Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменный перевод
      Письменный перевод
      • Перевод договора
      • Юридический перевод
      • Политический перевод
      • Финансовый перевод
      • Публицистический перевод
      • Перевод технологической документации
      • Художественный перевод
      • Медицинский перевод
      • Перевод медицинских документов
      • Фармацевтический перевод
      • Перевод научных статей
      • Экономический перевод
      • Перевод деловой и личной переписки
      • Перевод носителем
      • Перевод документов
      • Перевод сопроводительной документации
      • Перевод грузовой таможенной декларации (ГТД)
      • Письменный перевод бухгалтерской отчетности
      • Перевод рекламных текстов
      • Еще
    • Устный перевод
      Устный перевод
      • Синхронный перевод
      • Синхронный перевод Zoom
      • Удаленный синхронный перевод
      • Последовательный перевод
      • Последовательный перевод Zoom
      • Устный переводчик на встречу/переговоры
      • Переводчик на выставку
      • Перевод телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
      • Еще
    • Нотариальный перевод
      Нотариальный перевод
      • Перевод водительского удостоверения
      • Перевод диплома
      • Перевод паспорта
      • Перевод свидетельства о рождении
      • Перевод личных документов
      • Нотариальный перевод печатей и штампов
      • Нотариальный перевод учредительных документов
      • Еще
    • Технический перевод
      Технический перевод
      • Технический перевод
      • Перевод проектно-строительной документации
      • Перевод технической документации
      • Перевод технических инструкций
      • Перевод руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
      • Еще
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Перевод программного обеспечения
      • Перевод сайта на английский и другие языки
      • Поддержка сайта, перевод новостей, обновлений
      • Перевод в электронной коммерции
      • Еще
    • Перевод мультимедиа
      Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный перевод
      • Перевод компьютерных игр
      • Перевод и озвучка видео
      • Перевод и создание субтитров
      • Закадровый перевод
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Перевод кинофильмов
      • Перевод сценариев
      • Еще
    • Апостиль на документы
      Апостиль на документы
      • Стоимость на апостиль
      • Апостиль для США
      • Апостиль для Германии
      • Апостиль для Франции
      • Апостиль для Голландии (Нидерландов)
      • Апостиль для Греции
      • Апостиль для Индии
      • Апостиль для Испании
      • Апостиль для Италии
      • Апостиль для Латвии
      • Апостиль для Люксембурга
      • Апостиль для Макао
      • Апостиль для Мальты
      • Еще
    • Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Еще
    • Перевод по отраслям
      Перевод по отраслям
      • Перевод в области энергетики
      • Перевод в области химической промышленности
      • Перевод в сфере пищевой промышленности
      • Перевод в сфере авиации и авиастроения
      • Перевод в сфере автомобилестроения
      • Перевод в нефтегазовой отрасли
      • Перевод в сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • Перевод в отрасли приборостроения
      • Перевод в отрасли промышленного оборудования
      • Еще
    • Судебный перевод
      Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза перевода
    • Срочный перевод
      Срочный перевод
      • Срочный письменный перевод
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный перевод с нотариальным заверением
      • Еще
    • Легализация документов
      Легализация документов
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
    • Дополнительные услуги перевода
      Дополнительные услуги перевода
      • Перевод и редакция
      • Верстка перевода
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура и перевод
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
      • Еще
    Языки перевода
    • Европейские языки
      Европейские языки
      • Перевод английского языка
      • Перевод баскского языка
      • Перевод болгарского языка
      • Перевод венгерского языка
      • Перевод голландского языка
      • Перевод греческого языка
      • Перевод датского языка
      • Перевод испанского языка
      • Перевод итальянского языка
      • Перевод каталонского языка
      • Перевод немецкого языка
      • Перевод польского языка
      • Перевод португальского языка
      • Перевод сербского языка
      • Перевод финского языка
      • Перевод французского языка
      • Перевод чешского языка
      • Перевод шведского языка
      • Перевод эстонского языка
      • Еще
    • Языки Азии и Африки
      Языки Азии и Африки
      • Перевод арабского языка
      • Перевод вьетнамского языка
      • Перевод иврита
      • Перевод китайского языка
      • Перевод корейского языка
      • Перевод монгольского языка
      • Перевод тайского языка
      • Перевод турецкого языка
      • Перевод японского языка
      • Еще
    • Языки РФ и СНГ
      Языки РФ и СНГ
      • Перевод азербайджанского языка
      • Перевод армянского языка
      • Перевод белорусского языка
      • Перевод грузинского языка
      • Перевод казахского языка
      • Перевод киргизского языка
      • Перевод молдавского языка
      • Перевод таджикского языка
      • Перевод туркменского языка
      • Перевод узбекского языка
      • Перевод украинского языка
      • Еще
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «История машинного перевода» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Технологии перевода
      —«История машинного перевода» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
      История машинного перевода
      Технологии перевода
      31 марта 2021

      Машинный перевод - это автоматический перевод текста на исходном языке в текст на целевом языке.

      Переводчики-люди могут участвовать в предварительном редактировании или после редактирования, то есть в начале или в конце, но обычно они не участвуют в процессе перевода.

      Хотя концепции машинного перевода восходят к XVII веку, именно в 1950-х годах финансируемые правительством США исследования стимулировали международный интерес к исследованию и производству систем машинного перевода.

      Первоначально планировалось создать полностью автоматическую высококачественную систему машинного перевода, но к 1952 году “уже было ясно, что цели полностью автоматизированных систем нереальны и что вмешательство человека будет иметь существенное значение”. Многие исследователи были учеными, а не лингвистами и не осознавали необходимости знания реального мира в процессе перевода. Многие сложные элементы языка не могут быть легко запрограммированы в компьютере, например, понимание омонимов или метафор.

      Первая публичная демонстрация автоматизированной системы перевода, которая перевела 250 слов с русского на английский язык, состоялась в США в 1954 году. Использовался подход прямого перевода. Эта архитектура первого поколения основана на словаре и пытается сопоставить исходный язык с целевым языком слово в слово, то есть непосредственно переводить. “Этот подход был простым и дешевым, но выходные результаты были плохими и имитировали...синтаксические структуры исходного языка”. Поэтому он больше подходит для пар исходного и целевого языков, которые структурно связаны между собой. Несмотря на низкое качество перевода, проект был хорошо принят и стимулировал дальнейшее финансирование исследований в США и Советском Союзе.

      Системы машинного перевода второго поколения.

      К середине 1960-х годов исследовательские группы существовали во многих странах. Подход прямого перевода все еще использовался, и новые исследования в области основанных на правилах подходов: transfer и interlingua, положили начало системам машинного перевода второго поколения. В 1964 году правительство США заказало доклад о ходе исследований в области машинного перевода Консультативному комитету по автоматической обработке языков (ККПАОЯ). В докладе ККПАОЯ подчеркивалась медлительность, недостаточная точность и дороговизна машинного перевода по сравнению с переводчиками-людьми и предсказывалось мрачное будущее развития машинного перевода. Большая часть американского финансирования прекратилась, а исследования в области машинного перевода во всем мире сократились.

      Хотя автоматизированные системы перевода оказались непригодными для замены переводчиков-людей на общем уровне, было отмечено, что они достаточно точны, когда вводимый язык ограничен или очень специфичен. Проекты в рамках конкретных языковых областей, такие как система Météo, разработанная в Канаде в 1976 году для перевода прогнозов погоды с французского на английский, были успешными.

      К концу 1970-х годов исследования в области межъязыкового перевода второго поколения пришли в упадок. При таком подходе исходный текст анализируется и преобразуется в специальный “межъязыковой” язык, из которого затем формируется целевой текст. Проблема заключалась в неспособности создать “действительно нейтральное к языку представление, представляющее” все "возможные аспекты синтаксиса и семантики для "всех" известных языков». Эта задача остается нерешенной, и системы interlingua доступны только в качестве прототипов.

      Трансферный подход к машинному переводу.

      В конце 1970-х и начале 1980-х годов исследования были сосредоточены в большей степени на трансферном подходе. В этой архитектуре исходный текст анализируется словарем исходного языка и преобразуется в абстрактную форму. Эта форма переводится в абстрактную форму целевого текста с помощью двуязычного словаря, а затем преобразуется в целевой текст с помощью словаря целевого языка. Этот подход, основанный на правилах, был менее сложным, чем Интерлингва (interlingua), и более пригодным для работы с несколькими языками, чем прямой перевод. Проблемы возникали там, где словари содержали недостаточные знания для решения двусмысленных вопросов. Использование включало онлайн-перевод и японский рынок IT-переводов.

      Программирование и обновление словарей для машинного перевода - это трудоемкий и дорогостоящий процесс. Они должны содержать огромное количество информации для решения таких проблем, как лексическая неоднозначность, сложные синтаксические структуры, идиоматический язык и анафора во многих языках. Аустермюль подчеркивает, что “мировое знание особенно трудно реализовать в системах машинного перевода”; компьютер не может принимать те же решения, основанные на знаниях, что и человек. Если словарь слишком мал, в нем будет недостаточно информации, если он слишком велик, у компьютера будет меньше шансов выбрать правильный вариант перевода.

      Подъем статистического машинного перевода.

      В 1990-х годах исследования привели к созданию третьего поколения систем машинного перевода: корпусных архитектур, а именно статистического и примерного подходов. Статистический подход разбивает исходный текст на сегменты, а затем сравнивает их с выровненным двуязычным корпусом, используя статистические данные и вероятности искажений для выбора наиболее подходящего перевода. Подход, основанный на примерах, имитирует комбинации примеров предварительно переведенных данных в своей базе данных. Чтобы этот подход был успешным, база данных должна содержать близкие совпадения с исходным текстом. Этот подход лежит в основе средств памяти переводов.

      Эффективность машинного перевода.

      Все архитектуры машинного перевода лучше всего работают с техническими текстами с ограниченным или повторяющимся словарем. Гросс демонстрирует, как общие переводы, требующие знания реального мира, лучше подходят для переводчиков-людей, в то время как математические и абстрактные понятия больше подходят для систем машинного перевода. Переводчикам-людям не хватает скорости и терминологической последовательности машинного перевода, и они могут заскучать от повторений и технического языка.

      1980-е годы ознаменовались огромным движением к использованию управляемого языка, который до сих пор играет ключевую роль в успешном машинном переводе. На этапе предварительного редактирования автор упрощает исходный текст в соответствии с определенными правилами, чтобы облегчить перевод компьютеру. Процесс перевода после этого быстро выполнен машиной. Затем человек - переводчик пост-редактирует документ до публикуемого качества. Европейская комиссия (которая занимается исследованиями и использованием машинного перевода с 1960-х годов) пришла к выводу, что “до тех пор, пока перевод может быть ограничен по предмету или типу документа...может быть достигнуто улучшение качества”.

      С появлением международных коммуникаций и ростом индустрии локализации стало ясно, что переводчики-люди не в состоянии удовлетворить массовый спрос на дешевый, быстрый (даже мгновенный), часто крупномасштабный обмен информацией между языками. Огромные инвестиции были вложены в разработку систем машинного перевода для частного и государственного использования, в первую очередь на основных языках. Гибридные системы, сочетающие в себе архитектуру на основе правил и корпусов, были введены вместе с системами для повышения точности, позволяя человеку вводить информацию на этапе перевода.

      Эпоха массовых коммуникаций изменила то значение, которое компании придают переводам “в полном облачении”, поскольку их целью часто является простой обмен информацией. Например, работникам ЕС часто требуется только представление о содержании документа, чтобы понять, стоит ли его переводить для публикации, домашние пользователи могут удовлетвориться бесплатными системами машинного перевода на основе Интернета, чтобы понять суть того, что говорится на веб-сайте. В тех случаях, когда требуется усвоение текста, например, инструкции по эксплуатации для технического специалиста, а не распространение текста для получения перевода публикуемого качества, машинный перевод часто оказывается гораздо более быстрым и экономичным решением, чем переводчики-люди.

      Последние достижения в области машинного перевода.

      Последние достижения в области машинного перевода привели к внедрению методов глубокого обучения и нейронных сетей для повышения точности. Поставщики языковых услуг в настоящее время предлагают индивидуальные механизмы машинного перевода, в которых помимо включения терминологии из конкретной области, такой как науки о жизни, индустрия путешествий или IT, пользователь также может загружать свои собственные данные перевода, чтобы попытаться улучшить точность, стиль и качество результатов машинного перевода.

      Недавно Google объявил, что они вводят в действие нейронный машинный перевод в своем инструменте Google Translate. Они позиционируют его в общей сложности с восемью языковыми парами на английский и обратно в сочетании с французским, немецким, испанским, португальским, китайским, японским, корейским и турецким языками.

      Языки перевода
      Устный перевод украинского языка
      Перевод украинского языка
      Устный перевод украинского языка
      В наличии
      от 330 ₽
      Заказать
      Юридический перевод украинского языка
      Перевод украинского языка
      Юридический перевод украинского языка
      В наличии
      от 330 ₽/стр.
      Заказать
      Письменный перевод украинского языка
      Перевод украинского языка
      Письменный перевод украинского языка
      В наличии
      от 330 ₽/стр.
      Заказать
      Нотариальный перевод узбекского языка
      Перевод узбекского языка
      Нотариальный перевод узбекского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Юридический перевод узбекского языка
      Перевод узбекского языка
      Юридический перевод узбекского языка
      В наличии
      600 ₽/стр.
      Заказать
      Письменный перевод узбекского языка
      Перевод узбекского языка
      Письменный перевод узбекского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Нотариальный перевод туркменского языка
      Перевод туркменского языка
      Нотариальный перевод туркменского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Юридический перевод туркменского языка
      Перевод туркменского языка
      Юридический перевод туркменского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Письменный перевод туркменского языка
      Перевод туркменского языка
      Письменный перевод туркменского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Технический перевод таджикского языка
      Перевод таджикского языка
      Технический перевод таджикского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Юридический перевод таджикского языка
      Перевод таджикского языка
      Юридический перевод таджикского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Письменный перевод таджикского языка
      Перевод таджикского языка
      Письменный перевод таджикского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Нотариальный перевод молдавского языка
      Перевод молдавского языка
      Нотариальный перевод молдавского языка
      В наличии
      от 375 ₽/стр.
      Заказать
      Юридический перевод молдавского языка
      Перевод молдавского языка
      Юридический перевод молдавского языка
      В наличии
      от 375 ₽/стр.
      Заказать
      Письменный перевод молдавского языка
      Перевод молдавского языка
      Письменный перевод молдавского языка
      В наличии
      от 375 ₽/стр.
      Заказать
      Технический перевод киргизского языка
      Перевод киргизского языка
      Технический перевод киргизского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Нотариальный перевод киргизского языка
      Перевод киргизского языка
      Нотариальный перевод киргизского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Письменный перевод киргизского языка
      Перевод киргизского языка
      Письменный перевод киргизского языка
      В наличии
      от 600 ₽/стр.
      Заказать
      Технический перевод казахского языка
      Перевод казахского языка
      Технический перевод казахского языка
      В наличии
      от 375 ₽/стр.
      Заказать
      Нотариальный перевод казахского языка
      Перевод казахского языка
      Нотариальный перевод казахского языка
      В наличии
      от 375 ₽/стр.
      Заказать
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      Компания
      О компании
      История
      Сертификаты
      Технологии
      Для вас работают
      Отзывы
      Вакансии
      Реквизиты
      Документы
      Галерея
      Проекты
      Партнеры
      Языки перевода
      Европейские языки
      Языки Азии и Африки
      Языки РФ и СНГ
      Услуги перевода
      Письменный перевод
      Устный перевод
      Нотариальный перевод
      Технический перевод
      Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      Перевод мультимедиа
      Апостиль на документы
      Легализация в Торгово-Промышленной палате
      Перевод по отраслям
      Судебный перевод
      Срочный перевод
      Легализация документов
      Дополнительные услуги перевода
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2022 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности