Виды и тематики переводов
13 октября 2021И на все мои горячие возражения о том, что бабушкой-смотрительницей я не буду и искусствоведов учат совсем другому, а гид – это тоже не совсем то, собеседники все равно оставались при своем. Про переводческий диплом потом говорить и вовсе не хотелось.
Перевод в сфере искусства тоже обычно существует на периферии переводческого сознания. Гораздо больше на слуху перевод в нефтегазовой отрасли или медицинский перевод, который в последние годы стал актуальным как никогда, а искусство — это либо «для души», либо почти расценивается как подвижничество.
Однако это всего лишь один из многих мифов, которые окружают искусство и перевод в этой области. В этом материале мне хотелось бы развенчать некоторые из них и рассказать вам, почему искусство – это увлекательная и полезная для переводчиков сфера.
Нет, это далеко не так. Во-первых, искусство само по себе не сводится только к изящным искусствам (живописи и графике), это еще и архитектура, скульптура, и широкий пласт предметов декоративно-прикладного искусства, и музыка, и театральная сфера, искусство оперы и балета, перформативные практики, кино, эко-арт… Продолжать этот список можно еще долго, а ведь, согласитесь, он и без того уже значительный.
В рамках одного из недавних заказов на координацию работы переводчиков и удаленный синхронный перевод я работала на серии мероприятий, посвященных коллекционированию, экспонированию и музейному описанию …видеоигр и игровых автоматов. Как пелось в одной популярной песне, они «тоже являются частью Вселенной» искусства, а несколько лет назад у меня был замечательный заказ на перевод монографии по BIM-моделированию объектов архитектурного наследия. Эта компьютерная технология активно применяется в Европе и начинает использоваться в России для моделирования перспектив реставрации и консервации архитектурных объектов. И работа над книгой обогатила мой глоссарий многими актуальными терминами, в том числе и по смежной с программированием теме.
Недавно мне встретился видеоролик про достопримечательности Коломны, в котором на протяжении первых двух минут просмотра проявилось большое количество реалий: «великий князь Дмитрий Донской», «архитектура в советском духе и в купеческом стиле», «Московское княжество», «калачная и калачи», «пастила», «Яр и крепостные стены», «добрый молодец». Все это ‒ хорошие задания на перевод-разминку, на проверку реалий родной страны и стратегий перевода, который будет понятен аудитории.
И, согласитесь, пригодиться такие знания могут во многих (а часто – в незапланированных) ситуациях. Например, вы в качестве переводчика сопровождаете переговоры, и тут настал черед культурной программы, или заказчики и их иностранные коллеги переезжают с одного места на другое и в пути принимающая сторона начинает комментировать все, что видит в окно, а там церкви, старые здания, местный колорит…И такие «переводческие сюрпризы» могут стать отдушиной и запоминающейся частью визита, а могут превратиться в мучительный «перевод на пальцах».
Существуют определенные сложившиеся традиции, которые касаются, например, написания фамилий известных деятелей искусства, которые будут отличаться от правил транслитерации:
Например,
Пётр Чайковский ‒ Pyotr Tchaikovsky
Наталья Гончарова ‒ Natalia Goncharova
Василий Кандинский ‒ Wassily Kandinsky
Станислав Рихтер ‒ Stanislav Richter
Александр Бенуа – Alexandre Benois
Сергей Рахманинов ‒ Sergei Rachmaninoff
и другие.
Не могу не вспомнить в этой связи очень верное предложение нашего известного синхрониста Андрея Фалалеева о том, что, задумываясь на переводом определённого выражения или словосочетания, стоит дополнительно давать себе труд вспомнить реалии, связанные с этим словосочетанием или определением и проверять себя, что вы сможете рассказать об этом человеке, явлении, стиле? Чем известен Александр Бенуа, помните ли вы его работы, что из произведений Петра Ильича Чайковского вы посоветовали бы послушать иностранным гостям, какой балет посмотреть или какую оперу послушать?
Как и в любой другой сфере, в искусстве есть свой профессиональный жаргон, и свои словесные формулы, которые сразу же будут отличать специалиста, который владеет материалом, от новичка в данной области.
Например, глагол «рисует» довольно редко употребляется в профессиональном контексте по отношению к художникам. Гораздо чаще можно услышать «пишет» (если речь о живописных произведениях) и «создает».
И еще одна ремарка по поводу глагола «пишет»: существующая градация на графические и живописные работы знакома не всем и часто удивляет тех, кто только начинает знакомство с темой культуры и искусства. Дело в том, что графикой считается любое произведение, созданное на бумажной основе, поэтому и рисунки акварелью, и работы в пастельной технике, и даже рисунки цветными карандашами или мелками тоже будут считаться графическими работами.
И еще один аспект графических работ – тиражная графика и сложность перевода, казалось бы, очевидных терминов, которые в качестве заимствований перешли в русский язык:
Один из них является слово print:
На рисунке ниже – принтскрин с сайта аукционного дома Christie’s, оповещающий о приближающемся аукционе тиражной графики:
При этом, в другом контексте print может переводиться и как афиша (вспомните недавнюю чудесную выставку в ГМИИ имени Пушкина и последний зал персональной выставки Юрия Пименова, которая сейчас открыта в ГТГ на Крымском валу), и как принт, и как принт, и как оттиск, печатный лист или экземпляр, если речь идет о тиражной графике).
Если вам предстоит работа по переводу экспликаций (сопроводительных текстов) для выставок, критических или аналитических статей по истории искусства и искусствоведению или дискуссий профессионалов арт-сообщества, запасайтесь терпением, вниманием, терминологией и жаждой «раскапывать» информацию: эти темы не терпят суеты и пометки «срочно» при переводе, иначе качество очень сложно сохранить на должном уровне. Мне не хочется подробно останавливаться на теме того, что в этой сфере «человеческий» перевод еще долго не сдаст позиции машинному, поэтому приведу пример подобного текста, машинный перевод которого не привнесет смысл в текст или, по крайней мере, потребует осторожного и внимательного постредактирования:
The exhibition explores the relatively small segment of contemporary art that is dedicated to investigating and challenging the durational dimension of its agents, from the body of the artist to the act of making and viewing art. It brings together works by 30 artists from different generations across Southeast and Central Asia, the Caucasus, and Eastern and Western Europe.
The title in English, Spirit Labor, has been borrowed from the eponymous film essay by British curator and performance historian Adrian Heathfield, in which he traces a special kind of labor that transpires in artistic practices “inclined toward elemental exposure and non-human forces.” Spirit Labor, as artist Melati Suryodarmo has pointed out, is not about spirit itself but about the underlying principle behind the making and performing of some works that betrays a sustained practice of spirit. The Russian title of the exhibition, In Service to Time, offers a slightly different perspective, drawing our attention to the durational aspect of such practices; to the turbulent human dependence on the only truly non-renewable resource: time. The focus on duration—on viscous, problematic, unhistorical time—often produces works that are hard to make and live through, such as those made gradually throughout the artist’s entire life. Tehching Hsieh produced only seven works in his lifetime, with each taking no less than a year to make and the longest and final piece completed over fourteen years. Vyacheslav-Yura Useinov spent eleven years making his small painting The Shadow of a Non-Existent House, explaining that the image on the canvas was the result of his spiritual and emotional effort, which allowed him to stoically keep that fading visual memory before his eyes at all times. Текст заимствован с официального сайта музея современного искусства «Гараж» https://garagemca.org/en/exhibition/i-spirit-labor-duration-difficulty-and-affect-i |
В зависимости от того, какая тематика вас ждет, неоднократно могут выручить пусть даже базовые знания других европейских языков.
В сфере классического танца и балета ‒это, безусловно, французский, потому что вся терминология заимствована именно оттуда. При работе над репетициями музыкальных произведений или оперных постановок очень пригодится итальянский язык (помните все те allegro con dolce и adagio con largo с занятий в музыкальной школе?), а если вам предстоит переводить теоретические труды по истории и теории искусства, то здесь уже немецкий вам в помощь ‒ именно на этом языке создавались классические труды, на которые и в наши дни ссылаются специалисты в области искусства.
Примером может послужить свежая статья о мероприятиях в рамках подготовки к саммиту по вопросам изменения климата, недавно опубликованная на сайте BBC:
Climate change: Whisper it cautiously… there’s been progress in run up to COP26, где почти в начале встречается следующий пассаж:
The prime minister Boris Johnson fought to bring November’s UN climate summit to Britain, and it’s clear he sees himself and the UK as global leaders in tackling this planetary threat.
His bizarre if powerful speech at the UN harnessed the Greek tragedian Sophocles and TV’s Kermit the Frog to accuse some other leaders of behaving like adolescents waiting for someone else to tidy up their mess.
(https://www.bbc.com/news/science-environment-58678937)
Не буду рассуждать о том, что и для кого будет сложнее перевести, но вспомню историю университетских времен, где при спешке на фоне недосыпа моя однокурсница в трактате по теории музыки прибавила к нему древнегреческих ученых еще одного – Патагора…
Конечно, искусство во все эпохи старалось быть актуальным, а иногда и произведения, и их мастера предвосхищали свое время. Эта тенденция очень ярко прослеживается и в наши дни: современное искусство апеллирует к актуальным проблемам общества ‒ гендерному неравенству, политическим кризисам, экологическим проблемам.
За последний год мне посчастливилось поработать на ряде мероприятий, организованных ИКОМ (Советом музеев) России и рядом других организаций. В рамках этих мастер-классов, вебинаров, конференций и дискуссий затрагивались темы миграции, антропологии, инклюзии и экологической осознанности.
Одним из недавних крупных заказов стал заказ на перевод экспликаций, этикетов и кураторских текстов для масштабного группового проекта «Живое вещество», организованного галерей «Триумф» на площадке Новой Третьяковки (проект еще открыт до 11 октября). И при работе над переводом в этом случае помимо знания канонов перевода в сфере искусства, терминологии, относящейся к материалам и техникам, очень пригодились фоновые знания в области устойчивого развития, защиты окружающей среды, антропогенеза и многих других сфер. Искусство всегда многогранно!
Перевод в сфере искусства ‒ это всегда путешествие. Путешествие в новые тематики, дополнительные смыслы знакомых образов, неожиданные ракурсы давно известных тем. Именно поэтому работа в этой сфере всегда увлекает и приносит настоящее удовольствие. И заказчики, в большинстве своем, прекрасные, редкие в наши дни, люди ‒ интеллигентные, внимательные и относящиеся с должным уважением к труду переводчика. А ведь все это, согласитесь, тоже имеет большое значение в нашей работе. А еще это хороший повод наконец научиться отличать Моне от Мане!))
Автор статьи: Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, искусствовед, кандидат искусствоведения, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022