Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Переводческие услуги в эпоху Google Translate Заменит ли механический перевод живого человека?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Полемика о переводе
      —«Переводческие услуги в эпоху Google Translate Заменит ли механический перевод живого человека?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Переводческие услуги в эпоху Google Translate Заменит ли механический перевод живого человека?
      Полемика о переводе
      26 февраля 2019

      За последние несколько лет развитие искусственного интеллекта достигло значительных успехов. Такие задачи как вождение автомобиля без водителя, виртуальные личные помощники, рекомендации фильмов, музыки или ресторанов – казались ранее невозможными. Прогресс, связанный с автоматизацией рабочих процессов, идет галопирующими темпами. Один из примеров замещения человека машиной – переход от ручного перевода, выполненного человеком, к механическому. Наблюдаем ли мы закат ремесла переводчика в эпоху Google Translate? С какими сложностями сталкиваются переводчики, когда их труд может быть частично или полностью заменен компьютером? Как можно составить конкуренцию искусственному интеллекту? Предлагаем разобраться подробнее.

      Возможности искусственного интеллекта
      Какова вероятность, что через 5 лет, потраченных на обучение в филологическом вузе, компьютер полностью не заменит человека? Напомним, что с осени 2016 года компания Google использует нейросеть для прямого перевода в онлайн-переводчике Google Translate. Она самостоятельно обучается на миллионах примеров, значительно повышая точность переводов, осуществляемых сервисом. Сеть развивается при помощи глубинного изучения и составления единой базы смыслов человеческого языка. После запуска проекта компания Google ежегодно расширяет пул языков. В совокупности в первой волне нейросеть охватила языки 35% населения планеты. С каждым годом нейросеть развивается глубже, а перевод и смысл становятся точнее. Электронные средства прочно входят в переводческую индустрию. На утилитарном уровне, когда требуется понять лишь смысл текста, человека вполне может заменить машина, так как он проигрывает искусственному интеллекту в такой переменной как время. Большинство однотипных текстов также может быть переведено лишь с помощью машины. Типовые инструкции к товарам переводятся сейчас с использованием элементов автоматизации, что во многом упрощает работу переводчика. Но мы бы не стали пессимистично смотреть на будущее профессии, так как машинный перевод требует адаптации, что напротив формирует новую сферу работы для переводчиков и требует дополнительных навыков и знаний помимо владения языком.

      Почему Google Translate не заменит человека?
      Получить качественный перевод – непростая задача. Часто требуется больше навыков, чем просто знание двух языков, потому что для высококвалифицированного переводчика необходимо точно донести смысл. Ошибочно предполагать, что для этого необходимо лишь найти полную аналогию слов. Перевод с любого иностранного языка предполагает, что специалист создает новое предложение, которое несет тот же самый смысл, что и оригинал. Искусственный интеллект такого, к сожалению, сделать не в состоянии. Обратим особое внимание на художественный перевод: литература, стихи, кино, публицистика. Здесь необходима ассоциативная работа мозга, а не просто выбор одного из верных значений. На сегодняшний день машинный перевод не может точно передать смысл метафор художественного текста, так как при таком переводе необходима фантазия.

      Очень важны слова и смыслы, которые компания использует в своих рекламных целях и маркетинговых историях. Люди делают выбор, ориентируясь на рекламу товара, которая заключается в точной передаче значения пользы продукта для потребителя. Что будет, если доверить перевод рекламной кампании искусственному интеллекту? Вряд ли клиент будет доверять товару или услуге, создатели которых не адаптировали перевод для потребителя. Поэтому получается, что компьютер никогда полностью не решит проблемы перевода. Слишком много зависит от живого человеческого разума и творческого мышления. Еще один частный случай, когда вряд ли клиент рискнет использовать медикаменты или описания к серьезным лекарствам, переведенные с помощью машины.

      Несмотря на то что машинный перевод полностью изменил специфику работы переводчика, существует много областей, где необходима работа человека для человека. Использование механического перевода значительно увеличивает скорость и позволяет максимально унифицировать терминологию при работе в большой команде. Принцип при работе с ИИ весьма прост, достаточно лишь один раз перевести фразу, при ее повторении в дальнейшем система сама предложит варианты перевода. Вопрос о потенциале нейросетей стоит задать экспертам в области машинного обучения, но на примерах мы сейчас можем наблюдать, какую пользу привносит искусственный интеллект в работу переводчика. Создавая конкуренцию человеку, машины лишь стимулируют рост и развитие в профессиональной отрасли. Ни один компетентный специалист в области перевода никогда не сможет быть заменен компьютером. Для того, чтобы машина смогла осуществить перевод на уровне человека, необходимо научить ее думать и чувствовать так, как это делает человек. И когда это произойдет, машина уже перестанет быть машиной.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку
      Услуги Контакты Поиск Оплата Языки Главная Акции Новости Сотрудники Отзывы Карьера