Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Устный перевод с выездом переводчика – уходящая натура» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Полемика о переводе
      —«Устный перевод с выездом переводчика – уходящая натура» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      Устный перевод с выездом переводчика – уходящая натура
      Полемика о переводе
      9 декабря 2020

      На современном этапе развития человека происходит модернизация во всех областях его жизнедеятельности, и переводческая сфера не исключение.

      XXI век кардинальным образом изменил переводческую отрасль на всех уровнях: техническом, этическом, эмоциональном, идейно-духовном. Стоя на пороге нового десятилетия, переводчики столкнулись с быстрым темпом преобразований и изменений в своей сфере, в том числе связанными и с устным переводом, который необходим представителям из разных стран, участвующим в конференциях, на мероприятиях и бизнес-встречах, которые, и в том числе, проводятся онлайн. К чему приведут эти инновации? Откроют новые возможности или послужат вызовом для переводчиков? И какой этот переводчик будущего?

      В связи с этим у разных специалистов возникли свои мнения на этот счет. Одни считают, что степень востребованности синхронного переводчика очень высока, поскольку в данной области работают высококвалифицированные специалисты. В связи с этим, Романов Юрий Владимирович выразил свое мнение по поводу будущего развития синхронного перевода через 20 лет в статье «Человек в кабинке». По его словам, «Но через 20 лет, возможно и скорее всего, отпадет необходимость в личном участии синхронного переводчика в мероприятиях» Его позицию поддерживает и Ивана Ченькова. Она поддерживает новшества в переводческой сфере, утверждая, что «благодаря Интернету и специализируемым онлайн-платформам для устных переводчиков удается достаточно качественно подготовиться и справиться со всеми сегодняшними «вызовами». Современные технологии будто ворвались в сферу устного перевода и теперь станут его неотъемлемой частью. За счет своих основных преимуществ удаленный синхронный перевод становится одной из ведущих форм осуществления устного перевода. Стоит ли теперь нанимать переводчика, у которого нормированный рабочий день и установленная часовая ставка, если можно заказать удаленный синхронный перевод из любой точки мира, на нужное работодателю количество часов, при этом снизив процент затрат. Согласно статье «Simultaneous Interpretation: Present and Future», к основным преимуществам удаленного синхронного перевода относятся доступность, многоязыковая система осуществления устного перевода, низкий процент затрат. Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что тенденция, при которой устный переводчик лично присутствует на очных мероприятиях, постепенно уходит на второй план.

      1. «Человек в кабине. Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только» Ю.В. Романов- кандидат филологических наук, доцент, переводчик-синхронист испанский язык/Ивана Ченькова- кандидат наук, возглавляет семинар теории и дидактики устного перевода/ К.И. Гологрудов- переводчик-синхронист корейский английский языки. В своих статьях приводят мнения по развитию будущего удаленного синхронного перевода

      «Человек в кабине. Переводчики-синхронисты о синхронном переводе и не только» http://www.rvalent.ru/61_2019_Polukrug_stol.pdf

      2. «Синхронный перевод: настоящее и будущее

      При поддержке: Bunny Studio Writing. В статье описываются характерные черты удаленного синхронного перевода, выделяются особенности и недостатки Simultaneous Interpretation: Present and Future https://bunnystudio.com/blog/simultaneous-interpretation-present-and-future/

      Однако, существую и противники того, что удаленный синхронный перевод сможет заменить «живой» перевод. Например, в статье «Человек в кабинке», Гологрудов Константин Иванович считает, что рано приписывать синхронный перевод при непосредственном участии на мероприятии к уходящей эпохе. По его словам, «Важнейшие мероприятия будут по-прежнему переводиться синхронно – до тех пор, пока «машина» не научится распутывать косноязычные и брошенные наполовину высказывания, распознавать диалекты, акценты, дефекты речи, передавать интонации, творчески переводить пространные фразы, намеки, юмор, при этом заботясь об имидже докладчика». Действительно, человеческий фактор играет важную роль в таком деле при решении многих затруднительных ситуаций в процессе перевода. К тому же, «живой» голос переводчика непосредственно на мероприятии слушать намного приятнее, чем через экран компьютера. В таком деле важную роль могут сыграть мимика и жесты, а не отдельный поток слов через колонки и наушники. Согласно статье «The very real dangers of Remote Simultaneous Interpreting from our home» можно выявить намного больше проблем работы по осуществлению удаленного синхронного перевода, в большей степени связанные с работой из дома. Переводчик должен понимать, что, это не просто перевод на конференциях, это и техническая составляющая, связь с другими участниками и технической поддержкой через другие мессенджеры, возможность самостоятельно лишить неполадки. Тем самым прибавляется количество работы, снижается работоспособность, снижается ставка оплаты. Поэтому нельзя с стопроцентной уверенностью говорить, что синхронный переводчик на мероприятиях-это уходящая эпоха.

      3. Удаленный синхронный перевод- путь в будущее

      Barry Slaughter Olsen. В статье ставится вопрос о частичной или полной замене устного синхронного перевода удаленным, предпосылки на будущее Remote Interpreting: Feeling Our Way into the Future https://www.ata-chronicle.online/featured/remote-interpreting%E2%80%A8-feeling-our-way-into-the-future/

      4. Реальные риски, связанные с выполнением удаленного синхронного перевода из дома

      Rosado Professional Solutions В статье основной упор делается на возможные последствия при работе из дома над удаленным синхронным переводам и пути правильного решения вопроса The very real dangers of Remote Simultaneous Interpreting from our home https://rpstranslations.wordpress.com/2019/10/17/the-very-real-dangers-of-remote-simultaneous-interpreting-from-our-home/#:~:text=When%20working%20from%20home%2C%20interpreters,to%20when%20working%20at%20home.

      По моему мнению, удаленный перевод, действительно, быстрыми шагами идет вперед. С развитием технологий для перевода можно будет использовать не только сеть Интернет, а вероятнее всего другие «контурные системы», замкнутые только на переводящую группу». Это позволяет экономить время, сокращать затраты, тем самым рост использования видеоконференций, сопровождаемых удаленным синхронным переводом при использовании специальных платформ, станет наиболее интенсивным. Действительно, удаленный синхронный перевод набирает обороты и становится важным инструментом в переводческой сфере. Но нельзя забывать про факторы риска, за счет которых удаленный синхронный перевод может занять второстепенную позицию. Конечно, он сыграл очень большую роль даже при ситуации с коронавирусом 2019, когда многие мероприятия были перенесены на дистанционное проведение, расширив спектр услуг, гибкость структуры и функционирования, но золотым стандартом с наименьшими рисками до сих пор выступают традиционные очные мероприятия.

      Появление новых технологических инструментов означает, что сектор устного перевода, включая последовательный и синхронный перевод, развивается и адаптируется к возрастающей потребности в сближении и связи между людьми и службами по всему миру, однако развитие технологий не останавливается на достигнутом, а это предполагает распространение.

      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности