Технологии очень быстро адаптировались к новым условиям. Как специализированные программы для удаленного перевода, так и платформы общедоступные типа Skype, Zoom и других приложений и программ ввели специальные опции для работы переводчика в платных, бесплатных пакетах и сделали работу с переводчиком доступной, интуитивно понятной не профессиональным пользователям и доступными для компании по деньгам.
Основные вопросы
Мы, как переводческая компания, со своей стороны тоже освоили технологии работы с удаленной командой и последовательно, и синхронно поняли, как наладить общение, каким образом должна быть выстроена работа, как делать саундчек, как заранее обсуждать все нюансы, когда переводчик в одном месте, а мы в другом месте, и разговаривающие между собой люди тоже не видят друг друга живьем. Таким образом, рынок онлайн последовательного перевода заметно вырос и стал более комфортным для работы. Мы стали работать более спокойно, более слаженно, более эффективно.
Какие основные вопросы мы затрагиваем, когда речь идет об удаленной работе, последовательной или синхронной.
Во-первых, очень важно, чтобы заказчик такого перевода понимал особенности, что нужно работать с камерами, что нужно, чтобы переводчик видел мимику, видел жесты и видел, что вы показываете руками, когда вы что-то ему эмоционально говорите, и мог это интерпретировать и использовать эту невербалику в своей работе. Также желательно, чтобы собеседники, особенно если это лекции, переговоры, длительное общение сопровождались зрительным контактом.
Для переводчика в Zoom бывает важно иметь дома комфортные условия для работы последовательно. Почему? Потому что, если он смотрит одновременно, например, на спикера, на его презентацию и на текст его доклада или какой-то вспомогательный материал, видеть все это на экране смартфона практически невозможно – слишком мелко. На одном довольно небольшом мониторе так работать тоже очень неудобно. Удобно бывает только в том случае, если у переводчика установлен большой широкоэкранный монитор, либо же если он заранее подготовился и подсоединил несколько мониторов и имеет возможность скроллить и работать с разными типами материала отдельно.
Почему очень важно, чтобы переводчик видел экран с демонстрацией материала спикеров: с презентацией, с графиками, слайдами и так далее? Очень часто бывает, что спикер отсылает слушателей, зрителей к своей презентации и говорит что-то по ней. И если переводчик не видит, что написано, и презентация не была предоставлена ему заранее, ему очень тяжело ориентироваться в материале. Соответственно, он может допустить неточность в переводе и запутать слушателя, вызвать у него диссонанс того, что он видит, и того, что он слышит. Если спикер не проговаривает текстом, например, написанное на слайде, или на слайдах написано что-то полностью, а он говорит лишь аббревиатуры, или какие-то доли, или каким-то образом обозначает информацию, которая подробно расписана на слайде, не видя того, что видит слушатель, перевести ее верно практически невозможно. Можно только угадать, либо можно знать по контексту, если человек работает с данной темой и с данным спикером довольно долго.
О том, как важно, чтобы у переводчика была гарнитура и наушники, даже, наверное, не стоит говорить. Звук, который он получает, и звук, который он отдает, который слушает аудитория, будет тем лучше, чем профессиональнее у него оборудование, и чем лучше приспособлено его рабочее место. Понятно, что если он находится в офисе переводческой компании, то важно, чтобы он не находился в опенспейсе, и мимо не ходили сотрудники, соседи не пили кофе, не распечатывали бумаге на принтере и так далее. Если он находится дома, все еще сложнее. Здесь как моменты, связанные с домашними переводчика (детьми, животными, членами семьи), так и звуки из окна, всевозможные моменты получения шумового фона от соседей (если это многоквартирный дом) и так далее. Поэтому, наушники с шумоподавлением, гарнитура, отдельный рабочий кабинет, продуманный задник, а не просто какой-то кусок комнаты, например, на заднем плане. Не потому, что комната – это плохо само по себе, а потому, что, если, например, последовательный перевод длится 8 часов (целый рабочий день, который человек проводит за просмотром, например, обучающей онлайн-конференции), и сзади находится очень пестрый разномастный фон, это очень цепляет глаз, и человек дополнительно устает, не получая от этой зрительной нагрузки, от этого раздражителя никакой пользы.
Стандартный набор для переводчика
Необходимо, конечно, подготовить стандартный для последовательного переводчика набор:
● Леденцы для горла в случае, если вдруг сила связок осипла;
● Воду комнатной температуры без газа в не стеклянном стакане, чтобы микрофон (особенно если он чувствительный) не получал постоянного стука стаканом об стол;
● Какая-то более мягкая глиняная, а еще лучше пластиковая посуда или специальный резиновый коврик вполне решают эту проблему, только если об этом чуть-чуть подумать;
● И, конечно же, блокнот и пара ручек, для того чтобы удобно было записывать какие-то вещи и пользоваться переводческой скорописью, конспектировать, фиксировать цифры, имена или что-то еще.
Если переводчик предполагает, что в ходе перерыва могут быть вопросы или какие-то организационные моменты, и могут быть накладки, то полезно рядом с собой (как мы делаем, когда выходим на устные мероприятия, так и онлайн) иметь энергетический батончик, сухофрукты или что-то мелкое для перекуса в случае, если вы понимаете, что перерыв был 15 минут, но 11 или 12 минут из них было занято оргвопросами и вопросами слушателей, беседой со спикером или чем-то еще, и вы просто не имеете возможности отлучаться с рабочего места, чтобы полноценно перекусить (что, безусловно, плохо). Но, с другой стороны, если вы не поедите вообще, не подготовив для себя какой-то небольшой калорийный перекус и не позаботившись о том, чтобы кто-то в окружении принес вам тот же горячий чай или кофе вовремя, то, соответственно, вам не будет возможности восполнить своей ресурс у переводчика. На живых мероприятиях о таком заботятся сотрудники переводческой компании, и мы всегда имеем в запасе воду, чай, кофе, какие-то небольшие снеки, нарезанные либо упакованные кусочками, для того чтобы переводчик мог комфортно поесть. Мы все знаем, что еда, которую нужно откусывать и долго жевать, для мероприятий с устным последовательным переводом подходит плохо.
Что касается одежды, подготовки внешнего вида – здесь все достаточно стандартно. Подойдет вся та же одежда, что подходит для обычного перевода вживую, но только с учетом фона. Если у вас условно светлые или бледно-голубые обои, то, наверное, бледно-голубая рубашка будет недостаточным контрастом для зрителей и наоборот. Это скорее тонкости и желание не просто профессионально, но еще и хорошо выглядеть.
Материалы. Наверное, нет ни одной статьи о подготовке мероприятия с устным переводом онлайн или оффлайн, где не было бы написано, что обязательно нужно предоставлять материалы. Иногда это удивляет заказчиков. Они считают, что если переводчик профессионал, знает свою тему, знает свой язык и давно работает, то нет никаких оборотов речи, словечек или терминов, которые могли бы сбить его с пути, которые могли бы вызвать затруднение. Скажу так, да не так.
Конечно, когда мы предоставляем опытных переводчиков по определенной теме, мы понимаем, что они владеют терминологией. Но подготовка к конкретному мероприятию подразумевает заучивание названий компаний, имен и наименований должностей, и не всегда в определенной компании переводится именно так, как она должна переводиться с точки зрения языка. Бывает, что компания называется у руководителя так или переводит какую-то должность в рамках своего штатного расписания именно вот так просто потому, что им так удобнее, или хочется, или у них так принято.
Очень сложны для спонтанного перевода цитаты, если мы, начиная совещание или какую-то встречу, говорим о миссии компании, о ее ценностях, приводим изречения великих или цитаты предыдущих руководителей, шефов-основателей, мудрецов древности и современности, переводчику довольно сложно не столько уловить суть, сколько моментально без подготовки облечь эту суть в какие-то красивые звучные и столь же хорошо подобранные слова. Если он имеет материал хотя бы накануне, конечно, он все это может и прогуглить, и подготовиться, и заранее сделать.
Мне кажется, что здесь важно, чтобы заказчик перевода понимал, что переводчик играет на его стороне и за его команду. Нет цели доказать, что переводчик чего-то да не знает. Нет ни одного человека на свете ни в одной тематике или предметной области, который бы досконально знал все и был готов это воспроизвести и достать из чертогов своего разума в абсолютно любой момент времени. Если мы понимаем, что переводчик член команды, и чем лучше он выглядит, и чем лучше он готов, и чем чекальнее он произносит какие-то, может быть, фонетически сложные сочетания имен, фамилий, должностей, аббревиатуры или что-то еще, тем лучше выглядит вся ваша компания перед иностранными партнерами и гостями. Чем раньше мы это понимаем, чем четче мы это осознаем, тем лучше для всего процесса. Именно поэтому мы просим предоставлять материалы, чтобы переводчик мог что-то уточнить. Ведь если вы воспользуетесь неизвестной, нераскрытой в выступлении аббревиатурой, и переводчик трактует ее неверно, в конце концов, вы потеряете. Потому что слушатели могут запутаться, могут что-то неверно истолковать, могут в чем-то засомневаться, и это пойдет во вред именно вашего выступления, именно вашим продажам, именно вашему контракту, а вовсе не работе переводчика.
Важно модератору онлайн-мероприятия с последовательным переводом заранее четко показать на слайде, объявить и разъяснить всем правила игры: что пусть последовательный перевод онлайн, мы говорим так же, как и последовательный перевод вживую, то есть делая через каждые две-три минуты (а то и полторы-две минуты) паузы, для того чтобы переводчик мог качественно перевести и передать всю полноту информации, а не просто дать общий синопсис, если спикер увлекся и говорил без умолку 10 минут, а переводчик потом может воспроизвести только то, что он успел разложить на бумаге. Мы не торопимся, не пытаемся в единицу времени произнести максимальное количество слов. В таком случае страдают как те, кто слушают спикера на его родном языке, так и переводчики и те, кто слушают переводчика. Здесь все очевидно.
Мы стремимся к сотрудничеству с переводчиком. Если мы понимаем, что тема сложная, и, например, встречаются давние партнеры, которые работают много лет и прекрасно знают свой ассортимент, прекрасно знают свой внешнеторговый контракт и за какими-то очень короткими ничего не значащими словами или прозвищами, ласковыми наименованиями могут скрываться целые товарные группы, целые проекты, когда-то прошедшие. Мы должны понимать, что вновь пришедший переводчик, который во все это не был специально погружен, не будет готов к переводу таких вещей сходу. И для него их требуется раскрывать. Как минимум, сделать обстановку максимально дружелюбной для того, чтобы в случае непонимания или сомнений он мог спросить. Конечно, вопросы со стороны устного переводчика во время беседы – вещь не поощряемая ни теоретиками перевода, ни заказчиками и его слушателями. Потому что это нарушает поток речи, нарушает коммуникацию и, в общем, мешает.
Но, с другой стороны, если человек не понял фразу, не смог ее настроить по контексту и не понимает, как ее переводитесь, согласитесь, лучше уточнить. Особенно если это не выступление с большой сцены, а какие-то кулуарные коммерческие переговоры, и от каждого вопроса и слова может зависеть судьба всего контракта или каких-то коммерческих его аспектов. Это тоже важно знать. Если у вашей компании есть глоссарий, который ведет секретарь-референт, референт-переводчик, отдел переводов и кто-то еще, то вполне уместно такой глоссарий показать заблаговременно устному переводчику, который к вам придет. Если компания считает глоссарий частью своей интеллектуальной собственности (что, безусловно, справедливо), можно заранее подписать с переводчиком договор о неразглашении данных и неиспользовании ваших материалов в других своих коммерческих целях. Но показать ему этот материал в любом случае следует и является хорошей идеей.