Как и любые технические тексты, строительные статьи на английском языке с переводом изобилуют специальной терминологией, отличаются сложностью конструкций предложений. Таким текстам свойственна четкая лексико-грамматическая связь речевых конструкций, в них часто используются разного рода специализированные обозначения. Все эти факторы значительно затрудняют корректную интерпретацию текстов строительного профиля, их перевод на английский язык или какой-либо другой представляет весьма трудоемкий процесс, в том числе в плане подбора русскоязычных аналогов, наиболее точно соответствующих иноязычным исходникам.
Стилистические особенности перевода строительной документации
В процессе переводческих работ с документами, статьями и прочими материалами строительной тематики нужно соблюдать свойственную нормам технической стилистики четкость в образовании речевых конструкций. При подборе нужной терминологии учитываются фразеологические особенности, в том числе широкое использование узкопрофильных фразеологических оборотов. Специфическая особенность стилистики любых технических текстов проявляется и в большом количестве профессионализмов – жаргонной, узкоотраслевой лексики. Их корректная интерпретация связана с необходимостью характеризовать специфические понятия посредством общих определений с учетом языковых норм технических текстов.
В работе с документацией строительного комплекса или строительно-монтажных работ перевод на английский язык осложняется обилием графиков, схем и планов с большим количеством специальных сокращений. Документы по строительным материалам переводятся на английский язык с учетом аббревиатур и единиц измерений. Все это требует от исполнителя перевода не только лингвистической, но и технической грамотности.
Когда опытный переводчик, знающий все нюансы, берет в работу строительный текст на английском языке, с переводом проблем не возникает. Агентство Б2Б - Перевод специализируется на лингвистической поддержке бизнеса, мы постоянно обеспечиваем строительные фирмы и компании переводами на английский язык документации любого типа.
Таблица тарифов письменного перевода документов
Язык |
Тип тарифа |
||
стандартный |
профессиональный |
экспертный |
|
на русский/ на иностранный |
на русский/ на иностранный |
на русский/ на иностранный |
|
Английский |
350\375 |
550\575 |
1200 |
Немецкий Французский Испанский Итальянский |
390\425 |
600\650 |
1400 |
Скандинавские, прибалтийские |
475\525 |
700\750 |
1600 |
Восточные языки |
700\750 |
950\990 |
1600 |
Славянские языки |
350\375 |
550\575 |
1000 |
Неславянские языки стран СНГ |
575\600 |
950\990 |
1600 |
Цены указаны в рублях за 1 стр. перевода. 1 стр. = 1800 печ. зн. с пробелами.
Наценка за перевод специализированных и узкоспециализированных текстов составляет от 25 - 100% от базовой ставки соответствующей языковой пары.
Срок исполнения заказа: 8 стр. в рабочий день, для восточных языков - 6 страниц в день.
Сроки исполнения заказов объемом свыше 500 стр. оговариваются отдельно.