Возможности искусственного интеллекта
Какова вероятность, что через 5 лет, потраченных на обучение в филологическом вузе, компьютер полностью не заменит человека? Напомним, что с осени 2016 года компания Google использует нейросеть для прямого перевода в онлайн-переводчике Google Translate. Она самостоятельно обучается на миллионах примеров, значительно повышая точность переводов, осуществляемых сервисом. Сеть развивается при помощи глубинного изучения и составления единой базы смыслов человеческого языка. После запуска проекта компания Google ежегодно расширяет пул языков. В совокупности в первой волне нейросеть охватила языки 35% населения планеты. С каждым годом нейросеть развивается глубже, а перевод и смысл становятся точнее. Электронные средства прочно входят в переводческую индустрию. На утилитарном уровне, когда требуется понять лишь смысл текста, человека вполне может заменить машина, так как он проигрывает искусственному интеллекту в такой переменной как время. Большинство однотипных текстов также может быть переведено лишь с помощью машины. Типовые инструкции к товарам переводятся сейчас с использованием элементов автоматизации, что во многом упрощает работу переводчика. Но мы бы не стали пессимистично смотреть на будущее профессии, так как машинный перевод требует адаптации, что напротив формирует новую сферу работы для переводчиков и требует дополнительных навыков и знаний помимо владения языком.
Почему Google Translate не заменит человека?
Получить качественный перевод – непростая задача. Часто требуется больше навыков, чем просто знание двух языков, потому что для высококвалифицированного переводчика необходимо точно донести смысл. Ошибочно предполагать, что для этого необходимо лишь найти полную аналогию слов. Перевод с любого иностранного языка предполагает, что специалист создает новое предложение, которое несет тот же самый смысл, что и оригинал. Искусственный интеллект такого, к сожалению, сделать не в состоянии. Обратим особое внимание на художественный перевод: литература, стихи, кино, публицистика. Здесь необходима ассоциативная работа мозга, а не просто выбор одного из верных значений. На сегодняшний день машинный перевод не может точно передать смысл метафор художественного текста, так как при таком переводе необходима фантазия.
Очень важны слова и смыслы, которые компания использует в своих рекламных целях и маркетинговых историях. Люди делают выбор, ориентируясь на рекламу товара, которая заключается в точной передаче значения пользы продукта для потребителя. Что будет, если доверить перевод рекламной кампании искусственному интеллекту? Вряд ли клиент будет доверять товару или услуге, создатели которых не адаптировали перевод для потребителя. Поэтому получается, что компьютер никогда полностью не решит проблемы перевода. Слишком много зависит от живого человеческого разума и творческого мышления. Еще один частный случай, когда вряд ли клиент рискнет использовать медикаменты или описания к серьезным лекарствам, переведенные с помощью машины.
Несмотря на то что машинный перевод полностью изменил специфику работы переводчика, существует много областей, где необходима работа человека для человека. Использование механического перевода значительно увеличивает скорость и позволяет максимально унифицировать терминологию при работе в большой команде. Принцип при работе с ИИ весьма прост, достаточно лишь один раз перевести фразу, при ее повторении в дальнейшем система сама предложит варианты перевода. Вопрос о потенциале нейросетей стоит задать экспертам в области машинного обучения, но на примерах мы сейчас можем наблюдать, какую пользу привносит искусственный интеллект в работу переводчика. Создавая конкуренцию человеку, машины лишь стимулируют рост и развитие в профессиональной отрасли. Ни один компетентный специалист в области перевода никогда не сможет быть заменен компьютером. Для того, чтобы машина смогла осуществить перевод на уровне человека, необходимо научить ее думать и чувствовать так, как это делает человек. И когда это произойдет, машина уже перестанет быть машиной.