Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Переводческие услуги в эпоху Google Translate

Полемика о переводе

26 февраля 2019
Переводчики не нужны... Все чаще я слышу от своих знакомых, что переводчики скоро станут заложниками технологий, а то и вовсе останутся без работы. «Время жестоко обойдется с вами.

Зачем мне платить деньги человеку, если с переводом вполне неплохо, еще и бесплатно сможет справиться нейросеть?» — этим вопросом один мой знакомый, который, к слову, не знает иностранных языков, но постоянно летает в командировки в разные страны, поставил меня в тупик. Я задумалась: сможет ли автоматизированный перевод когда-нибудь вытеснить переводчиков, и если так, то как скоро это произойдет?

Для того чтобы разобраться в вопросе более детально, я решила рассмотреть мнение практикующих переводчиков и изучить написанные ими на эту тему статьи. В своем небольшом, если позволите, исследовании я учла мнение не только специалистов из России, но и иностранных представителей профессии.

Начать хотелось бы со статьи специалиста в области филологии и языкознания Сергея Печёнина «Будущее переводов. Заменят ли роботы живых переводчиков?» В статье автор поднимает вопрос сближения лингвистики и программирования, приводит плюсы машинного перевода, а также отвечает на вопрос: сможет ли автоматизированный переводчик когда-нибудь переводить поэзию? По мнению автора, технологическая сторона перевода стремительно развивается: теперь нам доступны не только привычные Google и Яндекс переводчики. Рынок пополняется как за счет профессиональных программ для письменного перевода, так и за счет мобильных приложений. Более того, разработчики подобных приложений решили пойти дальше и создали технологию, способную переводить поэзию. Главное преимущество машинного перевода — скорость исполнения: «если вам нужно получить пусть не совсем гладкий, но зато быстрый перевод материала с веб-сайта или письма, гораздо проще обратиться к специальной компьютерной программе или интернет-сервису, чем к переводчику». В качестве еще одного аргумента в пользу машинного перевода автор приводит его стоимость. Однако перекрывают ли эти два несомненных плюса некоторые недостатки машинного перевода?

Ответ на этот вопрос я нашла в статье переводчика и руководителя собственного бюро переводов «Russian Translator Pro» Семена Ахрамеева «10 причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека». С самого начала автор дает понять, что относится к машинному переводу только как к помощнику: «Фактически, компьютерные технологии, включая программное обеспечение машинного перевода, не более чем инструменты, предназначенные для облегчения рутинной работы переводчика, в то время как некоторые люди и компании пытаются продавать машинный перевод как готовый к использованию продукт». Далее он описывает недостатки работы машинных переводчиков. Я приведу те, которые, по моему мнению, устранить в ближайшее время невозможно. Среди основных лингвистических сложностей — многозначные слова и лакуны. Автоматические переводчики не способны придумывать новые термины, хотя переводчики часто сталкиваются с такими случаями. Машины не используют переводческие трансформации и не могут исправлять ошибки в тексте оригинала. И главная причина, по которой полноценный перевод художественных текстов только при помощи машинных переводчиков невозможен, — машины не работают над образностью текста, а поэтому «не могут передать истинную красоту литературных произведений».

Статья «Будет ли профессия переводчика актуальна через 5 лет?», опубликованная на сайте переводческого агентства «Trans me», начинается с не совсем оптимистичного прогноза. Автор, будучи переводчиком, считает, что у технологий есть все шансы вытеснить нас с рынка, однако он уточняет, что переводам, сделанным роботами, явно не хватает «руки человека». По этой причине переводчики не останутся без работы. Тем не менее, по словам автора, «переводчикам придется стать не просто специалистами в сфере языков, но и своего рода лингвистическими антропологами, и изучать природу и культуру человека».

Еще один специалист, обеспокоенный будущим переводчиков, — Кристель Мэйнян. В своей статье «Каким будет будущее для переводчиков?«3 Кристель рассуждает о том, что в современном мире часто быстрота выполнения перевода и его стоимость являются решающими факторами, а качество уходит на второй план: «Гугл переводит за минуту слов больше, чем все переводчики мира за год» 4. Именно поэтому автор считает, что переводчикам стоит приспосабливаться под новые тенденции, не пренебрегать технологиями и совершенствоваться в скорости выполнения перевода, чтобы для клиента качество было не единственным аргументом в пользу ручного перевода.

Можно заметить, что мнения разделились: кто-то считает, что полноценный машинный перевод невозможен, поэтому переводчикам не стоит опасаться перспективы остаться без работы, кто-то советует коллегам усерднее трудиться над совершенствованием навыков, чтобы оставаться на плаву. Мне кажется, что перевод — это кропотливая работа, которая требует внимательного отношения. Конечно, роботы, программы и приложения продолжают совершенствоваться, но есть сферы, использование машинного перевода в которых я лично представляю с трудом. Машины неплохо справляются с текстом с «технической» точки зрения, то есть переводят тексты, полностью соответствующие правилам грамматики, не обладающие при этом художественной образностью. Автоматический перевод выходит буквальным, а ответственность за творческую работу над текстом по-прежнему лежит на переводчике. Возможно, когда-нибудь машины доработают настолько, что они вытеснят переводчиков с рынка, но, я думаю, если такое будущее нас ожидает, то без работы останутся не только переводчики, и этот вопрос будет проблемой совершенно иного масштаба.

В заключение хочу сказать, что профессия переводчика по-настоящему непростая: нам приходится не только разбираться в языках, политике, экономике и культуре других стран, но и соревноваться друг с другом, а теперь еще и с машинами, но «продукт», который мы производим можно считать своего рода произведением искусства.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона