Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
+7 495 481 05 70
+7 495 481 05 70
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    +7 495 481 05 70
    +7 495 481 05 70
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Докладов
      • Юридический
      • Документов
      • Деловых встреч
      • Технический
      • Последовательный
      • Cинхронный перевод на конференции
      • Симпозиума
      • Судебные переводчики
      • С Испанского языка
      • С Немецкого языка
      • С Итальянского языка
      • Zoom синхронный перевод
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Переводчик для сопровождения делегации
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический перевод
      • Проектно-строительной документации
      • Перевод технических заданий (ТЗ)
      • Перевод патентов
      • Переводы технических статей
      • Перевод чертежей
      • Промышленный перевод
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • свидетельство о рождении для Германии
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
      • Венгрии
      • для Сербии
      • для Финляндии
      • для Черногории
      • для Чехии
      • Греции
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
      • Перевод медицинских статей
      • Перевод результатов анализов
      • Перевод истории болезни
      • Перевод эпикриза
      • Перевод клинических исследований
      • Перевод медицинских текстов
      • Перевод медицинских документов на английский
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Консульская легализация
      • Консульская легализация для Китая
      • Консульская легализация для ОАЭ
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • +7 495 481 05 70
        • Телефоны
        • +7 495 481 05 70
        • Заказать звонок
      • 117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      Транскреация - это больше, чем просто перевод

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Виды и тематики переводов
      —Транскреация - это больше, чем просто перевод
      Транскреация - это больше, чем просто перевод
      Виды и тематики переводов
      30 марта 2021

      Транскреация - это больше, чем просто перевод. Она передает сообщение языка оригинала на язык перевода, сохраняя индивидуальный авторский стиль исходного текста, интонацию автора, его намерения и эмоциональный посыл.

      Транскреация - это сочетание организованности и искусства, перевода и интерпретации.

      В процессе транскреации проводится переоценка маркетингового материала, разработанного специально для местного рынка, а затем его адаптация для аудитории с совершенно другой культурой.

      Она включает в себя понимание особенностей целевой аудитории и тщательную адаптацию сообщения с учетом этих особенностей. Для этого необходимо подобрать подходящие языковые средства, стилистические фигуры речи, а также передать манеру речи – все это не только поможет сделать перевод максимально привлекательным, но и позволит эффективно донести информацию до потенциального потребителя.

      Вот почему для успешной транскреации нужен не только хороший переводчик, обладающий лингвистическими навыками, но и переводчик с опытом работы в сфере маркетинга, который точно понимает интересы иностранной целевой аудитории.

      Нанимая профессионального копирайтера, вы платите крупную сумму денег не только за тексты, которые будут доносить информацию до читателей, но и за их профессиональный навык - умение общаться с целевой аудиторией и подталкивать их к покупкам.

      К сожалению, эти два качества теряются, когда переводчик пытается донести информацию до читателя, переводя слово в слово.

      Транскреация чрезвычайно важна для международной маркентинговой стратегии, поскольку она сводит к минимуму риск нанесения ущерба бренду или возникновения недопонимание со стороны потребителей и помогает сохранить вложенные средства.

      Транскреация и перевод - в чём разница?

      Скорее всего, именно этот вопрос вы зададите себе, пытаясь определиться, какая услуга нужна для реализации вашей маркетинговой стратегии. Несмотря на то, что оба процесса включают в себя переход от одной системы знаков к другой, процесс перевода намного проще и зауряднее транскреации.

      Сейчас мы расскажем про некоторые различия между этими процессами

      Работая над переводом, специалист воспроизводит текст оригинала на другом языке без каких-либо значимых изменений его частей. Его задача состоит в том, чтобы создать новый грамматически- правильный документ с точно подобранной терминологией, в котором не будет орфографических ошибок.

      А вот что касается транскреации, здесь специалист будет более креативным, смелым и изобретальным. Этот процесс выходит за рамки перевода и включает в себя изучение интересов потребителя. В большинстве случаев, специалисты, занимающиеся транскреацией, также являются и копирайтерами. Процесс перевода начинается со знакомства переводчика с исходным текстом, в то время как транскреация - с составления концепции рекламной кампании, в которой будет представлена вся нужная информация относительно творческого замысла и реакции целевой аудитории, которые заказчик планирует получить. В большинстве случаев, конечным результатом проекта транскреации является совершенно новая текстовая информация. Обычно сообщение, которое изначально предназначалось для аудитории одной страны или региона при простом переводе не сможет удовлетворить требований аудитории другой страны или региона.

      Таким образом, транскреация создает новое сообщение, написанное совершенно другими словами на языке перевода, но при этом оно сохраняет посыл оригинального текста.

      Что нужно знать, чтобы нанять хорошего транскреатора?

      Основная задача транскреации- сохранить при переводе на другой язык индивидуальный авторский стиль исходного текста, намерение автора, его эмоциональный посыл и интонацию. Обратите ваше внимание на то, что именно нужно учитывать при найме хорошего транскреатора для вашей маркетинговой кампании.

      Богатый опыт копирайтера

      Транскреатор, к которому вы решите обратиться, также должен быть опытным копирайтером, поскольку для создания хорошей транскреации нужен опыт написания текстов. Какой смысл задействовать самых лучших специалистов для написания вашего текста на языке оригинала, если на языке перевода это не будет звучать так же красиво?

      Выбирая профессионалов, обладающих обширными знаниями в области маркетинга и написания текстов, а также необходимыми лингвистическими навыками, вы защищаете свой бренд и гарантируете, что ваш текст будет должным образом адаптирован для местных потребителей.

      Пользуйтесь услугами только носителей языка

      Транскреацией должны заниматься только те люди, родной язык которых совпадает с языком целевой аудитории. Неважно как хорошо человек владеет вторым языком, общение с ним все равно будет не таким естественным, как если бы он общался на своем родном языке. Поэтому, есть смысл нанимать только профессионалов, являющихся также носителями языка перевода. Это и является залогом успеха.

      Понимание целевой аудитории

      Безусловно, очень важно, чтобы транскреатор имел чёткое представление о целевой аудитории и отлично понимал ее нужды. Когда вы ищите транскреатора, вы ищите не просто человека, который переведет ваш текст. А человека, который сможет тронуть сердца потенциальных потребителей и пробудить в них интерес к предлагаемому продукту. Это возможно только в том случае, если транскреатор прекрасно понимает целевую аудиторию.

      Поставщик услуг, имеющий чёткое представление об аудитории, будет знать местные правила размещения рекламы, коммерческие и медийные стандарты. Это позволит избежать неловких ошибок во время презентации данного текста целевой аудитории.

      Важно понимать суть текста

      Человек, которого вы выбрали на должность транскреатора, должен понимать, о чем идёт речь в тексте, который в дальнейшем ему нужно будет адаптировать.

      Как вы считаете, если сотрудник переводческого агенства не понимает смысл текста, над которым ему нужно работать, будет ли исходный текст успешно переведен, а впоследствии адаптирован для другой культуры?

      К сожалению, когда дело касается транскреации, отличного знания языка перевода не достаточно.

      Место проживания вашего транскреатора

      Потенциальный транскретор должен проживать в стране или регионе вашей целевой аудитории. Недостаточно просто говорить на одном языке с вашими клиентами, нужно жить и дышать как они, понимать и разбираться в современных тенденциях, юморе, быть с целевой аудиторией "на одной волне".

      Выходить за рамки языка и культуры

      В условиях глобализации и постоянного расширения рынков, у рекламодателей становится все больше и больше проблем. Для того, чтобы провести эффективную маркетинговую кампанию, предприятиям нужно сделать такую рекламу, которая сможет тронуть сердца потенциальных потребителей и побудить их к действию.

      Сделать это непросто. Для проведение успешной международной маркетинговой стратегии, необходимо преодолеть языковые и культурные барьеры.

      Маркетинговый материал, предназначенный для новой целевой аудитории, должен быть правильно переведён. Более того, в переводе должны учитываться другие факторы, такие как: культурные особенности, диалекты, правильное использование идиом и юмора, контекст. Если так случилось, что ненамеренно в процессе реализации маркетинговой кампании не было проявлено уважение к местной культуре, ценностям, традициям или убеждениям целевой аудитории, это может очень плохо сказаться на результатах такой кампании. Именно по этой причине транскреация – один из самых важных инструментов для компаний, которые продают свою продукцию на международном рынке.
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      +7 495 481 05 70
      +7 495 481 05 70
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117393, г. Москва, улица Профсоюзная, дом 56, этаж/офис 17/20

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку