельности. С древнейших времен переводчики занимали высокие должности советников царей и императоров, активно участвовали в налаживании дипломатических отношений, а также исполняли роль просветителей, распространяя по всему миру науку и культуру. И если внимательнее посмотреть на современное общество, то мы заметим, что за тысячи лет своей истории перевод превратился в мощный и незаменимый элемент в общественной структуре, без которого весь социальный механизм распался бы за считанные секунды. Стоит ли говорить, что на сегодняшнем рынке переводчик может заменить огромное количество специалистов — начиная с работы секретаря и заканчивая вакансией туристического гида. Переводческой деятельности удалось совместить в себе уникальное многообразие направлений и специализаций, которому в значительной степени поспособствовало наступление цифровой эпохи.
А в заключение хочется отметить, что в современном мире, как и много веков назад, знание языков открывает для людей широкий спектр возможностей, однако нужно помнить, что работа переводчика — это тяжелый труд, требующий постоянного саморазвития и оттачивания мастерства. Возможно, именно поэтому перевод остается одной из самых востребованных и необходимых профессий во все времена.
- «However, this flourishing of ideas would not have been possible without the translation of Greek and Latin texts and interpreting them for speakers of other languages.»
- «Thus, if it were not for these interpreters, Columbus’s voyage to the New World would have been fruitless.»
- «Thanks to the work of interpreters who overcame tremendous linguistic hurdles and technical obstacles, the international community was able to bring justice to the millions of victims of World War II.»
- «Translation could contribute to keeping world peace.»
- «Translation is badly needed to prevent terrorist attacks and other acts of violence, assassinations, killings, riots, etc.»
- «Translation plays a key role in feeding the entire world.»
- «Таким же образом почти все аспекты современной жизни зависят каким-либо образом от перевода».
- «Assess cultural differences in case it impacts phrasing or grammar»
- «Know or research the best terminology for the subject matter»
- «[…] a good translation should read as though it were originally written in the target language.»