Оба направления сильно отличаются по стоимости оказания услуги, технической подготовке и сложности организации рабочего процесса. Давайте начнем с последовательного перевода. При последовательном переводе сначала говорит спикер. Все это время переводчик запоминает, осмысливает и обрабатывает информацию для перевода на другой язык. Далее спикер делает паузу, во время которой говорит переводчик. Последовательный перевод обычно используется при деловых переговорах, личных встречах, для проведения мероприятий и не требует наличия сложного оборудования.
С синхронным переводом дело обстоит иначе. Во-первых, переводчик-синхронист говорит вместе со спикером, паузы в речи не предполагаются. Второе важное отличие между этими двумя видами устного перевода заключается в количестве вовлеченных людей. Из-за высоких нагрузок синхронные переводчики обычно работают в паре и сменяют друг друга через каждые 20-30 минут. И самое главное – требуется специальная звукоизоляционная кабина, звуковое оборудование и время на монтаж всей технической составляющей. Синхронный перевод считается самым сложным направлением, так как идет мощнейшая нагрузка на психику, а времени на осмысление речи практически нет. Обычно синхронный перевод используется для более широкой аудитории, например, на форумах, конференциях, саммитах, в международных организациях (ООН, ЕС etc.). Далее, переводчик-синхронист значительно экономит время, затраченное на организацию мероприятия, так как перевод осуществляется без пауз во время речи спикера.
Устный перевод – один из самых интересных переводческих направлений, несмотря на сложности подготовки и организации процесса. Мы рассмотрели основные отличия двух видов устного перевода: последовательного и синхронного, которые несомненно облегчат решение при выборе услуги.