Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

Три кита перевода договоров

Виды и тематики переводов

13 сентября 2021
Перевод договора требует, прежде всего, высокой точности. Переводчик должен понять, что именно хотели сказать стороны, и точно передать это на языке перевода: все единицы смысла, все логические ударения, все фактические детали, все правовые концепции.

Чтобы понять подлинный смысл оригинала договора, переводчику нужно знать нормы и концепции права соответствующей юрисдикции, а чтобы точно передать этот смысл на русском — нормы и концепции российского права. Нужно знать, что вкладывается в конкретное понятие в каждой из систем, как устроены те или иные процессы, как связаны разные понятия, какие операции могут с ними производиться, а какие нет.

Например, когда только вышел “Общий регламент по защите персональных данных”,  был большой соблазн перевести термин “controller” вроде бы соответствующим ему термином «оператор». Однако “controller”  — лицо, которое только определяет порядок обработки данных, но само этим не занимается, а оператор может также обрабатывать персональные данные. Поэтому подобный перевод был бы некорректным, и в итоге для термина “controller” выбрали эквивалент «контролер». 

Изучение определенной правовой системы и законодательства определенной страны — трудоемкий процесс, на который могут уходить годы. В случае англо-русского перевода дело осложняется тем, что правовые системы многих англоязычных стран относятся к семье общего права, а в правовая система РФ входит в семью континентального права. Однако, если переводчик вложил несколько лет в изучение английского права, это совершенно не означает, что, получив на перевод договор, основанный на праве Индии или США, он встретит его во всеоружии. Нет, даже в пределах одной правовой семьи различия бывают весьма значительными.

Помимо правовых знаний, для понимания и передачи смысла договоров нужно хорошо знать грамматику обоих языков. Я бы сказала, виртуозно ею владеть. В английском языке много сложных грамматических конструкций, в том числе архаических, которые позволяют передать точный оттенок смысла, но при этом редко используются и сложны для понимания.

Порой чтобы разобраться, что именно хотел сказать автор и что к чему относится, приходится читать предложение несколько раз, обращая внимание на каждую букву и запятую. А порой — искать более развернутую версию того же положения.

Автор статьи: Ольга Тарасова, юридический переводчик, редактор

Получите консультацию специалиста
по телефону через несколько минут

Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00

+7 (495) 481-05-70
Заполните форму и мы вам перезвоним
  • Выясним ваши идеи и замыслы;
  • Узнаете с чего начать;
  • Обговорим бюджет;
  • Расскажем, что входит в стоимость;
  • Ответим на вопросы

Анатолий Лунев

Директор по развитию
Отсканируйте для открытия чата с телефона
Отсканируйте для открытия чата с телефона