Тема перевода с использованием в процессе работы компьютерных технологий уже давно служит причиной многочисленных дискуссий как на рынке переводов, так и за его пределами, особенно среди непрофессионалов. Само английское название класса этих программ — CAT-tools (computer-assisted (aided) translation) в переводе на русский язык звучит довольно неопределенно и у многих автоматически вызывает ассоциацию с машинным переводом. Тем более, что производители самых распространенных САТ-программ встраивают в них движки машинного перевода, что усугубляет путаницу. Любое отклонение в переводе автоматически влечет за собой обвинение переводчиков в использовании машинного перевода (гугл-переводе, как часто говорят заказчики).
Как обстоят дела на самом деле и чем компьютер и новые технологии помогают переводчику в работе? В чем отличие автоматизированного перевода от гугл-переводчика и почему в применении автоматизированного перевода нет ничего зазорного? Давайте разберемся!
Технологически процесс письменного перевода с применением компьютерных технологий можно условно разделить на две группы:
• Автоматизированный перевод
• Машинный перевод
Что представляет собой автоматизированный перевод? Фактически это система с разделением труда между компьютером и человеком: компьютер переводит только фразы жёстко заданной структуры, а всё, не уложившееся в схему, отдаёт человеку. Если встречается предложение, которое уже переводилось ранее, или подобное ему, компьютер напоминает (подсказывает), что в прошлый раз его перевели его именно так, либо же показывает, чем новая формулировка отличается от предыдущей. Главное отличие от автоматических переводчиков (machine translation tools типа Google Translate): решение, как нужно перевести, в любом случае принимает человек, а не программа. Фактически автоматизированный перевод представляет собой систему “компьютерного напоминания” как автор перевода в прошлый раз перевел это предложение (при наличии такового в базе).
Совсем иначе обстоят дела при использовании машинного перевода. Здесь все решения целиком и полностью принимает компьютер, ориентируясь на базы переводческой памяти (статистические системы машинного перевода, или SMT), на анализе текста и базе правил (тип RBMT) или на гибридный вариант (тип SMT и RBMT). Машина в автоматическом переводе работает самостоятельно, без участия человека, который только редактирует полученный результат. Машина заменяет труд человека, при этом получается быстрый перевод низкого качества. Сфера применения машинного перевода довольно большая. Например, RBMT подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.). SMT использует популярный сервис Яндекс переводчик, Переводчик Google, а также новый сервис от ABBYY.
Таким образом мы видим, что системы автоматизированного перевода — это современные инструменты профессионального переводчика. С их помощью можно сэкономить время, обеспечить единообразие терминологии и стиля в тексте, повысить качество перевода.