Размер шрифта
Цвет фона и шрифта
Изображения
Озвучивание текста
Обычная версия сайта
Корпоративный сайт
8 800 700-77-51
8 800 700-77-51
+7 495 968-34-76
Заказать звонок
E-mail
Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
Адрес
117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
Режим работы
Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
Подать заявку
  • Отзывы
  • Сертификаты
  • Технологии
  • Вопрос-ответ
  • Контакты
  • ...
    ...
    8 800 700-77-51
    8 800 700-77-51
    +7 495 968-34-76
    Заказать звонок
    E-mail
    Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
    Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
    Адрес
    117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
    Режим работы
    Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
    Корпоративный сайт
    Услуги перевода
    • Письменные переводы
      • Договоров
      • Юридический
      • Политический
      • Финансовый
      • Публицистический
      • Технологический
      • Художественный
      • Медицинский
      • Медицинских документов
      • Фармацевтический
      • Научных статей
      • Экономический
      • Деловой переписки
      • Текста носителем языка
      • Документов
      • Личных документов
      • Сопроводительных документов
      • Таможенной декларации (ГТД)
      • Бухгалтерских документов
      • Рекламных текстов
    • Устный перевод
      • Синхронный
      • Синхронный Zoom
      • Удаленный синхронный
      • Последовательный
      • Последовательный Zoom
      • Деловых встреч
      • Переводчик на выставку
      • Телефонных переговоров
      • Обслуживание деловых встреч и переговоров
      • Шушутаж
      • Сопровождение делегаций
    • Нотариальный перевод
      • Водительских прав
      • Свидетельства о рождении
      • Паспорта
      • Диплома
      • Личных документов
      • Нотариальный печатей и штампов
      • Нотариальный учредительных документов
    • Технический перевод
      • Технический
      • Проектно-строительной документации
      • Технической документации
      • Технических инструкций
      • Руководств по эксплуатации (руководства пользователя / руководства оператора)
    • Локализация и перевод ПО и веб-сайтов
      • Локализация программного обеспечения
      • Cайта на английский язык
      • Поддержка сайта, новостей, обновлений
      • В электронной коммерции
    • Перевод мультимедиа
      • Аудиовизуальный
      • Компьютерных игр
      • Видео
      • Создание субтитров
      • Закадровый
      • Расшифровка аудио и видео
      • Дубляж фильмов
      • Фильмов
      • Сценариев
    • Апостиль документов
      • Стоимость
      • Срочный
      • диплома о высшем образовании
      • на аттестат
      • на документы об образовании
      • Проставление ЗАГС
      • на свидетельство о рождении
      • на свидетельство о браке
      • на справку об отсутствии брака
      • на свидетельство о расторжении брака
      • на свидетельство о смерти
      • Министерство юстиции
      • на нотариальную копию
      • на нотариальную доверенность
      • на нотариальные документы
      • на справку об отсутствии судимости
      • на справку из МВД
      • для Франции
      • для Турции
      • для Португалии
      • для Англии
      • для Аргентины
      • для Германии
      • для Голландии (Нидерландов)
      • для Греции
      • для Израиля
      • для Италии
      • для Испании
      • для Индии
      • для Кипра
      • для США
      • для Каймановых островов
      • для Латвии
      • для Люксембурга
      • для Мексики
      • для Мальты
      • для Макао
      • для Норвегии
      • для Румынии
      • для Словении
    • Легализация документов в ТПП
      • Легализация договоров (контрактов) в ТПП
      • Легализация сертификатов происхождения в ТПП РФ
      • Легализация инвойсов в ТПП РФ
    • Медицинские переводы
      • Заключений
      • Литературы
      • Документов
      • Нотариальный перевод
      • Справок
      • Срочный
    • Перевод по отраслям
      • В области энергетики
      • В области химической промышленности
      • В сфере пищевой промышленности
      • В сфере авиации и авиастроения
      • В сфере автомобилестроения
      • В нефтегазовой отрасли
      • В сфере горнодобывающей промышленности и металлургии
      • В отрасли приборостроения
      • В отрасли промышленного оборудования
    • Судебный перевод
      • Лингвистическая экспертиза
    • Срочный перевод
      • Срочный письменный
      • Переводчик на срочную встречу
      • Срочный с нотариальным заверением
    • Легализация документов
      • Апостиль на документы
      • Консульская легализация документов
      • Полная консульская легализация документов для Китая
      • Легализация в ТПП
    • Дополнительные услуги перевода
      • Редакция
      • Верстка
      • Верстка
      • Графический дизайн и предпечатная подготовка
      • Печать
      • Корректура
      • Создание глоссария или TM по материалам заказчика
      • Подбор переводчика
      • Курьерская доставка
      • Аудит переводчика
      • Экспертиза и оценка качества перевода
      • Рерайт текста
    Языки перевода
    • Европейские языки
    • Языки Азии и Африки
    • Языки РФ и СНГ
    Оплата
    Компания
    • О компании
    • История
    • Сертификаты
    • Технологии
    • Для вас работают
    • Отзывы
    • Вакансии
    • Реквизиты
    • Документы
    • Галерея
    • Проекты
      • Проекты в области энергетики
      • Синхронный перевод
    • Партнеры
    Контакты
    Тарифы
    Новости
    Статьи
    Акции
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Подать заявку
      Корпоративный сайт
      Телефоны
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      Корпоративный сайт
      Подать заявку
      • 8 800 700-77-51
        • Телефоны
        • 8 800 700-77-51
        • +7 495 968-34-76
        • Заказать звонок
      • 117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      • Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
        Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      • Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00

      «Три добродетели юридического переводчика» - статья агентства «Б2Б-Перевод»

      Главная
      —
      Статьи
      —
      Виды и тематики переводов
      —«Три добродетели юридического переводчика» - статья агентства «Б2Б-Перевод»
       Три добродетели юридического переводчика - Фото в статьях агентства  «Б2Б -Перевод»
      Виды и тематики переводов
      13 сентября 2021

      Во многих случаях договор — это документ на стыке нескольких тематик. Есть чисто правовая часть – стандартные и не очень стандартные юридические условия (ответственность, порядок разрешения споров и т. д.), и есть часть, связанная с сутью конкретной сделки (предмет договора, обязанности сторон, гарантии и т. д.).

      Переводчик договоров должен не только хорошо знать право, но и уметь быстро разбираться в новых отраслях. В некоторых случаях это легко – например, договор купли-продажи знакомых по реальной жизни товаров, в других довольно сложно — например, договор страхования, договор подряда на строительство какого-нибудь промышленного объекта, договор в сфере ИТ. 

      Ситуация осложняется тем, что эта часть в договорах зачастую излагается очень лаконично и переводчику катастрофически не хватает контекста. Было бы очень здорово, если бы к каждому договору прилагалось краткое описание товаров, услуг или сути сделки. Это сэкономило бы переводчику массу времени и повысило бы качество перевода. Но на практике я такого практически не встречала. Приходится собирать контекст в Интернете по крупицам.

      От переводчика требуются также постоянное напряжение внимания, навык никогда не отключать критическое мышление и умение бороться с когнитивными искажениями. В договорах часто встречаются очень длинные предложения, которые трудно удержать в оперативной памяти от начала до конца. Много деталей, все они важны. Например, пропущенная частица «не» меняет смысл всей фразы. Поэтому после перевода обязательно проводятся несколько раундов вычитки: факты, цифры; передача всех единиц смысла; внутренняя логика текста; и уже в конце исправляют стиль и опечатки. В связи с тем, что во многих договорах используются в принципе стандартные конструкции, у нашего мозга возникает соблазн не вникать в конкретное предложение, а «проскочить» и использовать знакомую формулу, которую встречал уже сотни раз. Нужно вовремя себя останавливать, потому что в конкретном случае могут быть нюансы.

      contract ping pong.pngЕще одна особенность договоров состоит в том, что в некоторых случаях после составления первой версии проекта договора, стороны начинают буквально играть текстом в пинг-понг, добавляя фразу здесь, абзац там, исправляя, вычеркивая. А в других случаях берется шаблон договора и исправляется под конкретную ситуацию. В итоге в тексте возникают несостыковки, которые переводчик должен замечать и доводить до сведения клиента. Но для этого опять же нужно проверять внутреннюю логику текста и обладать фоновыми знаниями в области права. 

      Например, однажды на очередном раунде правок русский юрист исправил арбитраж на арбитражный суд в одном предложении, а остальные положения о разрешении споров не тронул. В итоге в договоре предлагалось проводить эту процедуру в порядке, который ну никак не вписывался в принципы работы российского арбитражного суда.

      Автор статьи: Ольга Тарасова, юридический переводчик, редактор

      WhatsApp Image 2021-09-13 at 11.59.45.jpeg

      Отзывы
      Руководитель отдела по закупке прав ТПО Ред Медиа—25.10.2012
      Тогоев О.А.

      За время сотрудничества с ООО "Б2Б-Перевод" данная компания успела зарекомендовать себя как профессиональный и надежный партнер в области переводческих услуг. Отличительной чертой работы ООО "Б2Б-Перевод" являю...

      Подробнее
      Благодарственное письмо
      Роспатент

      Федеральная служба по интеллектуальной собственности выражает благодарность ООО "Б2Б-Перевод" за многолетнее сотрудничество в организации международных мероприятий, в том числе традиционных осенних конференций ведомства,...

      Подробнее
      Благодарственное письмо
      ЦПО ГРУПП
      Хотя большинство наших сотрудников владеет как минимум одним иностранным языком, зачастую разработка и реализация проектов с участием иностранных клиентов и коллег требует привлечения профессиональных лингвистов, специализиру...
      Подробнее
      Статьи
      Виды и тематики переводов
      13 сентября 2021
      Три кита перевода договоров: точность, юридическая грамотность и виртуозное владение грамматикой
      Перевод договора требует, прежде всего, высокой точности.
      Переводчик должен понять, что именно хотели сказать стороны, и точно передать это на языке перевода: все единицы смысла, все логические ударения, все фактические детали, все правовые концепции.
      Вопрос/ответ
      Почему для выполнения юридического перевода не рекомендуется стандартный тариф?

      Дело в том, что тарифы, как правило, мы рекомендуем исходя из конкретной ситуации, конкретных документов, которые к нам попадают в перевод. Если у вас типовой договор, типовая расписка, доверенность или что-то еще, где нет никаких особенных подводных камней с юридической точки зрения, и все формулировки являются достаточно типичными (такими, которые содержатся во всех документах данного типа, которые постоянно повторяются, не требуют дополнительной проверки редактором, не требуют дополнительного осмысления юристом), мы, как правило, говорим, что такой документ может быть запросто переведен по стандартному тарифу. Просто потому, что перевод по стандартному тарифу – переводчик плюс редактор без юридического редактора, без дополнительной проверки, без привлечения юристов, адвокатов и специалистов именно по праву того или иного региона – не повлечет для вас рисков и последствий. Понятно, что если вы приходите к нам с доверенностью на выезд ребенка за рубеж, которая является достаточно однотипной и в практически неизменном виде подписывается у любого нотариуса в Российской Федерации, то особенно проверять в плане перевода и особенно согласовывать, и осмыслять здесь нечего. Если же у вас действительно какой-то сложный договор по нетипичной теме (защита интеллектуальной собственности, цифровые продукты, работа с анализом данных, разработка и так далее), и договор написан юристами под вас, не является типовым и содержит специфические формулировки, мы предлагаем вам использовать экспертный или профессиональный тариф в первую очередь для того, чтобы вы и ваши юристы еще раз убедились, что все прописано точно, что нет двусмысленности, нет разности понятий в исходнике, в исходном языке и в переведенном документе на языке Б.

      Решение в любом случае за вами. Понятно, что есть документы, которые мы рекомендуем переводить даже по типовому тарифу (например, расписки или какие-то очень, скажем так, небольшие и незначительные бумаги). Их можно один раз перевести и далее запустить через постредактированный машинный перевод, и все с ними будет прекрасно – вы сэкономите до 50% бюджета. Если же вы сэкономите на серьезном договоре, все равно, каков бы ни был объем (договор – это, как правило, документ 10-15 страниц, и все юридические моменты в документации не занимают такого огромного объема), мы не рекомендуем экономить. Поскольку эта экономия обойдется в несколько часов работы ваших штатных юристов, или ваших привлеченных специалистов, или адвоката, но может затем доставить вам огромные неприятности.

      Как работают юридические переводчики?

      Во-первых, юридический перевод и юридические переводчики – это достаточно отдельная категория специалистов, которые помимо лингвистического обязательно имеют юридическое образование и базовые знания по теме и специализацию. Если человек занимается трудовыми отношениями – это одно. Если гражданским правом, разводами, делением имущества, детей, какими-то бытовыми конфликтами – это другое. Корпоративными конфликтами, в особенности международными (а мы много переводим международных контрактов, договоров поставки, разнообразных коносаментов, таможенной документации и всего остального) – это отдельная специализация. Интеллектуальное право, защита интеллектуальной собственности, информационных разработок, массивов данных, числовых алгоритмов обработки бигдата – это отдельная история, по которой работают отдельные юристы. Конечно, квалификация и стоимость часа работы человека, который читает уже переведенный документ на предмет логических провалов, несоответствий, какой-то некорректной или вызывающей вопросы терминологии очень-очень высока. Но это гарантирует вас от проблем, споров с привлечением адвокатов и, соответственно, расходами и каких-то других моментов в будущем. Такой переводчик, такой специалист может посоветовать, что дополнительно включить (толкование терминов, сноски, отсылки к какому-то законодательству), для того чтобы минимизировать риски последующих конфликтов и разбирательств в суде.

      Стоимость юридического перевода вы можете посмотреть по ссылке «Тарифы». Юридический перевод, как правило, если это не типовые документы, а какие-то более сложные и самописные бумаги, переводятся по тарифу «Профессиональный». Если мы переводим на иностранный язык, мы рекомендуем переводить по тарифу «Экспертный», для того чтобы была дополнительная вычитка. Либо мы предлагаем дополнительную редакцию редактором-юристом, специализирующимся в той теме и в том праве, в праве того региона, той страны, с кем планируется заключение соглашений либо обмен соответствующей юридической документацией, для того чтобы учесть все нюансы. Когда вы отправите документ на расчет менеджеру, он вам непременно посоветует, как с тем или иным типом документов и с той или иной языковой парой лучше быть, и как это лучше всего реализовать и организовать в плане денежных средств, в плане расходов и тарифа.

      Языки перевода
      Рекомендуем
      Юридический перевод английского языка
      Перевод английского языка
      Юридический перевод английского языка
      Юридический
      от 390 ₽/стр.
      Заказать
      Рекомендуем
      Юридический перевод немецкого языка
      Перевод немецкого языка
      Юридический перевод немецкого языка
      В наличии
      от 350 ₽/стр.
      Заказать
      Дополнительно

      Команда агентства "Б2Б-Перевод" — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

      • Комментарии
      Загрузка комментариев...
      Назад к списку

      • Виды и тематики переводов 20
      • Переводчик - звучит гордо 6
      • Полемика о переводе 9
      • Расширяем кругозор 2
      • Советы заказчику 23
      • Технологии перевода 5
      • Трудности перевода 9
      8 800 700-77-51
      8 800 700-77-51
      +7 495 968-34-76
      Заказать звонок
      E-mail
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      Адрес
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414
      Режим работы
      Пн. – Пт.: с 9:00 до 18:00
      Заказать звонок
      Частным клиентам: priv@b2bperevod.ru
      Корпоративным клиентам: corp@b2bperevod.ru
      117218, г. Москва, улица Кржижановского, дом 15 корпус 5, этаж/офис 4/414

      © 2023 Переводчики - суперпрофессионалы

      Политика конфиденциальности
      Подписаться на рассылку