Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Медицинский перевод

Виды и тематики переводов

27 марта 2021
Медицинский перевод, как и любой другой специализированный вид перевода, является достаточно отдельной отраслью знания, требующей привлечение специалистов с профильным высшим образованием и знанием соответствующей языковой пары.

Для перевода медицинских документов в подавляющем большинстве случаев мы привлекаем не переводчиков со знанием медицинской терминологии, а врачей со знанием иностранного языка, чтобы они не только знали терминологию, не только знали и понимали слова, но и могли понять всю суть проблемы, всю суть текста, верно его интерпретировать и исключить при наличии переводчика, редактора и корректора и полном комплексе работы над текстом все возможные неточности, описки, ошибки и нюансы.

Заказчики перевода медицинских текстов

 

Перевод медицинских текстов заказывают как юридические, так и физические лица. Для юридических лиц, как правило, медицина является в таком случае отраслью специализации, либо оказывают услуги населению, другим компаниям, либо занимаются страхованием, ввозом и экспортом медицинских препаратов, сертификации, любой фармакологической, медицинской продукции, протоколов лечения на территории России либо работы по научным разработкам новых лекарственных средств, препаратов, методик лечения, вывозом наших граждан на лечение и профилактику заболеваний за рубеж, либо же продаются собственные изделия в других странах. Проблема поиска бюро медицинских переводов для таких организаций стоит достаточно остро, потому как необходимо переходить медицинские тексты сразу на несколько иностранных языков. Объемы, как правило, бывают достаточно большие и неравномерные. Языковые пары могут меняться. И только профессиональное агентство медицинских переводов (как мы, например,) имеет возможность вести глоссарии по всем языковым парам, подбирать и быстро масштабировать команды, которые работают, переводя, корректируя, редактируя тексты, работая с различными графиками и чертежами, делая рекламные буклеты (если речь о новых российских разработках). И все это в достаточно сжатые сроки, в достаточно авральном режиме.

Физические лица в плане медицинского перевода чаще всего обращаются за переводом личных медицинских документов: выписки, справки, эпикризы, анамнезы, диагнозы, инструкции к различным препаратам, медицинские карты, врачебные заключения и все, что необходимо для осуществления лечения либо его продолжения в России или за рубежом. Физическим лицам очень часто требуется нотариальный перевод медицинских документов, потому что без легализации такие документы лечебными учреждениями за рубежом, либо, наоборот, при возвращении в страну нашими медицинскими учреждениями не принимаются. Нужен официальный, заверенный нотариусом перевод. Мы с удовольствием его предоставляем для того, чтобы люди могли быстро, в краткие сроки продолжить свое лечение.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы;

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона