Транскреация — это сочетание организованности и искусства, перевода и интерпретации.
В процессе транскреации проводится переоценка маркетингового материала, разработанного специально для местного рынка, а затем его адаптация для аудитории с совершенно другой культурой.
Она включает в себя понимание особенностей целевой аудитории и тщательную адаптацию сообщения с учетом этих особенностей. Для этого необходимо подобрать подходящие языковые средства, стилистические фигуры речи, а также передать манеру речи – все это не только поможет сделать перевод максимально привлекательным, но и позволит эффективно донести информацию до потенциального потребителя.
Вот почему для успешной транскреации нужен не только хороший переводчик, обладающий лингвистическими навыками, но и переводчик с опытом работы в сфере маркетинга, который точно понимает интересы иностранной целевой аудитории.
Нанимая профессионального копирайтера, вы платите крупную сумму денег не только за тексты, которые будут доносить информацию до читателей, но и за их профессиональный навык — умение общаться с целевой аудиторией и подталкивать их к покупкам.
К сожалению, эти два качества теряются, когда переводчик пытается донести информацию до читателя, переводя слово в слово.
Транскреация чрезвычайно важна для международной маркентинговой стратегии, поскольку она сводит к минимуму риск нанесения ущерба бренду или возникновения недопонимание со стороны потребителей и помогает сохранить вложенные средства.