Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Перевод в сфере искусства: кому и где это нужно?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Виды и тематики переводов
      —«Перевод в сфере искусства: кому и где это нужно?» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
       Перевод в сфере искусства: кому и где это нужно? - Фото в статьях агентства  «Б2Б -Перевод»
      Виды и тематики переводов
      13 октября 2021

      Существует расхожее мнение, что искусство ‒ сфера привилегированная, узкая и не совсем понятная (а значит – и нужная), что и говорить тогда о переводе в сфере искусства.

      web.jpgЗа время учебы в университете (у меня два диплома – искусствовед и переводчик), отвечая на вопрос «На кого ты учишься?» и гордо отвечая: «На искусствоведа, специалиста по международным художественным рынкам» я, как правило, встречала откровенно сочувствующий взгляд собеседника, за которым в большинстве случаев следовала реплика «А… понятно, будешь в музее на стульчике сидеть». И на все мои горячие возражения о том, что бабушкой-смотрительницей я не буду и искусствоведов учат совсем другому, а гид – это тоже не совсем то, собеседники все равно оставались при своем. Про переводческий диплом потом говорить и вовсе не хотелось.

      Перевод в сфере искусства тоже обычно существует на периферии переводческого сознания. Гораздо больше на слуху перевод в нефтегазовой отрасли или медицинский перевод, который в последние годы стал актуальным как никогда, а искусство — это либо «для души», либо почти расценивается как подвижничество.

      Однако это всего лишь один из многих мифов, которые окружают искусство и перевод в этой области. В этом материале мне хотелось бы развенчать некоторые из них и рассказать вам, почему искусство – это увлекательная и полезная для переводчиков сфера.

      1.      Перевод в искусстве – это только в музее и только про музеи

      Нет, это далеко не так. Во-первых, искусство само по себе не сводится только к изящным искусствам (живописи и графике), это еще и архитектура, скульптура, и широкий пласт предметов декоративно-прикладного искусства, и музыка, и театральная сфера, искусство оперы и балета, перформативные практики, кино, эко-арт… Продолжать этот список можно еще долго, а ведь, согласитесь, он и без того уже значительный.

      В рамках одного из недавних заказов на координацию работы переводчиков и удаленный синхронный перевод я работала на серии мероприятий, посвященных коллекционированию, экспонированию и музейному описанию …видеоигр и игровых автоматов. Как пелось в одной популярной песне, они «тоже являются частью Вселенной» искусства, а несколько лет назад у меня был замечательный заказ на перевод монографии по BIM-моделированию объектов архитектурного наследия. Эта компьютерная технология активно применяется в Европе и начинает использоваться в России для моделирования перспектив реставрации и консервации архитектурных объектов. И работа над книгой обогатила мой глоссарий многими актуальными терминами, в том числе и по смежной с программированием теме.

      2.      Сфера искусства - хорошая проверка на знание истории и реалий жизни собственной страны

      kolomna1.pngНедавно мне встретился видеоролик про достопримечательности Коломны, в котором на протяжении первых двух минут просмотра проявилось большое количество реалий: «великий князь Дмитрий Донской», «архитектура в советском духе и в купеческом стиле», «Московское княжество», «калачная и калачи», «пастила», «Яр и крепостные стены», «добрый молодец». Все это ‒ хорошие задания на перевод-разминку, на проверку реалий родной страны и стратегий перевода, который будет понятен аудитории.

      И, согласитесь, пригодиться такие знания могут во многих (а часто – в незапланированных) ситуациях. Например, вы в качестве переводчика сопровождаете переговоры, и тут настал черед культурной программы, или заказчики и их иностранные коллеги переезжают с одного места на другое и в пути принимающая сторона начинает комментировать все, что  видит в окно, а там церкви, старые здания, местный колорит…И такие «переводческие сюрпризы» могут стать отдушиной и запоминающейся частью  визита, а могут превратиться в мучительный «перевод на пальцах».

      3.      Знание персоналий и внимание к именам собственным

         Существуют определенные сложившиеся традиции, которые касаются, например, написания фамилий известных деятелей искусства, которые будут отличаться от правил транслитерации:

      Например,

      Пётр Чайковский ‒ Pyotr Tchaikovsky

      Наталья Гончарова ‒ Natalia Goncharova

      Василий Кандинский ‒ Wassily Kandinsky

      Станислав Рихтер ‒  Stanislav Richter

      Александр Бенуа – Alexandre Benois

      Сергей Рахманинов ‒ Sergei Rachmaninoff

      и другие.

      Не могу не вспомнить в этой связи очень верное предложение нашего известного синхрониста Андрея Фалалеева о том, что, задумываясь на переводом определённого выражения или словосочетания, стоит дополнительно давать себе труд вспомнить реалии, связанные с этим словосочетанием или определением и проверять себя, что вы сможете рассказать об этом человеке, явлении, стиле? Чем известен Александр Бенуа, помните ли вы его работы, что из произведений Петра Ильича Чайковского вы посоветовали бы послушать иностранным гостям, какой балет посмотреть или какую оперу послушать?

      4.      Клише и словесные формулы

      Как и в любой другой сфере, в искусстве есть свой профессиональный жаргон, и свои словесные формулы, которые сразу же будут отличать специалиста, который владеет материалом, от новичка в данной области.

      Например, глагол «рисует» довольно редко употребляется в профессиональном контексте по отношению к художникам.  Гораздо чаще можно услышать «пишет» (если речь о живописных произведениях) и «создает».

      И еще одна ремарка по поводу глагола «пишет»: существующая градация на графические и живописные работы знакома не всем и часто удивляет тех, кто только начинает знакомство с темой культуры и искусства. Дело в том, что графикой считается любое произведение, созданное на бумажной основе, поэтому и рисунки акварелью, и работы в пастельной технике, и даже рисунки цветными карандашами или мелками тоже будут считаться графическими работами.

      И еще один аспект графических работ – тиражная графика и сложность перевода, казалось бы, очевидных терминов, которые в качестве заимствований перешли в русский язык:

      Один из них является слово print:

      На рисунке ниже – принтскрин с сайта аукционного дома Christie’s, оповещающий о приближающемся аукционе тиражной графики:

      prints.jpg

      При этом, в другом контексте print может переводиться и как афиша (вспомните недавнюю чудесную выставку в ГМИИ имени Пушкина и последний зал персональной выставки Юрия Пименова, которая сейчас открыта в ГТГ на Крымском валу), и как принт, и как принт, и как оттиск, печатный лист или экземпляр, если речь идет о тиражной графике).

      5.      Сложность формулировок. Вдумчивый перевод и машинный перевод, который может не справиться

      Если вам предстоит работа по переводу экспликаций (сопроводительных текстов) для выставок, критических или аналитических статей по истории искусства и искусствоведению или дискуссий профессионалов арт-сообщества, запасайтесь терпением, вниманием, терминологией и жаждой «раскапывать» информацию: эти темы не терпят суеты и пометки «срочно» при переводе, иначе качество очень сложно сохранить на должном уровне. Мне не хочется подробно останавливаться на теме того, что в этой сфере «человеческий» перевод еще долго не сдаст позиции машинному, поэтому приведу пример подобного текста, машинный перевод которого не привнесет смысл в текст или, по крайней мере, потребует осторожного и внимательного постредактирования:

      The exhibition explores the relatively small segment of contemporary art that is dedicated to investigating and challenging the durational dimension of its agents, from the body of the artist to the act of making and viewing art. It brings together works by 30 artists from different generations across Southeast and Central Asia, the Caucasus, and Eastern and Western Europe.

      The title in English, Spirit Labor, has been borrowed from the eponymous film essay by British curator and performance historian Adrian Heathfield, in which he traces a special kind of labor that transpires in artistic practices “inclined toward elemental exposure and non-human forces.” Spirit Labor, as artist Melati Suryodarmo has pointed out, is not about spirit itself but about the underlying principle behind the making and performing of some works that betrays a sustained practice of spirit. The Russian title of the exhibition, In Service to Time, offers a slightly different perspective, drawing our attention to the durational aspect of such practices; to the turbulent human dependence on the only truly non-renewable resource: time.

      The focus on duration—on viscous, problematic, unhistorical time—often produces works that are hard to make and live through, such as those made gradually throughout the artist’s entire life. Tehching Hsieh produced only seven works in his lifetime, with each taking no less than a year to make and the longest and final piece completed over fourteen years. Vyacheslav-Yura Useinov spent eleven years making his small painting The Shadow of a Non-Existent House, explaining that the image on the canvas was the result of his spiritual and emotional effort, which allowed him to stoically keep that fading visual memory before his eyes at all times.

      Текст заимствован с официального сайта музея современного искусства «Гараж»

      https://garagemca.org/en/exhibition/i-spirit-labor-duration-difficulty-and-affect-i

      6.      Знание других языков точно ‒ не лишнее

      В зависимости от того, какая тематика вас ждет, неоднократно могут выручить пусть даже базовые знания других европейских языков.

      music.jpgВ сфере классического танца и балета ‒это, безусловно, французский, потому что вся терминология заимствована именно оттуда. При работе над репетициями музыкальных произведений или оперных постановок очень пригодится итальянский язык (помните все те allegro con dolce и adagio con largo с занятий в музыкальной школе?), а если вам предстоит переводить теоретические труды по истории и теории искусства, то здесь уже немецкий вам в помощь ‒ именно на этом языке создавались классические труды, на которые и в наши дни ссылаются специалисты в области искусства.

      7.       Реалии культуры и искусства могут встретиться в неожиданных контекстах и других темах перевода

      Примером может послужить свежая статья о мероприятиях в рамках подготовки к саммиту по вопросам изменения климата, недавно опубликованная на сайте BBC:

      Climate change: Whisper it cautiously... there's been progress in run up to COP26, где почти в начале встречается следующий пассаж:

      The prime minister Boris Johnson fought to bring November's UN climate summit to Britain, and it's clear he sees himself and the UK as global leaders in tackling this planetary threat.

      His bizarre if powerful speech at the UN harnessed the Greek tragedian Sophocles and TV's Kermit the Frog to accuse some other leaders of behaving like adolescents waiting for someone else to tidy up their mess.

      (https://www.bbc.com/news/science-environment-58678937)

      Не буду рассуждать о том, что и для кого будет сложнее перевести, но вспомню историю университетских времен, где при спешке на фоне недосыпа моя однокурсница в трактате по теории музыки прибавила к нему древнегреческих ученых еще одного – Патагора…

      8.      Искусство давно вышло за рамки искусства как такового и активно привлекает к работе другие тематики

      Конечно, искусство во все эпохи старалось быть актуальным, а иногда и произведения, и их мастера предвосхищали свое время.  Эта тенденция очень ярко прослеживается и в наши дни: современное искусство апеллирует к актуальным проблемам общества ‒ гендерному неравенству, политическим кризисам, экологическим проблемам.

      За последний год мне посчастливилось поработать на ряде мероприятий, организованных ИКОМ (Советом музеев) России и рядом других организаций.  В рамках этих мастер-классов, вебинаров, конференций и дискуссий затрагивались темы миграции, антропологии, инклюзии и экологической осознанности.

      Одним из недавних крупных заказов стал заказ на перевод экспликаций, этикетов и кураторских текстов для масштабного группового проекта «Живое вещество», организованного галерей «Триумф» на площадке Новой Третьяковки (проект еще открыт до 11 октября). И при работе над переводом в этом случае помимо знания канонов перевода в сфере искусства, терминологии, относящейся к материалам и техникам, очень пригодились фоновые знания в области устойчивого развития, защиты окружающей среды, антропогенеза и многих других сфер. Искусство всегда многогранно!

      Вместо заключения:

      Перевод в сфере искусства ‒ это всегда путешествие. Путешествие в новые тематики, дополнительные смыслы знакомых образов, неожиданные ракурсы давно известных тем. Именно поэтому работа в этой сфере всегда увлекает и приносит настоящее удовольствие. И заказчики, в большинстве своем, прекрасные, редкие в наши дни, люди ‒ интеллигентные, внимательные и относящиеся с должным уважением к труду переводчика. А ведь все это, согласитесь, тоже имеет большое значение в нашей работе. А еще это хороший повод наконец научиться отличать Моне от Мане!))

      Автор статьи: Татьяна Швец, устный и письменный переводчик, искусствовед, кандидат искусствоведения, доцент кафедры английского языка № 1 МГИМО МИД России, член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода

      web106.jpg
      https://www.facebook.com/tatiana.shvets.33
      Видео
      Статьи
      Переводчик - звучит гордо
      27 марта 2021
      Личный бренд переводчика – гарантия его дохода
      Сегодня бренд ― это не только компания, которая предоставляет товар или услугу. В современном бизнесе индивидуальность становится брендом.
      Советы заказчику
      3 сентября 2019
      Как выбрать подрядчика по лингвистическим услугам и почему это так важно
      Вы собираетесь выйти на внешний рынок и хотите, чтобы ваш бренд пользовался успехом. Для перевода документации, маркетинговых материалов, личных встреч с потенциальными партнерами и локализации сайта вам потребуются услуги переводческого бюро. Многие предприниматели согласятся, что качественный перевод является неотъемлемой частью маркетинговых инвестиций.
      Переводчик - звучит гордо
      15 апреля 2019
      Зачем нужен переводчик?
      Причины, по которым стоит обратиться в бюро переводов/к переводчику при подготовке к встрече с иностранными партнерами
      Вопрос/ответ
      Почему для получения стоимости заказа необходимо выслать текст на оценку? Неужели знания объема недостаточно?

      На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.

      Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.

      В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.

      Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.

      Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.

      Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.

      Языки перевода
      Хит
      Письменный перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Письменный перевод английского языка
      от 390 ₽/стр.
      Заказать
      Рекомендуем
      Устный перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Устный перевод английского языка
      от 500 ₽/час
      Заказать
      Художественный перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Художественный перевод английского языка
      В наличии
      от 390 ₽/стр.
      Заказать
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку