Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Полемика о переводе
      —«Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный? Автор Кережина Александра
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020

      Компьютерные технологии прочно вошли в человеческую жизнь. Сейчас трудно найти сферу деятельности, которую бы они не затронули.

      Современный мир диктует свои условия, в том числе и в сфере перевода. Объём получаемой информации за последние десятилетия многократно увеличился, увеличилось и количество международных взаимодействий. Теперь человечество стало остро нуждаться в средстве, которое могло бы быстро и, что немаловажно, качественно перевести большое количество материалов. Таким средством стала машина, которая за минуты может обработать десятки страниц, чем, к сожалению, не может похвастаться ни один даже самый опытный человек-переводчик. Отсюда появляется вопрос и, пожалуй, самое большое опасение лингвистов: что станет с профессией переводчика через 10-20 лет?

      С момента первой демонстрации машинного перевода (МП) в 1954 году многие утверждают, что в скором времени миру больше не понадобятся люди-переводчики. Спустя почти 70 лет они по-прежнему востребованы. Стоит однако отметить, что за это время машинный перевод прошёл длинный путь, стал более усовершенствованным и способным переводить не только элементарные предложения. Именно из-за этого прогресса многие уверены, что мир, в котором машины полностью заменят людей-переводчиков, уже не за горами. Именно так считает директор по развитию бизнеса PROMT и разработчик технологий машинного перевода Юлия Епифанцева. В своей статье «Машинный перевод — реформатор мировой экономики» она пишет: «Но у нейросетевого машинного перевода есть всё, чтобы <...> в конечном итоге, устранить языковой барьер, как в своё время Интернету удалось устранить барьер географический». Она верит, что в скором времени МП достигнет таких результатов, что сможет конкурировать с человеком. Многие, например автор статьи «Machine Translation and the Future for Translatots» («Машинный перевод и будущее переводчиков») Стивен Уайтли, считают, что человек при переводе понадобится лишь для того, чтобы «обучать» машину, снабжать её необходимыми материалами или разрабатывать новые программные обеспечения.

      Существует и обратная точка зрения. Многие люди ссылаются на сложность естественных языков, которые нельзя запрограммировать с помощью какого-либо кода, и утверждают, что машина никогда не сможет передать мысли, чувства и эмоции людей. Илья Калагин в статье «Компьютерная лингвистика: заменят ли роботы переводчиков и журналистов через 10 лет» приводит другой аргумент. По его мнению, машины не в состоянии разрешить проблемы, например, омонимии. Он пишет: «И речь не только о том, что слово „лук“ при едином написании имеет разные значения, но и о том, что словоформа „двери“ может в русском языке быть формой пяти падежей». Феномен языков оказался намного сложнее наших представлений о нём, поэтому идея того, что любой язык можно запрограммировать в виде универсального кода, пока кажется неосуществимой. Переводчик Хейли Гаррет в статье «Will AI replace human translators in industry?» («Заменит ли ИИ людей в переводческой индустрии?») также настроена весьма скептически. Она утверждает, что главное преимущество перевода, осуществляемого человеком, заключается в том, что человек прежде всего пытается понять смысл текста. Машина же начинает процесс перевода с деления структуры предложения на смысловые части, а неправильное деление неизбежно приведёт к смысловой ошибке.

      Это абсолютно полярные точки зрения. Возможно, ответ на вопрос о будущем профессии переводчика стоит искать где-то «на экваторе». Машинный перевод, конечно, обладает рядом преимуществ: он может значительно ускорить процесс перевода и сократить расходы на переводческие услуги на 20-30%. Однако нельзя бездумно полагаться на машину, ожидая, что она выдаст перевод достойного качества. В последнее время всё большую популярность набирает так называемое постредактирование, когда человек редактирует машинный перевод. Именно таким представляется будущее профессии переводчика автору статьи «Machine vs. Human Translation: What Does Future Hold?» на портале travod.com. По мнению автора, машины помогают людям улучшить рабочий процесс, повысить производительность, и наилучшего качества перевода можно достигнуть при совместной работе машины и человека.

      Последней точки зрения придерживаюсь и я. По моему мнению, на современном этапе развития МП говорить о том, что человек больше не нужен, ещё рано (и кто знает, наступит ли тот момент, когда вообще можно будет так сказать). Однако было бы нелепо отказываться использовать современные средства, которые способны ускорить рабочий процесс и оптимизировать работу. Однако стоит сделать небольшое уточнение, что не все стили речи потенциально пригодны для машинного перевода. Наиболее хорошо для него подходят однотипные тексты с высоким содержанием клише и устойчивых словосочетаний (например, контракты, завещания и т.п.). А идея использовать машинный перевод для художественных текстов изначально обречена на провал: художественный текст изобилует различными средствами выразительности, которые иногда трудно уловить даже человеку, что уж тут говорить о машине. Тем не менее, человечество возлагает большие надежды на развитие машинного перевода, и только вам решать использовать ли его или придерживаться прежних моделей перевода. Прежде чем принять это решение, стоит рассмотреть ряд факторов (подумайте, перевод какого качества вы ожидаете, как быстро нужно его получить и сколько вы готовы заплатить).

      Подытоживая всё сказанное, хочу сказать, что компьютерные технологии достигли огромного успеха в своём развитии. Мир не стоит на месте, новые технологии появляются чуть ли не каждый день, и различным отраслям, хотят они того или нет, приходится подстраиваться под современный мир (переводческая индустрия, конечно, не стала исключением). Переводческая компания в праве выбирать ту стратегию перевода, которая подойдёт именно ей. Многие компании уже используют МП, и никто точно не знает, какие изменения произойдут в сфере перевода в ближайшее время. Нам остаётся только наблюдать и идти в ногу со временем, подстраиваясь под современный мир, чтобы однажды не остаться без возможности зарабатывать на жизнь.
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку
      Услуги Контакты Поиск Оплата Языки Главная Акции Новости Сотрудники Отзывы