Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Войти
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Устный перевод докладов
      • Устный юридический перевод
      • Устный перевод документов
      • Устный перевод деловых встреч
      • Устный технический перевод
      • Последовательный перевод документов
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Устный перевод симпозиума
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный перевод
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • Кабинет
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Полемика о переводе
      —«Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Переводчик будущего - оператор машинного перевода, робот или безработный?
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020

      Переводчики не нужны...
      Все чаще я слышу от своих знакомых, что переводчики скоро станут заложниками технологий, а то и вовсе останутся без работы. «Время жестоко обойдется с вами. Зачем мне платить деньги человеку, если с переводом вполне неплохо, еще и бесплатно сможет справиться нейросеть?» — этим вопросом один мой знакомый, который, к слову, не знает иностранных языков, но постоянно летает в командировки в разные страны, поставил меня в тупик. Я задумалась: сможет ли автоматизированный перевод когда-нибудь вытеснить переводчиков, и если так, то как скоро это произойдет?

      Для того чтобы разобраться в вопросе более детально, я решила рассмотреть мнение практикующих переводчиков и изучить написанные ими на эту тему статьи. В своем небольшом, если позволите, исследовании я учла мнение не только специалистов из России, но и иностранных представителей профессии.

      Начать хотелось бы со статьи специалиста в области филологии и языкознания Сергея Печёнина «Будущее переводов. Заменят ли роботы живых переводчиков?» В статье автор поднимает вопрос сближения лингвистики и программирования, приводит плюсы машинного перевода, а также отвечает на вопрос: сможет ли автоматизированный переводчик когда-нибудь переводить поэзию? По мнению автора, технологическая сторона перевода стремительно развивается: теперь нам доступны не только привычные Google и Яндекс переводчики. Рынок пополняется как за счет профессиональных программ для письменного перевода, так и за счет мобильных приложений. Более того, разработчики подобных приложений решили пойти дальше и создали технологию, способную переводить поэзию. Главное преимущество машинного перевода — скорость исполнения: «если вам нужно получить пусть не совсем гладкий, но зато быстрый перевод материала с веб-сайта или письма, гораздо проще обратиться к специальной компьютерной программе или интернет-сервису, чем к переводчику». В качестве еще одного аргумента в пользу машинного перевода автор приводит его стоимость. Однако перекрывают ли эти два несомненных плюса некоторые недостатки машинного перевода?

      Ответ на этот вопрос я нашла в статье переводчика и руководителя собственного бюро переводов «Russian Translator Pro» Семена Ахрамеева «10 причин, почему машинные переводчики никогда не смогут заменить человека». С самого начала автор дает понять, что относится к машинному переводу только как к помощнику: «Фактически, компьютерные технологии, включая программное обеспечение машинного перевода, не более чем инструменты, предназначенные для облегчения рутинной работы переводчика, в то время как некоторые люди и компании пытаются продавать машинный перевод как готовый к использованию продукт». Далее он описывает недостатки работы машинных переводчиков. Я приведу те, которые, по моему мнению, устранить в ближайшее время невозможно. Среди основных лингвистических сложностей — многозначные слова и лакуны. Автоматические переводчики не способны придумывать новые термины, хотя переводчики часто сталкиваются с такими случаями. Машины не используют переводческие трансформации и не могут исправлять ошибки в тексте оригинала. И главная причина, по которой полноценный перевод художественных текстов только при помощи машинных переводчиков невозможен, — машины не работают над образностью текста, а поэтому «не могут передать истинную красоту литературных произведений».

      Статья «Будет ли профессия переводчика актуальна через 5 лет?», опубликованная на сайте переводческого агентства «Trans me», начинается с не совсем оптимистичного прогноза. Автор, будучи переводчиком, считает, что у технологий есть все шансы вытеснить нас с рынка, однако он уточняет, что переводам, сделанным роботами, явно не хватает «руки человека». По этой причине переводчики не останутся без работы. Тем не менее, по словам автора, «переводчикам придется стать не просто специалистами в сфере языков, но и своего рода лингвистическими антропологами, и изучать природу и культуру человека».

      Еще один специалист, обеспокоенный будущим переводчиков, — Кристель Мэйнян. В своей статье "Каким будет будущее для переводчиков?«3 Кристель рассуждает о том, что в современном мире часто быстрота выполнения перевода и его стоимость являются решающими факторами, а качество уходит на второй план: «Гугл переводит за минуту слов больше, чем все переводчики мира за год» 4. Именно поэтому автор считает, что переводчикам стоит приспосабливаться под новые тенденции, не пренебрегать технологиями и совершенствоваться в скорости выполнения перевода, чтобы для клиента качество было не единственным аргументом в пользу ручного перевода.

      Можно заметить, что мнения разделились: кто-то считает, что полноценный машинный перевод невозможен, поэтому переводчикам не стоит опасаться перспективы остаться без работы, кто-то советует коллегам усерднее трудиться над совершенствованием навыков, чтобы оставаться на плаву. Мне кажется, что перевод — это кропотливая работа, которая требует внимательного отношения. Конечно, роботы, программы и приложения продолжают совершенствоваться, но есть сферы, использование машинного перевода в которых я лично представляю с трудом. Машины неплохо справляются с текстом с «технической» точки зрения, то есть переводят тексты, полностью соответствующие правилам грамматики, не обладающие при этом художественной образностью. Автоматический перевод выходит буквальным, а ответственность за творческую работу над текстом по-прежнему лежит на переводчике. Возможно, когда-нибудь машины доработают настолько, что они вытеснят переводчиков с рынка, но, я думаю, если такое будущее нас ожидает, то без работы останутся не только переводчики, и этот вопрос будет проблемой совершенно иного масштаба.

      В заключение хочу сказать, что профессия переводчика по-настоящему непростая: нам приходится не только разбираться в языках, политике, экономике и культуре других стран, но и соревноваться друг с другом, а теперь еще и с машинами, но «продукт», который мы производим можно считать своего рода произведением искусства.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку
      Услуги Контакты Поиск Оплата Языки Главная Акции Новости Сотрудники Отзывы