Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Художественный перевод от Google – невозможное возможно? Автор Чистякова Евгения

Полемика о переводе

9 декабря 2020
В современном мире такое явление, как перевод, приобретает все большую популярность, так как в условиях глобализации разные государства со всего мира вступают в межкультурные связи, и осуществлять это им, в первую очередь, помогают посредники — переводчики.

С течением времени и развитием языка, а также технологий, люди овладевали новыми видами перевода: техническим, юридическим, военным, художественным и другими. Для осуществления каждого из этих видов перевода необходимо владеть определенными навыками, так как между ними существуют принципиальные различия. Однако сейчас я бы хотела остановиться только на одном из видов перевода, а именно — художественном, и более подробно рассмотреть это явление.

Также, прежде чем говорить о художественном переводе, следует отметить, что в современном мире работа переводчика не ограничивается одним набором его знаний и умений, но дополняется еще и использованием компьютерных технологий в процессе работы. Независимо от того, какой текст необходимо перевести, переводчик может обратиться к помощи специальных компьютерных программ (так называемых, CAT-инструментов или программ автоматизации перевода), так как они снабжены набором необходимых функций, способных облегчить и ускорить работу человека. Поэтому рассматривая явление художественного перевода, я также отмечу, насколько полезны оказываются CAT-программы для перевода художественного текста.

Итак, в переводческих кругах распространенно мнение, что художественный перевод — это наиболее сложный вид перевода, который требует больше времени и усилий переводчика, чем другие виды перевода. Я не могу не согласиться с этой точкой зрения, так как художественный текст представляет собой творческое произведение, где автор не просто передает какую-либо информацию, но также выражает свои мысли и эмоции. Соответственно, переводчик, работающий с таким текстом, должен не только владеть стандартными профессиональными умениями, но и тонко чувствовать настрой автора оригинального текста, уметь интерпретировать его идеи без искажения, так как именно мысли автора в художественном произведении несут основную смысловую нагрузку.

Кроме того, художественные произведения чаще всего отличаются довольно большим объемом, что говорит о том, что на работу с таким текстом у переводчика может уйти не одна неделя или даже не один месяц. Поэтому при работе с художественным текстом может возникнуть необходимость прибегнуть к сторонней помощи. У современных переводчиков такая возможность имеется, так как с каждым годом разрабатываются все новые и новые программы автоматизации перевода, которые могут стать незаменимым помощником в процессе перевода. Так что осталось разобраться, действительно ли компьютерные технологии способны помочь при переводе художественного текста, или все не так просто?

Прежде чем отвечать на этот вопрос, я бы хотела кратко охарактеризовать CAT-инструменты и обозначить, в чем именно заключаются их преимущества. С этой целью я проанализировала несколько источников, а именно статей, и на основе этого материала могу сказать, что CAT-программы представляют собой специальное программное обеспечение, разработанное с целью улучшить, ускорить и облегчить работу переводчика, а также сократить расходы на выполнение перевода.

Кроме того, авторы рассмотренных мной статей рассуждают о плюсах и минусах таких программ, и отмечают некоторые их особенности. Так, например, в статье «Преимущества использования автоматизированного перевода в работе переводчика», опубликованной на сайте компании Afordable Language Services, рассказывается о наиболее популярных CAT-инструментах, приводятся средние показатели стоимости перевода, выполненного с помощью этих программ, и отмечаются некоторые принципы их работы. Авторы статьи (их несколько) приходят к выводу, что программы автоматизации перевода очень полезны как для индивидуальных переводчиков, так и для компаний, оказывающих переводческие услуги, так как их можно весьма эффективно использовать для работы с различными текстами.

Автор второй статьи «Знакомство с автоматизированным переводом» Габриэль Дюбуа дает более развернутую оценку CAT-инструментов и делает акцент не только на их достоинствах (экономия времени, снижение риска ошибки и т.д.), но и не недостатках, среди которых называет возможность появления неточностей в переводе, неспособность программы понимать контекст, риск утечки информации. Кроме того, автор подчеркивает, что использование программ не подходит для работы с творческими материалами, к которым он относит рекламные и художественные тексты.

В третьей статье «Польза и преимущества CAT-программ для клиентов», подготовленной автором Альфредом (фамилия не указывается), рассматриваются основные функции CAT-инструментов, говорится о возможности использования в них баз данных, глоссариев и памяти переводов (это явление представляет собой отдельную тему для рассуждения, так как память переводов обладает многими полезными функциями для переводчика). Альфред также сравнивает программы автоматизации перевода и технологию машинного перевода и подчеркивает, что это не одно и то же, так как машинный перевод представляет собой просто инструмент, работу которого переводчику необходимо контролировать вручную.

Тема технологии машинного перевода поднимается и в четвертой статье «Программы автоматизации перевода против машинного перевода. Чем они отличаются, и чем важна эта разница?», подготовленной Кали Бри Адамс. Она, как и предыдущие авторы, рассматривает достоинства CAT-программ, анализирует принципы их работы, но кроме того, делает акцент на том, что многие переводчики не соглашаются использовать машинный перевод в процессе своей работы «по этическим соображениям» или из-за опасений снижения качества и ценности своей работы.

Проанализировав эти четыре статьи, я могу сказать, что авторы единогласно пришли к выводу, что CAT-программы облегчают работу переводчика, ускоряют процесс и сокращают расходы. Однако при этом как минимум два автора отметили, что такие программы нельзя применять для работы с любым видом материала. Они считают, что программы автоматизации перевода эффективны только для работы с техническими или другими подобными текстами, где присутствует одна и та же терминология и повторения. Функции таких программ разработаны таким образом, что они могут вполне неплохо справиться с таким материалом, но для работы с творческими текстами (рекламными или художественными) им не хватает понимания контекста и идеи произведения в целом.

Я поддерживаю это мнение авторов и считаю, что компьютерные технологии не способны выполнить полноценный художественный перевод. По моему мнению, переводчик может использовать в процессе своей работы с художественным текстом CAT-программы, но только для того, чтобы сохранить какие-либо данные в базу, внести что-то в глоссарий или отметить какие-либо ключевые моменты для своего же удобства, однако ему не следует выполнять перевод, полностью доверившись машине. Несмотря на стремительное развитие технологии машинного перевода, ни один компьютер не может заменить разум человека, ведь только люди способны улавливать скрытый подтекст в произведениях и понимать то, что заложено в них автором.

Таким образом, сославшись на тему своего эссе, я могу сделать вывод, что Google-переводчик не может стать помощником переводчика-человека в его работе с художественным текстом. Машинный перевод разработан таким образом, что он переводит дословно, не передавая возможный скрытый смысл и нюансы, заложенные автором. Несмотря на то, что в современном мире появляется все больше и больше новых технологий, я сомневаюсь, что когда-нибудь компьютер будет способен переводить художественный текст так же искусно, как это умеют делать профессиональные переводчики. Для создания художественного текста на любом языке необходим особый склад ума и владение языком, а эти особенности характерны исключительно для человеческого разума, но никак не для компьютера.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона