В таком документе обычно содержатся маркетинговые и финансовые планы развития компании, оценки рисков и многие другие значимые показатели. Нужда в переводе бизнес-планов возникает, как правило, в тех случаях, когда необходимо привлечь иностранного инвестора или развернуть деятельность за рубежом.
Для успешного сотрудничества с иностранными партнерами необходим детальный бизнес-план с переводом на английский язык (или какой-либо другой, сообразно ситуации). Сложность выполнения переводов такого рода документации связана с тем, что структура бизнес-планов, применяющихся за рубежом, имеет заметные отличия от структуры, типичной для России. Например, зарубежные компании, чьи представительства и филиалы действуют на территории РФ, воспринимают с трудом построчные переводы российских бизнес-планов, не понимают, что такое ТЭО (технико-экономическое обоснование). Для представителей иностранного бизнеса важнее анализ SWOT, включающий в себя риски, слабые и сильные стороны компании, они больше уделяют внимания целевой аудитории, чем производственным моментам.
Нередко отличия настолько значительны, что требуется не просто перевод, а полная локализация бизнес-плана в бюро переводов, специализирующемся на лингвистической поддержке бизнеса. Одним из ведущих переводческих бюро данной специализации является агентство Б2Б - Перевод, в числе постоянных клиентов которого – крупные отечественные и зарубежные компании. Переводами бизнес-планов на английский и другие языки в нашем бюро занимаются высококлассные специалисты, в том числе с экономическим образованием. Мы хорошо знакомы с проведением маркетинговых исследований, имеем большой опыт работы с финансовыми планами зарубежных образцов и прекрасно понимаем различия рынков Б2Б (Business-to-Business) и B2C (Business-to-consumer).
Особенности перевода бизнес-планов:
- обилие аббревиатур, специальной терминологии и условных обозначений, которые необходимо перевести максимально точно;
- наличие графиков, диаграмм и таблиц, содержание и значение которых нужно без малейших искажений передать при переводе документа;
- переводчик должен уметь подбирать к экономическим терминам и определениям корректные эквиваленты из других языков;
- от исполнителей перевода требуются не только лингвистические знания и навыки, но и компетентность в сфере экономики;
- перевод выполняется при строгом соблюдении официально-делового стиля.
Таблица тарифов письменного перевода документов
Язык |
Тип тарифа |
||
стандартный |
профессиональный |
экспертный |
|
на русский/ на иностранный |
на русский/ на иностранный |
на русский/ на иностранный |
|
Английский |
350\375 |
550\575 |
1200 |
Немецкий Французский Испанский Итальянский |
390\425 |
600\650 |
1400 |
Скандинавские, прибалтийские |
475\525 |
700\750 |
1600 |
Восточные языки |
700\750 |
950\990 |
1600 |
Славянские языки |
350\375 |
550\575 |
1000 |
Неславянские языки стран СНГ |
575\600 |
950\990 |
1600 |
Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков - 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.