Переводчик договоров должен не только хорошо знать право, но и уметь быстро разбираться в новых отраслях. В некоторых случаях это легко – например, договор купли-продажи знакомых по реальной жизни товаров, в других довольно сложно — например, договор страхования, договор подряда на строительство какого-нибудь промышленного объекта, договор в сфере ИТ.
Ситуация осложняется тем, что эта часть в договорах зачастую излагается очень лаконично и переводчику катастрофически не хватает контекста. Было бы очень здорово, если бы к каждому договору прилагалось краткое описание товаров, услуг или сути сделки. Это сэкономило бы переводчику массу времени и повысило бы качество перевода. Но на практике я такого практически не встречала. Приходится собирать контекст в Интернете по крупицам.
От юридического переводчика требуются также постоянное напряжение внимания, навык никогда не отключать критическое мышление и умение бороться с когнитивными искажениями. В договорах часто встречаются очень длинные предложения, которые трудно удержать в оперативной памяти от начала до конца. Много деталей, все они важны. Например, пропущенная частица «не» меняет смысл всей фразы. Поэтому после перевода обязательно проводятся несколько раундов вычитки: факты, цифры; передача всех единиц смысла; внутренняя логика текста; и уже в конце исправляют стиль и опечатки. В связи с тем, что во многих договорах используются в принципе стандартные конструкции, у нашего мозга возникает соблазн не вникать в конкретное предложение, а «проскочить» и использовать знакомую формулу, которую встречал уже сотни раз. Нужно вовремя себя останавливать, потому что в конкретном случае могут быть нюансы.
Еще одна особенность договоров состоит в том, что в некоторых случаях после составления первой версии проекта договора, стороны начинают буквально играть текстом в пинг-понг, добавляя фразу здесь, абзац там, исправляя, вычеркивая. А в других случаях берется шаблон договора и исправляется под конкретную ситуацию. В итоге в тексте возникают несостыковки, которые переводчик должен замечать и доводить до сведения клиента. Но для этого опять же нужно проверять внутреннюю логику текста и обладать фоновыми знаниями в области права.
Например, однажды на очередном раунде правок русский юрист исправил арбитраж на арбитражный суд в одном предложении, а остальные положения о разрешении споров не тронул. В итоге в договоре предлагалось проводить эту процедуру в порядке, который ну никак не вписывался в принципы работы российского арбитражного суда.
Автор статьи: Ольга Тарасова, юридический переводчик, редактор