Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Полемика о переводе
      —«Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020

      Компьютерные технологии прочно вошли в человеческую жизнь. Сейчас трудно найти сферу деятельности, которую бы они не затронули.

      Современный мир диктует свои условия, в том числе и в сфере перевода. Объём получаемой информации за последние десятилетия многократно увеличился, увеличилось и количество международных взаимодействий. Теперь человечество стало остро нуждаться в средстве, которое могло бы быстро и, что немаловажно, качественно перевести большое количество материалов. Таким средством стала машина, которая за минуты может обработать десятки страниц, чем, к сожалению, не может похвастаться ни один даже самый опытный человек-переводчик. Отсюда появляется вопрос и, пожалуй, самое большое опасение лингвистов: что станет с профессией переводчика через 10-20 лет?

      С момента первой демонстрации машинного перевода (МП) в 1954 году многие утверждают, что в скором времени миру больше не понадобятся люди-переводчики. Спустя почти 70 лет они по-прежнему востребованы. Стоит однако отметить, что за это время машинный перевод прошёл длинный путь, стал более усовершенствованным и способным переводить не только элементарные предложения. Именно из-за этого прогресса многие уверены, что мир, в котором машины полностью заменят людей-переводчиков, уже не за горами. Именно так считает директор по развитию бизнеса PROMT и разработчик технологий машинного перевода Юлия Епифанцева. В своей статье «Машинный перевод — реформатор мировой экономики» она пишет: «Но у нейросетевого машинного перевода есть всё, чтобы <...> в конечном итоге, устранить языковой барьер, как в своё время Интернету удалось устранить барьер географический». Она верит, что в скором времени МП достигнет таких результатов, что сможет конкурировать с человеком. Многие, например автор статьи «Machine Translation and the Future for Translatots» («Машинный перевод и будущее переводчиков») Стивен Уайтли, считают, что человек при переводе понадобится лишь для того, чтобы «обучать» машину, снабжать её необходимыми материалами или разрабатывать новые программные обеспечения.

      Существует и обратная точка зрения. Многие люди ссылаются на сложность естественных языков, которые нельзя запрограммировать с помощью какого-либо кода, и утверждают, что машина никогда не сможет передать мысли, чувства и эмоции людей. Илья Калагин в статье «Компьютерная лингвистика: заменят ли роботы переводчиков и журналистов через 10 лет» приводит другой аргумент. По его мнению, машины не в состоянии разрешить проблемы, например, омонимии. Он пишет: «И речь не только о том, что слово „лук“ при едином написании имеет разные значения, но и о том, что словоформа „двери“ может в русском языке быть формой пяти падежей». Феномен языков оказался намного сложнее наших представлений о нём, поэтому идея того, что любой язык можно запрограммировать в виде универсального кода, пока кажется неосуществимой. Переводчик Хейли Гаррет в статье «Will AI replace human translators in industry?» («Заменит ли ИИ людей в переводческой индустрии?») также настроена весьма скептически. Она утверждает, что главное преимущество перевода, осуществляемого человеком, заключается в том, что человек прежде всего пытается понять смысл текста. Машина же начинает процесс перевода с деления структуры предложения на смысловые части, а неправильное деление неизбежно приведёт к смысловой ошибке.

      Это абсолютно полярные точки зрения. Возможно, ответ на вопрос о будущем профессии переводчика стоит искать где-то «на экваторе». Машинный перевод, конечно, обладает рядом преимуществ: он может значительно ускорить процесс перевода и сократить расходы на переводческие услуги на 20-30%. Однако нельзя бездумно полагаться на машину, ожидая, что она выдаст перевод достойного качества. В последнее время всё большую популярность набирает так называемое постредактирование, когда человек редактирует машинный перевод. Именно таким представляется будущее профессии переводчика автору статьи «Machine vs. Human Translation: What Does Future Hold?» на портале travod.com. По мнению автора, машины помогают людям улучшить рабочий процесс, повысить производительность, и наилучшего качества перевода можно достигнуть при совместной работе машины и человека.

      Последней точки зрения придерживаюсь и я. По моему мнению, на современном этапе развития МП говорить о том, что человек больше не нужен, ещё рано (и кто знает, наступит ли тот момент, когда вообще можно будет так сказать). Однако было бы нелепо отказываться использовать современные средства, которые способны ускорить рабочий процесс и оптимизировать работу. Однако стоит сделать небольшое уточнение, что не все стили речи потенциально пригодны для машинного перевода. Наиболее хорошо для него подходят однотипные тексты с высоким содержанием клише и устойчивых словосочетаний (например, контракты, завещания и т.п.). А идея использовать машинный перевод для художественных текстов изначально обречена на провал: художественный текст изобилует различными средствами выразительности, которые иногда трудно уловить даже человеку, что уж тут говорить о машине. Тем не менее, человечество возлагает большие надежды на развитие машинного перевода, и только вам решать использовать ли его или придерживаться прежних моделей перевода. Прежде чем принять это решение, стоит рассмотреть ряд факторов (подумайте, перевод какого качества вы ожидаете, как быстро нужно его получить и сколько вы готовы заплатить).

      Подытоживая всё сказанное, хочу сказать, что компьютерные технологии достигли огромного успеха в своём развитии. Мир не стоит на месте, новые технологии появляются чуть ли не каждый день, и различным отраслям, хотят они того или нет, приходится подстраиваться под современный мир (переводческая индустрия, конечно, не стала исключением). Переводческая компания в праве выбирать ту стратегию перевода, которая подойдёт именно ей. Многие компании уже используют МП, и никто точно не знает, какие изменения произойдут в сфере перевода в ближайшее время. Нам остаётся только наблюдать и идти в ногу со временем, подстраиваясь под современный мир, чтобы однажды не остаться без возможности зарабатывать на жизнь.
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности