Повторное свидетельство выдаются:
1) Самый простой способ сделать нот копию, нотариус проверит подлинность.
2) Любое МФЦ или ЗАГС видят выдавался ли документ и какие его реквизиты.
3) Бланк защищен от подделок и имеет водяные знаки
Не отменяют. Документы имеют равную юридическую силу. У родителей в разводе часто на детей у каждого свой экземпляр.
1) серия и номер бланка
2) название органа выдавший документ
3) В правом верхнем углу надпись ПОВТОРНОЕ
4) Дата выдачи»
В соответствии с ФЗ 143 статьи 9. Повторный документ получается в случае потери, порчи и в других случаях когда нельзя использовать документ включая изношенность бланка, нечитабельность документа или смазанность печати, ламинирования.
Фамилию Имя Отчество, дату и место рождения ребенка
Дата и номер записи акта рождения
Фамилию Имя Отчетсво, дату рождения, гражданство
Место регистрации рождения (неизменяемый пункт)
Место и дата выдачи свидетельства
Главный документ человека до момента возможности получения паспорта 143 ФЗ ст. 23 закона «Об актах гражданского состояния»
Дублирование – такой вид перевода аудиовизуальных произведений (фильмов, онлайн-курсов, мультфильмов, телесериалов либо просто видеозаписей), при котором иностранная речь актеров либо ведущих, людей, дающих интервью, полностью заменяется на звуковую дорожку с записанным переводом этой речи.
В чем особенности процесса дублирования? Когда мы видим на экране говорящего человека, мы всегда интуитивно смотрим ему в рот. Для того, чтобы мы верили и воспринимали звучащую речь, перевод текста под дубляж должен быть сделан таким образом и уложен таким образом, чтобы, когда человек закрывает рот, у него происходит так называемое смыкание (то есть он закрывает губы для звуков «б», «п»), на языке перевода были аналогичные звуки. Понятно, что если человек кричит «А-а-а», а мы в переводе напишем «Р-р-р» — будет совершенно очевидно, что на экране он делает не то, и у человека будет возникать диссонанс. Укладка нужна для того, чтобы фразы соответствовали друг другу на одном и другом языке по длине. Если этого не будет, то длины кадра и времени, пока человек в кадре что-то говорит, не будет хватать, для того чтобы прозвучал весь перевод.
Перевод к фильму и укладка его по времени обязательно проходит стадию редактирования. Почему? Потому что помимо попадания в липсинг так называемый, то есть в движения губ (хотя бы очень примерно), есть еще момент наличия/отсутствия логических провалов и фактических ошибок. Если мы имеем дело с каким-то серьезным фильмом, и там есть исторические моменты, терминология, либо мы присутствуем в судебном заседании, и говорит адвокат – важно, чтобы не было фактических ошибок, и мы не отвлекали зрителя, не выводили его от сюжета анализом того, что люди говорят. Также очень важно не пропускать шутки, не пропускать каламбуры, стараться сохранить игру слов. Обязательно сохранять песни, если кто-то где-то поет, колыбельную заменять на колыбельную, стихи признания в любви на стихи признания в любви. Нельзя просто взять какой-то отрывок текста или перевести стихотворение на иностранный язык прозой просто по смыслу. Это будет выглядеть очень странно и отвлечет внимание от сюжета, забрав на себя все впечатление.
Далее, после выбора актеров по внешнему впечатлению от их голоса, по тембру голоса происходит запись. Очень важно, что человек с высоким голосом дублируется актером с похожими данными, чтобы не было диссонанса. Если мы видим на экране грузного возрастного мужчину, его не должен дублировать юный актер, поскольку сразу будет слышно, что происходит что-то не то.
Отдельный момент – условия дубляжа. То есть если мы слышим, как на экране актер, главный герой поет в душе, например, то записывать его песню также необходимо с соответствующей акустикой. Недостаточно просто студии и просто чистого звука. То же самое, если на экране кто-то кричит в чистом поле, или танкисты переговариваются шепотом в танке. Понятно, что акустика очень многое дает для того, как мы воспринимаем, как звучит этот голос. После того как актеры дубляжа записали свои моменты, свои фрагменты, фразы, как правило, каждого персонажа дублирует отдельный актер, чтобы голоса были разные. Бывает, что актеры дубляжа дублируют несколько персонажей сразу, но это зависит от их профессионализма. После этого все звуковые дорожки, речь персонажей, музыка, звуки, звуки природы, все что происходит в кадре (поставили, положили, насыпали, налили, капает, бренчит и прочее) сводится, и получается единая звуковая дорожка, и процесс дубляжа на этом закончен. Фильм, видеоурок, видео подкаст может идти в прокат, может демонстрироваться зрителю.
Закадровый перевод – это озвучание, которое накладывается поверх оригинальной дорожки. Озвучивание, которое на кинематографическом жаргоне называется «озвучение» или «озвучание» — это процесс, когда мы сводим запись всех элементов, составляющих звуковой ряд, вместе.
Из чего состоит звуковой ряд, что входит в озвучание? Это речь одного или нескольких актеров. Это все шумы: топот копыт, цоканье языком, капание воды из крана, пережевывание главным героем котлеты. И закадровая музыка либо какие-то параллельные фоновые шумы или звуки, которые идут постоянно.
Что касается дублирования, дублирование – это то же самое, что дубляж, такой вид перевода аудиовизуальных произведений, когда оригинальная дорожка полностью убирается и создается заново на другом языке.
Конечно, если бюджет на перевод фильма или видеозаписи ограничен, есть возможность сделать субтитры и не делать закадровый перевод и, тем более, не делать дубляж. Цена распределяется так.
Перевод монтажного слова, то есть специальной формы, в которой зафиксированы все слова, которые говорят герои и автор или закадровый голос исходного фильма, уже нанесены на бумагу, и мы переводим текст в текст. Здесь нет таких жестких требований к укладке. Текст по объему должен примерно соответствовать, но уже попадать в открывание/закрывание рта, звонкие, согласные и смыкание не нужно. Тогда, получив перевод, вы будете резать из них титры или пускать бегущую строку самостоятельно. Это перевод монтажного листа.
Если нужно перевести титры, мы имеем возможность уложить титры, подчистить их и сдать их сразу в формате титров (SRT, например), для того чтобы вы могли взять и прикрепить титры к оригинальной дорожке, и ничего не нужно было доделывать.
Закадр — дополнительная звуковая дорожка поверх того звука, который есть в кинофильме, озвучивание только той части, которая требует словесного перевода. А дубляж — это полная перезапись всех звуков и всего-всего, что есть, и чем сопровождается аудиовизуальное произведение. В такой же последовательности нарастает и цена. Поэтому здесь можно подумать и сэкономить.
Сам процесс перевода фильмов, будь то любительский, художественный, документальный или какой-то достаточно кассовый фильм для широкого круга зрителей, требует очень четких установок. Мы должны попасть в тот стиль, в котором создан оригинальный текст: который говорят за кадром, который появляется в кадре в виде субтитров, и который произносит главные и не главные действующие лица. Если перед нами люди, сидящие в тюрьме, мы лексически на другом языке воспроизводим то, как они говорят. Если перед нами художественный или документальный фильм о царских временах, или о жизни племени Тумба-Юмба, или о буднях сталеваров, то мы всегда внимательно относимся к терминологии, к историческим реалиям, к специальным словам, к жаргонизму, который люди используют, и стараемся все это передать – то, что касается непосредственно переводческой работы.
За переводчиком идет редактор, который все это проверяет, приводит к единообразию, уточняет терминологию, уточняет жаргоны и отдает текст укладчику. Работа укладчика, если речь идет о дубляже либо о субтитрах, заключается в том, чтобы попасть по длине, по количеству слов, по количеству звуков в тот объем текста, который появляется в титрах, либо произносится на экране каждым персонажем. Укладчик проверяет, что если на экране мы видим человека, который произносит, и видим его артикуляцию, то наш перевод попадает примерно в моменты смыкания (то есть в те моменты, когда человек на экране прикрывает рот). И мы стараемся, чтобы в моменты, когда рот закрывается, слова перевода содержали буквы, произнесение которых, звук которых также требует смыкания. Например, если по-английски это «P» и, например, слово «Pig», то мы по-русски выберем вариант перевода «Поросенок», потому что он тоже на «П» и дает смыкание, а не «Свинья», потому что в свинье такого смыкания не будет. Это очень утрированно.
Обязательно киноперевод предполагает «обсмешнение» и сохранение всех приколов, шуток, сарказма, каких-то моментов использования эпитетов либо игры слов для того, чтобы исходный авторский замысел со сменой, с переводом текста не потерял. Поэтому над кинопереводом работает большая бригада людей, кто этим занимается, кто в этим понимает, кто специализируется на аудиовизуальном переводе.
Такой перевод можно заказать у нас. Мы будем рады посчитать ваш проект, обсудить, что именно и как именно вы видите, для кого материал пойдет в прокат, и далее принять текст в работу.
Из-за названных выше причин перевод кино, аудиовизуальный перевод стоит дороже. Здесь работа одного переводчика без укладчика, без редактора и без литературных редакторов недостаточна. Должна работать вся бригада. Как и нет смысла работать гримеру и актерам, например, без оператора – кино все равно не получится. Так же и в кинопереводе: переводчику нет смысла работать без укладчика, без редактора, не видеть итоговый монтаж, итоговую длину строки (если речь идет о субтитрах). Именно такой сложный и специфический процесс, требующий определенной подготовки дополнительно к переводческой филологической, обуславливает сравнительно высокую цену киноперевода.
Для начала разберемся, чем различается перевод фильмов, озвучивание фильмов и дубляж фильмов. Перевод – это общее название для всех вариантов процесса: переводим ли мы титры, монтажный лист, сценарий фильма, делаем закадровый перевод (то есть накладываем дорожку с переведенной речью на исходный звук, на исходную речь) либо делаем дубляж (убираем исходную звуковую дорожку, перезаписываем звуки, перезаписываем фоновую музыку или фоновый шум и накладываем единственную звучащую речевую дорожку с заранее заготовленным записанным переводом).
Почему необходимо делать дубляж именно в студии. Качество звука в дублированном произведении должно быть высоким. Тогда стоимость дубляжа для фильма или для любого материала оправдает себя и будет эффективной. Мы предлагаем студии в разных регионах, в разных концах Москвы и Санкт-Петербурга, для того чтобы вам было удобно туда добраться, студия соответствовала вашим бюджетным ожиданиям и соответствовала технически. Безусловно, дубляж любого прокатного произведения, любого видеоурока, интервью, материала, который вы будете использовать неоднократно, и перевод которого требует качества (он не является проходным или чем-то, что требуется только для понимания общей канвы), должен делать исключительно в студии.
Нужно смотреть на того, кто говорит в кадре на исходной пленке, анализировать тембр голоса, ритм, какие-то особенности. Если человек известный, и его голос в оригинале многие слышали, то необходимо подбирать что-то достаточно близкое по звучанию. Для звезд мирового уровня, как правило, актеры, которые их дублируют, закрепляются, и они с ними работают, их приглашают переводить и записывать все их интервью, выступления, фильмы с ними, для того чтобы голос был один и тот же. Тембр голоса, темп речи, особенности речи, возрастные моменты. Может быть, какая-то специфическая артикуляция, если она есть, если это голос женский с хрипотцой или мужской очень высокий фальцет или что-то еще должны плюс-минус соответствовать. Это необходимо учитывать.
Когда заказываете закадровый перевод в агентстве, мы предоставляем несколько вариантов профессиональных актеров либо дикторов для этой работы. Вы можете послушать их демозаписи и выбрать того, кто по вашему мнению наиболее хорошо подойдет.
То же самое касается дубляжа. Здесь актеров нужно выбирать больше. Как правило, аудиовизуальных произведений, где в кадре всегда был бы только один человек, бывает не так много. Но схематически процесс выглядит точно также.
Закадровый перевод или так называемый по-английски voiceover, то есть речь поверх звучащей речи или закадр – это такой перевод аудиовизуальных произведений, при котором речь актеров, которые озвучивают материал, накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. То есть закадровый перевод мы слышим поверх более четко, но вместе с оригинальной звуковой дорожкой.
Закадровый перевод бывает трех типов: одноголосый, двухголосый и многоголосый перевод. По-английски это VO (VoiceOver), DVO (Dual VoiceOver) и MVO (Multi VoiceOver).
В самом общем смысле, рерайт текста – это переписывание. Rewrite в переводе с английского и есть повторное написание, переписывание, изложение исходного текста другими словами, для того чтобы новый текст, имея ту же смысловую нагрузку, ту же информационную нагрузку, был 100% уникальным с точки зрения оптимизации для робота-поисковика.
Почему мы в своем агентстве предлагаем эту услугу? Во-первых, лингвистам, филологам, людям, профессионально работающим с языком, будь то русским или иностранным, переписать текст другими словами и сделать его красивым, гладким и литературным достаточно просто в силу знания законов работы теста и владения большим количеством разнообразных слов ,большим объемом синонимов.
Во-вторых, мы делаем рерайт с одного языка на другой. То есть это перевод с последующей проверкой уникальности переведенного текста. Даже если он был ранее где-то уже упомянут, или где-то есть тексты, плюс-минус аналогичные в смысловом наполнении, мы можем сделать для вас полностью уникальный текст. Проверить его уникальность, включить те ключевики, которые вам нужны, для того чтобы продвигать свои товары и услуги, и получить оптимизированный под SEO готовый переводной текст.
На стоимость вашего заказа влияет три фактора: это срочность вашего перевода, сложность (или специфичность) вашего перевода и объем предоставляемого для перевода текста.
Что касается срочности, здесь все более-менее понятно. Если речь идет о небольших документах, личных документах или деловых документах объемом до десяти страниц, то они делаются, как правило, день в день или на следующий день, и редко когда вызывают какие-то вопросы. Если же в понедельник предстоит мероприятие, а в пятницу вспомнили, что необходимо перевести презентации всех иностранных участников, текст объемного договора с приложениями или что-то еще, то такие переводы бывают срочными и даже очень срочными.
В том, что касается объема, зачастую кажется, что все очень просто. Вы берете Word документ, нажимаете «Статистика», смотрите, сколько там знаков, делите на 1800 и получаете количество своих страниц. Однако, мы часто сталкиваемся с тем, что при определении на глаз объема текста, например, в документах в формате PDF, очень сложно бывает сориентироваться, сколько же там в действительности слов или знаков. Например, договора страхования жизни для выезжающих за рубеж всегда расположены на одном листе А4, но только печатают их 5-ым или 6-ым шрифтом, и на одном листе А4 с двух сторон умещается до 20 машинописных страниц.
Что касается документов личного характера или типовых документов корпоративного оборота, то здесь, во-первых, бывает много повторов. Если вы подаете целую пачку бухгалтерских балансов или банковских выписок, то можно неплохо сэкономить на тех частях, которые повторяются, за счет них сократив объем. Во-вторых, бывает сложно сориентироваться, потому что какие-то страницы имеют большое количество текста со штампами, печатями, приписками от руки, а какие-то страницы заполнены наполовину или даже меньше. Здесь, когда вы отдаете документы менеджеру, он имеет возможность, воспользовавшись специальным программным обеспечением, посчитать точный объем документа, который предстоит перевести, в том числе увидеть повторы.
Если мы говорим о специфичности, сложности документов, то здесь также документы бывают очень разные. Некоторые документы (личные документы, простые деловые письма, типовые договора и корпоративная корреспонденция), безусловно, не являются сложными для перевода. Если вы работаете с компанией постоянно, то шаблоны самых часто используемых писем, написание всех названий, верное написание всех имен, фамилий и должностей у переводческой компании уже есть. Это не вызовет никаких сложностей. Если же это для вас новый подрядчик, и вы с ним ранее не работали, то имеет смысл, наверное, такой список или небольшой глоссарий ему предоставить. Что же касается документов нетиповых, различных сложных договоров, официальной документации с сайтов игр, писем, то эти документы бывают очень специфичными и очень сложными. Мы оцениваем сложность по количеству специфической отраслевой терминологии в документе. Этот фактор бывает сложно отследить, когда человек находится в своей профессии. Он каждый день читает одинаковые диагнозы или одинаковые кулинарные рецепты, проводит много лет мастер-классы на одну и ту же тему и находится среди определенного профессионального круга. И очень редко, кто задумывается, что переводчиков, которые работают именно в этом, в общем, достаточно немного. Для того, чтобы подготовиться человеку, даже будучи подкованному, например, в beauty-сфере к переводу подробного десятичасового мастер-класса по татуажу бровей, ему нужно проштудировать довольно большой объем материала, и это время на подготовку он, конечно, закладывает в цену своей работы, а значит в цену письменного перевода для клиента.
Чтобы не нужно было самостоятельно оценивать все эти факторы и их совокупности, очень удобно и быстро прислать документы на оценку менеджеру переводческой компании, который точно себе представляет, в какой языковой паре, в каком направлении, сколько специалистов есть на рынке, и сколько специалистов сейчас доступны для выполнения заказа. Отдельной, скажем так, строкой в определении цены и сложности того или иного письменного заказа стоит язык. Понятно, что если мы говорим об английском и основных европейских языках (немецком, французском, испанском, например), есть специалисты по достаточно узким тематикам, и их много. Если, например, в пятницу вы обнаружили, что к понедельнику нужно перевести большой объем документации, потому что в понедельник истекает срок подачи документов на тендер в иностранном государстве, и перед вами лежит кирпич в 300-400 печатных листов со схемами, графики и чертежами, то перевести их на английский или французский за выходные, в целом, можно. В хорошем качестве, специалисты, которые способны выполнить такой объем, есть. Если же вы, например, собираетесь участвовать в тендере в Монголии, в Венгрии, в Албании, в какой-то из африканских стран, то быстро собрать команду, которая сможет эффективно отработать заказ большого объема за очень короткий срок, это очень-очень непростая задача. Здесь работа переводческих компаний именно в том, чтобы эффективно масштабировать команды под задачи заказчика. Соответственно, когда вы подаете документ на расчет и заказ на расчет, вы сразу получаете ответ с учетом срочности, сложности, редкости языковой пары и объема вашего документа. Причем объема как текста на перевод, так и полос на верстку, если встречаются чертежи, рисунки, или вам, например, необходимо, чтобы перевод был оформлен в виде презентации со всеми графиками, диаграммами, иллюстрациями и другими графическими элементами и красотами, но уже на иностранном языке.
Вопрос менеджера переводческой компании о том, для какой цели переводится документ, не должен вас насторожить. Он должен вас обрадовать. Почему? С одной стороны, все мы знаем, что не бывает осетрины второй свежести. То есть перевод в любом случае должен быть качественным. Текст должен быть переведен грамотно, полно, четко, ясно и соответствовать нормам языкам перевода. С другой стороны, нельзя не согласиться, что выполняя любую работу, мы должны думать о том, для чего она нужна. Для того, чтобы, с одной стороны, сделать ее достаточно хорошо для реализации этой цели, а, с другой стороны, не потратить слишком много времени и усилий, если работа не важна, или если она является только проходным или подготовительным этапом к чему-то еще.
Точно также это работает и с переводом. Если, например, документы, которые мы переводим, необходимы для того, чтобы сформировать пакет, который никто не планирует читать, то, наверное, делать такой перевод в самом лучшем качестве, проверять несколько раз все до запятой, верстать его под печать, проверяя все отступы, всю пунктуацию и каждую буковку, нет никакого смысла. С другой стороны, если не предложить дополнительную вычитку при переводе, например, рекламной брошюры, то можно получить обратный эффект от своей рекламы. Она будет переведена неплохо в целом, но будет иметь грешки: где-то может быть описка, которую не вычитали на финальной корректуре, где-то может быть запятая через пробел, где-то еще какие-то мелкие недостатки, которые, с одной стороны, не влияют радикальным образом на смысл, но, с другой стороны, создают общее впечатление неряшливости. Особенно это бьет по имиджу компании, которая позиционируется как компания люкс сегмента с непревзойденным качеством, сервисом и вниманием к деталям. Вот такая очень, в общем, незначительная для бюджета экономия на переводе в итоге покажет читателю этой брошюры, что внимание компании к деталям, когда она будет делать уже клиентский проект – это только слова. Именно для того, чтобы учесть все эти нюансы, мы всегда спрашиваем: «А что вы будете делать с этим переводом?». Если дальше он будет размещен на сайте для прочтения, напечатан большим тиражом или каким бы то ни было образом будет создавать ваш имидж, то мы посоветуем проверить носителем целевого языка, редактором, корректором несколько раз для того, чтобы мы точно знали, что мы нигде не пропустили никакого оттенка смысла, не поставили лишнюю запятую, не забыли точку, и все действительно так, как нужно.
Если же, например, это внутренняя документация компании, и она нужна для ознакомительного чтения, то, конечно, никакого смысла проверять ее десять раз, нет. Это трата времени и это трата бюджета, которые ничего не добавит к тому, что итак уже в тексте написано. Если, когда вы подаете документы на перевод, вас не спрашивают о том, что вы собираетесь делать с переводом (и здесь, конечно, речь не идет о паспорте – понятно, что его переводят в одинаковом качестве и проверяют одинаково тщательно вне зависимости от того, куда потом переведенный документ планируется подавать, а если мы говорим о каком-то абстрактном тексте), то вас это должно, скорее, насторожить. Это значит, что производственная цепочка, в которую входит непосредственно перевод, его первичная проверка, его проверка редактором, его проверка корректором, его верстка, красивое расположение и дизайн на странице и проверка корректором после верстки не будут соответствовать той цели, которую вы перед собой поставили. Вы получите просто типовой коробочный продукт. И он может как попасть в вашу цель быть, например, не дорогим и достаточно хорошим для чтения, а может и не попасть. Например, сэкономив вам 50 или 100 долларов для небольшого проекта, но затем создав дополнительные расходы в виде повторной оплаты полиграфии, когда выяснится, что в тексте есть недочеты, а тираж уже готов.
Машинный перевод с постредактированием – это, конечно, не Google. Google – это бесплатный сервис по автоматическому переводу, который переводит без последующего редактирования, и при переводе очень часто не учитывает контекст. Для русского языка еще одной проблемой является то, что Google всегда переводит через английский. На этом движке механизм перевода, например, с китайского на русский напрямую не реализован. Китайский текст сначала переводится на английский, и затем английский переводится на русский. В таком случае, еще сложнее учесть контекст, в котором говорится та или иная фраза, общую смысловую канву, возможную игру слов – тот факт, что то или иное слово относится к какой-то специфической терминологии, и простой его перевод не подойдет.
Например, по-английски есть такое слово “frog” (лягушка), и применительно к производству различных металлургических изделий, “frog” означает “крестовина”. Это элемент, который используется при строительстве железных дорог. Если вы текст о производстве этого изделия черной металлургии поместите в Google, то с очень большой долей вероятности он вам напишет не «крестовина» и даже не «часть рельсы», а напишет «лягушка». Просто потому, что это значение по частотности первое, и люди гораздо чаще переводят таким образом тексты о лягушках, и это гораздо более употребительное частотное слово, неверный перевод которого испортит весь текст. Совершенно не будет понятно, о чем будет речь, и будет похоже, что это какой-то набор вообще никак не связанных друг с другом слов.
Применительно к машинному переводу с постредактированием, который мы предлагаем, здесь автоматизированный движок перевода, специально настроенный и обученный под определенную терминологию. Нет такого, что в компаниях один и тот же движок с одним и тем же набором слов и механизмов используется для перевода медицины, нефти, газа, Гарри Поттера или стихов, потому что каждое слово имеет конкретный тематический перевод. Поэтому текст помещается в движок, обученный переводу по конкретной тематике, и затем проверяется редактором. Как раз для того, чтобы отследить случаи, когда движок неправильно понял контекст, или не проанализировал контекст и выдал неудобоваримый, нечитаемый, непонятный перевод. Конечно, он не будет таким гладким, красивым и точным, как перевод, сделанный человеком, специалистом с листа. Для чего он хорош? Если очень ограничен бюджет, если крайне поджимают сроки, и, конечно, только в том случае, если перевод не требуется слишком высокого качества. Он должен быть просто номинально читаем, понятен, он должен быть сдан в определенный короткий срок, и он является, например, достаточно типовым.
Для чего хорошо подходит такой машинный перевод с постредактированием? Например, для достаточно однотипных карточек товара в интернет-магазине. Если вы продаете детские платья 500 разнообразных фасонов, 100 разных видов отверток, газонокосилки или любой другой товар, у которого большой модельный ряд, и текст во многом совпадает, для перевода, описания характеристик товара машинный перевод с постредактированием прекрасно подойдет. Он сильно сэкономит бюджет, даст очень высокую скорость, очень высокую эффективность, и при этом совсем немного затрат.
Для текстов, где важен слог, стиль, красота изложения, внутренняя логика и очень тонкая подстройка частей текста друг под друга (и стилистическая, и лингвистическая, и грамматическая), машинный перевод с постредактированием не подойдет категорически. Если нужен правильный перевод каждого слова, если много какой-то сложной отраслевой терминологии, и нужна смысловая точность (как, например, при переводе медицинских документов, если человек находится в критической ситуации, или если специалисты обмениваются знаниями по какой-то определенной узкой теме), конечно, машинный перевод с постредактированием, даже достаточно глубоким, не подойдет. Можно делать машинный перевод с очень глубоким постредактированием, с серьезной переделкой, но этот способ неэффективен. Он не дает скорости и не дает сокращения бюджета, которые являются основными преимуществами этого вида работы. Поэтому такие виды перевода, где необходима точность, грамотность, и где необходимо подумать над каждым словом и проверить каждый термин специалистом в данном конкретном предметном поле, просто не подходит. Для этого есть традиционные способы перевода, где человек (и переводчик, и редактор, и корректор) над каждым словом думает.
Мы, как компания, профильно занимаемся оказанием переводческих услуг, письменным и устным переводом. Мы гарантируем своей репутацией качество каждого сделанного нами перевода. Мы даем пожизненную гарантию качества на свои переводы. Если вдруг спустя годы после получения своего заказа вы нашли неточность, ошибку, описку, пропущенный знак или, не дай бог, слово, мы всегда доделаем и внесем корректировки вне зависимости от того, в каком году был сдан проект. Все переводческие проекты абсолютно конфиденциальны. Все специалисты, сотрудники компании, приглашенные эксперты подписывают договор о неразглашении любой информации, касающейся наших переводческих проектов. Это как материалы в письменной форме, которые мы непосредственно переводим, так и все, что относится к исполнению заказов, включая коммерческие условия работы с заказчиком. Все работы ведутся строго в соответствии с законом «О защите персональных данных» и новой европейской политикой «О защите персональных данных». Для того, чтобы гарантировать качество конкретного перевода в конкретной языковой паре и тематике, мы всегда предлагаем бесплатный тестовый перевод несколькими специалистами. Бесплатный тестовый перевод позволяет вам оценить качество, терминологическую точность, скорость перевода именно в той языковой паре и именно по тому проекту, который вы сейчас размещаете, который вы сейчас передаете в перевод. Таким образом, вы будете понимать для конкретного проекта, какие специалисты будут делать этот перевод, насколько они глубоко знают терминологию по конкретной теме, насколько быстро и качественно они выдают результат. Тестовый перевод гарантирует вас от попадания на проект специалистов с недостаточным знанием конкретной тематики.
Если вам предстоит сделать перевод на язык, которым вы сами и ваши сотрудники в достаточной степени не владеют, лучше начать подбор подрядчика с чтения отзывов и рекомендаций. Также хороший способ – спросить коллег и друзей, с какими организациями или специалистами доводилось работать им. Когда вы отобрали пул возможных поставщиков, имеет смысл сделать тестовый перевод. Тестовый перевод делается бесплатно, ни к чему вас не обязывает, но при его помощи вы сможете убедиться, какое количество специалистов у организации есть для выполнения вашего конкретного заказа, получить тариф, расценки на конкретную языковую пару и тематику и оценить качество перевода конкретного текста, чтобы дальше принять решение о сотрудничестве. Когда вы получаете готовые тестовые переводы, идеально, чтобы у вас был сотрудник или эксперт, который знает язык и владеет конкретной темой, по которой предполагается переводить материалы. Если вам повезло, и такой сотрудник, коллега или партнер в иностранном государстве у вас есть, то можно пул собранных тестов направить ему на проверку и попросить оценить качество перевода, знание темы и терминологии, скорость перевода и аккуратность, например. Поскольку если не выставлять критерии, то очень сложно оценить и очень сложно сделать вывод по такому параметру, как хорошо/плохо или нравится/не нравится. Если же такого эксперта у вас нет, то необходимо взять тестовые переводы или один тестовый перевод и найти экспертную организацию. Это может быть союз переводчиков или другая переводческая компания, которая для вас прокомментирует и разберет качество тестовых переводов.
Мы очень часто являемся таким приглашенным экспертом по оценке качества переводов на восточные редкие языки. Поскольку в России глубоким знанием восточных языков, языков Азии могут похвастаться достаточно небольшое количество специалистов, эта услуга очень востребована. Мы вслепую оцениваем тесты и даем их разбор для того, чтобы клиент мог самостоятельно принять решение, с кем сотрудничать далее.
Конечно, полностью оценить качество сданного вам переведенного материала, не владея иностранным языком, очень сложно. Однако, есть чисто визуальные критерии, по которым можно оценить, насколько грамотно, профессионально и аккуратно была выполнена работа. Если мы говорим о европейских языках, то при визуальном сравнении вас должны насторожить в переводе абсолютно внешние и не влияющие на грамотность текста вещи: поля, выпуски, большие и маленькие буквы, перевод того, что не подлежит переводу (например, это номера или какие-то артикулы изделий, в которых встречаются буквы кириллического алфавита), названия компаний, имена. По их переводу, в особенности по их неадекватному переводу, если кириллица транслирована другими буквами, понятно, что изделие с таким артикулом невозможно будет найти ни в одном каталоге и невозможно будет прогуглить. Очень часто это свидетельствует о применении машинного перевода, который автоматически переводит все буквы на другие буквы и не задумывается о том, что тот или иной шифр или набор символов означает. Также достаточно драматичными являются ошибки форматирования. Если в исходном тексте был полужирный, курсивный текст, какие-то выделения цветом, подчеркивания, выделения мыслей при помощи абзацев или дополнительных пробелов, это говорит о неаккуратности исполнения и об отсутствии у поставщика или переводчика средств автоматической проверки перевода. Если мы говорим о проверке качества, то для проверки качества есть специальное программное обеспечение. У переводческих компаний (например, у нас) оно есть и используется, но и вы можете затратить какое-то количество времени и средств для того, чтобы им овладеть и затем проверять переводы самостоятельно. Для самостоятельной проверки перевода необходимо запросить перевод в двуязычном формате: это две колонки с сопоставлением либо по одному предложению, либо по одному абзацу исходного и переведенного текста. Может быть в формате TTX, XLIFF, SDL, TMX и определенном количестве других.
Бесплатные программы (Xbench, Checkmate) могут, по крайней мере, помочь вам найти те абзацы или фразы, которые в переводе вообще выпущены. Могут помочь вам проверить перевод, если есть глоссарий, который вы предоставляли, когда его заказывали. Могут найти лишние слова, фразы, числа в переводе. Соответственно, далее список, который Xbench или Checkmate вам предоставит, можно направить поставщику и попросить его по этим ошибкам отсмотреть перевод. Это достаточно формальные критерии. Такие программы не слишком глубоко работают со смыслом документа и с какими-то глубокими лексическими, грамматическими, терминологическими ошибками, но, тем не менее, они могут дать перечень неисправностей или перечень моментов, вызывающих сомнение, которые можно дополнительно проверить.
Если же речь идет об имиджевых текстах, то полноценную проверку может сделать только специалист – переводчик-лингвист в паре с носителем языка перевода. Носитель языка самостоятельно – тоже неплохой вариант. Но нужно понимать, что человек, который не имеет профессионального знания двух языков и не владеет методикой перевода, как правило, имеет достаточно ограниченный инструментарий в проверке перевода на родной язык. Он понимает или не понимает написанное, ему это нравится или не нравится, но он не чувствует нюансов смысла, заложенных в рекламные, например, тексты.
Итак. Визуальное сравнение исходника и перевода – самый простой и не затратный быстрый способ. Автоматические системы проверки перевода Xbench, Checkmate и проверка перевода по глоссарию – более глубокий, действенный и системный способ проверки качества перевода. И обращение к эксперту, лингвисту-переводчику, переводческой компании или носителю языка перевода – самый основательный и качественный способ проверить, насколько хорошо, добросовестно был сделан ваш перевод.
Приходится сталкиваться с тем, что многие заказчики переводов на восточные редкие языки, сами не владеют языком перевода и не могут проверить качество предоставляемой им услуги. Для того, чтобы проверить качество, можно воспользоваться визуальным сравнением, можно воспользоваться системами и программным обеспечением для сравнения качества перевода, можно использовать обратный перевод при помощи Google, Яндекс или Prompt, можно обратиться к носителю языка или эксперта. Пожалуй, это все способы.
Почему плох Google? Google не переводит с русского на восточные, азиатские языками напрямую, а он переводит через английский язык. Если в паре русский-английский, например, слово переведено ошибочно, то и с английского на китайский или корейский оно будет переведено не так.
Очень часто при переводе нетиповых текстов русский с его образностью, эпитетами, сравнениями переводится с большим трудом. Что это значит? Вы пишете, например, «Я в этом деле собаку съел» или «Этот вопрос яйца выеденного не стоит», при переводе на английский язык слова переводятся не вместе по смыслу, а отдельно. И когда далее эти слова второй раз переводятся на восточный редкий язык, мы получаем выражение, которое либо не несет изначального посыла, либо вообще не имеет смысла. И когда вы загружаете текст в обратный перевод на русский затем, или если вам подобрали на восточном языке выражение с аналогичным смыслом, и вы загружаете его в перевод на русский, то ни собаки, ни яйца вы там не найдете. Для вас это будет разочарованием. Отдельную проблему составляют имена собственные и числительные. Очень часто имена, названия компаний, названия транспортных узлов, какие-то географические наименования содержат отвлеченные, образные слова, которые при переводе при помощи Google переводятся отрывочно. И вот вы видите, компания «Радуга Бабочка Импорт Экспорт», и вы думаете: «Боже, что здесь мне напереводили?». В то время как на китайском такое название не вызывает никаких вопросов, например.
Система построения числительных в восточных странах сильно отличается. Если мы считаем на тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч, то у китайцев десять тысяч – это десять раз по тысяче. Для десяти тысяч есть отдельное слово, и следующая единица – это сто раз по десять тысяч, которая соответствует миллиону. И затем сто миллионов – это также отдельное слово. При обратном переводе можно получить совершенно не те цифры, хотя перевод будет выполнен корректно. Лучше всего для проверки качества перевода на восточные редкие языки обратиться к эксперту, носителю, лингвисту с профильным образованием или профессиональной организации.
Переводческие компании, мы в том числе, подписываем со всеми своими клиентами соглашение о неразглашении любой переданной нам на перевод информации. Мы не имеем права копировать, сканировать, сохранять, разглашать, передавать, любым образом транслировать не только то, что непосредственно написано в документах, но и весь тот объем информации, который мы получаем по поводу сотрудничества: уточнения, пояснения, общие знания о контексте, любая информация, полученная в ходе устного перевода.
Именно поэтому мы никогда не демонстрируем никакие документы следующим заказчикам вне зависимости от того, является ли документ открытым или закрытым. Мы никогда не знаем, что для компании может явиться коммерческой тайной или закрытой информацией. Для нас каждая строка, каждое слово, каждая бумага конфиденциальна. Поэтому когда к нам обращаются, чтобы посмотреть предыдущие кейсы, переведенные по языковой паре и тематике тексты, мы всегда предлагаем выполнить тестовый перевод для конкретной компании по ее конкретным требованиям.
Переход всей человеческой жизни, общения, образования, работы в удаленный формат и формат онлайн ведут к так называемой уберизации услуг. Никто не хочет нанимать специалиста себе в штат, платить ему зарплату, отпускные, больничные, создавать ему условия труда, платить за аренду, кофе целый месяц для того, чтобы один раз в месяц или один раз в неделю он перевел какой-то материал, пусть даже нужный и важный. Все хотят использовать труд квалифицированных, опытных, профессиональных специалистов только тогда, когда это нужно. Наверное, это правильно. Другой вопрос, что нельзя забывать, что в единицу труда такого специалиста- Здесь речь не только о переводчиках. То же самое касается врача, фотографа, стилиста, певца или любого другого специалиста, который продает в первую очередь свое время и свою квалификацию. Так вот, в час его работы входит не только час времени, но и частичка всех тех усилий, временных и финансовых затрат, которые он вложил для того, чтобы достичь этого уровня. Ни у кого не вызывает вопросов стоимость услуг квалифицированного хирурга. При этом, стоимость медицинского перевода, на основании которого специалист – хирург, онколог, стоматолог, трансплантолог – будет делать заключение всегда вызывает вопросы: почему дорого, почему нельзя на 5 долларов дешевле. А ведь от того, насколько корректно, полно, точно и грамотно будут переведены документы, зависит решение врача или коллегии врачей, которые затем будут назначать лечение, делать операцию и, так или иначе, влиять на дальнейшую судьбу и здоровье человека.
Возьмем менее драматичный пример. Если мы приводим сайт на иностранный язык и рассчитываем на развитие бизнеса компании в другом регионе, будь то Европа или Азия, перевод всегда стоит денег, и денег достаточно значительных по сравнению с переводом другой документации. Но мы понимаем, что здесь мы вкладываем не в перевод, мы вкладываем в продажи. Чем более грамотно, интересно, цепляюще будет написан текст на сайте, тот текст, который должен привести покупателей, клиентов, показать экспертизу компании, открывающей для себя новые экспортные рынки, тем больше людей купят. Тем больше людей захотят прийти на выставку, где компания будет представлена, назначить переговоры, позвонить, получить консультацию (если это работа в сфере В2С). Соответственно, эти вложения можно считать вложениями в маркетинг. И в сравнении со стоимостью разработки сайта, в сравнении со стоимостью печати каталога продукции или поездке делегации на выставку (причем неважно, это будет какая-то выставка типа Кантонской ярмарки, или Шанхайской ярмарки, или выставка в Европе, в Дюссельдорфе том же, или в Латинской Америке), в любом случае, бюджет на перевод будет значительно и значительно ниже. Очень мало сайтов, на которых размещено сравнимое по объему и цене количество текста.
Следовательно, вы платите на самом деле не за перевод. Перевод очень редко является конечной целью. Перевод, как правило, является средством. Договор, который не даст лазейки юристам с той стороны в случае какого-то конфликта отсудить у вас штрафные санкции, который не позволит перевести дело в арбитраж в третьи страны и вести его по непонятным для ваших юристов законам. Сайт, который будет продавать, авторский блог или карточки товара, которые будут привлекать внимание и стимулировать продажи. Обучающий контент, который переведен так хорошо, что курс на иностранном языке продается так же хорошо, как и на родном. Перевод игр и программного обеспечения, который позволяет масштабировать бизнес и перевести его на международные рельсы. Если рассматривать перевод как инвестицию в маркетинг, рекламу и экспорт своих товаров и услуг, то его цена уже не кажется такой высокой.
Что такое экспертная оценка качества выполненного перевода? Например, вам необходимо было сделать перевод на язык, которым не владеет ни один из ваших сотрудников. Допустим, вы планируете поездку в загранкомандировку, участие в выставке или начали взаимодействовать с партнерами, которые не говорят на английском и не используют ее в коммуникации, будь то монголы, вьетнамцы, испанцы или кто-то еще. Вы заказали у знакомого переводчика, у того, кого вам порекомендовали через третьи руки или в каком-то агентстве перевод. Допустим, на вьетнамский, тайский или грузинский. Никто в вашей команде языком не владеет. Как вам быть? Как вам понять, какого качества перевод вы получили? Например, если вы переводили презентацию своей компании, и качество и стиль перевода для вас достаточно должны. Или если вы планируете ехать на выставку, и переведенный документ пойдет в печать. То есть вы потратите деньги на то, чтобы нанести этот текст на буклеты, на CD-диски или на какой-то другой носитель для распространения в той стране, куда вы направляетесь с бизнес-миссией.
Здесь может помочь экспертная оценка качества перевода независимыми специалистами. Мы привлекаем не менее трех разных, незнакомых друг с другом и независящих друг от друга специалистов для того, чтобы они дали свое экспертное мнение в письменной форме о качестве предоставленного им в работу перевода и аргументировали, хорош перевод, плох, требует доработки, или можно его использовать в таком виде. Для того чтобы получить хорошую, качественную экспертизу, нужно обязательно спрашивать мнение нескольких экспертов, и это должны быть именно дипломированные специалисты-профессионалы, которые этому учились. Поскольку носитель языка, если он не является филологом и не является специалистом, может предоставить вам очень субъективную оценку, что он считает, что это хорошо, а это плохо. Но для вашего дела субъективная оценка одного человека не так уж важна и не так уж критична, потому что кому-то перевод может нравиться, а кому-то нет. Это не делает его хорошим или плохим.
В зависимости от того, по какой теме необходимы тексты, какой порог уникальности вы выставляете, какое количество концентрации ключевиков вам нужна, стоимость готовой работы может отличаться. Чтобы узнать, сколько будет стоить текст по вашим конкретным требованиям, направьте свое ТЗ либо позвоните нашим менеджерам. Мы вас с удовольствием проконсультируем, обсудим ваши задачи, обсудим бюджет, оптимальное решение, оптимальный путь достижения тех целей в продвижении товаров и услуг, которые мы вам можем предложить, и дальше можно будет «ударить по рукам» и начать работать.
Заказывать перевод, опираясь только на соображения меньшей цены, рискованно, особенно если речь идет о документах, связанных со здоровьем, или о сложных медицинских текстах. Чтобы впоследствии не пришлось переделывать у тех, кто действительно в теме, лучше сразу выбирать компанию, имеющую опыт перевода именно вашей темы с привлечением лучших переводчиков. Как правило, такие исполнители стоят недешево, но и делают на совесть.
В нашей команде лучшие переводчики и редакторы, способные обеспечить соответствие качества вашим ожиданиям и всем необходимым нормам.
Перевод — это сложный процесс, включающий в себя:
1. Разверстку документа (представьте, что у вас документ в формате PDF и обратно он должен поступить в таком же виде), при этом форматы могут быть самыми разными: если это перевод документации к медицинскому оборудованию, то там могут быть чертежи и сложные рисунки, с которыми справится только хороший специалист по верстке, а если переводить книгу, то тут не обойтись без InDesign, с которым даже не каждый верстальщик знаком.
2. Собственно перевод, который должен быть выполнен правильно подобранным специалистом, иначе могут пострадать качество и сроки.
3. Редактуру текста — и тут подключаются самые грамотные и опытные специалисты, способные «подняться» над текстом и сделать его таким, каким он должен быть — терминологически верным и удобочитаемым.
4. Подверстку документа, то есть возвращение из «технического» вида в тот формат, в котором необходимо сдать заказчику (например, если презентация переводилась в САТ-системе, а сдаваться должна в формате PDF).
Таким образом, над процессом перевода работает целая команда, возглавляемая проектным менеджером, который руководит участниками подобно дирижеру, следя за сроками и точностью выполнения требований заказчика и обеспечивая отличный результат.
У нас постоянно открыты вакансии медицинских переводчиков. Заинтересовавшимся вакансией мы отправляем тестовые тексты, оцениваем их и в случае успешного результата вносим в свою базу исполнителей. Особое внимание уделяем специализации переводчика, при этом речь идет необязательно о врачебной специальности: это важно, но еще важнее опыт перевода в определенных тематиках. Скажем, врач-педиатр, скорее всего, отлично справится с переводом научной статьи о часто болеющих детях, но при наличии опыта перевода не подведет и при работе над отчетом о клиническом исследовании гепатита. А иногда и переводчик, 20 лет назад учившийся на психиатра, охотнее возьмется за перевод в стоматологии, если у него хороший опыт перевода в этой теме, чем за книгу о Зигмунде Фрейде.
Мы учитываем особенности каждого заказа и каждого исполнителя и стараемся обеспечивать верный перевод правильно подобранными специалистами.
Письменный перевод – очень обширная услуга, которая затрагивает перевод всех тех документов, которые нам предоставляются в письменном виде. Здесь можно выделить две большие группы: документы в электронном виде (то есть на электронных носителях в редактируемом формате) и документы на бумажном носителе, которые нам предоставляются в виде сканов или фото.
Для письменного перевода подходит любой формат фотографий, даже фотографии на ваш мобильный телефон или смартфон. Главное, чтобы можно было различить текст. Как правило, если документы достаточно ветхие, прежде чем переводить документ, мы предлагаем набрать текст, сделать так называемую техническую копию. Потому как, например, при необходимости заверить перевод ветхого документа, где еле-еле видно текст, уже исчезли штампы, печати, оторван угол или есть какие-то склейки, надрывы, порезы, при заверении такого документа у нотариуса могут возникнуть проблемы. Если же у документа имеется техническая копия, то, как правило, все проходит без дополнительных вопросов и нюансов.
Стоимость письменного перевода оценивается для каждого заказа отдельно. Если документы несложные, типовые (деловая переписка, чеки, квитанции, какие-то простые выписки, бухгалтерские — то такие документы мы принимаем к переводу по тарифу «Типовой» или «Стандартный» в зависимости от того, насколько в них много повторов, насколько к ним применима возможность использовать машинный перевод и затем его отредактировать.
Документы более сложные – договора, медицинские выписки, финансовая документация, отчеты, материалы, статьи, новости корпоративных сайтов, то что необходимо для работы, и где важна точность, и важно ничего не упустить и не пропустить в плане оттенков смысла и терминологии – переводится по тарифу «Профессиональный».
Для документов, которые переводятся на иностранный язык – рекламы, маркетинговых материалов, статей, интервью к публикации, титров для корпоративных и личных интервью, видеороликов, промороликов, фильмов о компании и о людях – есть отдельный тариф «Экспертный». Он предполагает помимо работы переводчика и редактора вычитку готового материала носителем целевого языка с профильным образованием.
Понятно, что если вы делаете для себя брошюру по оборудованию для глубоководной рыбалки, например, то если такой документ будет просто прочитан любым носителем целевого языка, например, английской или американской домохозяйкой), наверняка у нее никакие терминологические моменты или маркетинговые моменты не вызовут вопросов. Если же мы будем искать редактора и будем ориентироваться, что человек должен понимать, о чем текст, быть в теме и быть человеком бизнеса (то есть иметь меткий глаз на маркетинговые формулировки, на коммерческие моменты, на лексику, связанную с демонстрацией как самого оборудования, самих товаров, так и вашего уникального торгового предложения и вашего обращения к вашей целевой аудитории), вероятность успеха гораздо выше.
Конечно же, существует единый стандарт перевода и транслитерации, то есть передачи имени на одном языке средствами, буквами другого языка существует. В том числе они закреплены в ГОСТе, который действует на переводческие услуги. Там четко прописано, какая буква латинского алфавита соответствует какой букве кириллического алфавита, и как стоит писать имена и фамилии при переводе с русского языка на иностранные языки, и при переводе с иностранных языков на русский язык.
Казалось бы, ГОСТ закрывает весь объем вопросов, которые могут возникнуть: пишем по правилам, да и все, и никаких казусов. Однако, необходимо сказать, что если писать по правилам, можно столкнуться с тем, что документы, которые для вас переведены, и ваш загранпаспорт, который вы предъявляете, подавая документы, имеет разное написание фамилий. Таким образом, дополнительные документы кроме паспорта формально не являются вашими. Почему так происходит? Это происходит потому, что в России за последние 30 лет после распада Советского союза неоднократно менялись правила написания фамилий буквами латинского алфавита. Были правила английской графики, были правила французской графики, и затем, в 2014 году, появился текущий ГОСТ. Однако, не все паспортные столы в составе Российской Федерации пишут фамилии корректно. Если, например, человек обращается в переводческую компанию за переводом пакета документов на выезд за рубеж на постоянное место жительства, то мы переводим по ГОСТу его школьный аттестат, диплом, медицинские справки, водительское удостоверение и так далее, а потом оказывается, что в паспорте он написан, например, во французской графике. Там есть непроизносимые лишние буквы, которые традиционны, скажем так, для французского языка, которые являются для него нормой, и весь пакет документов нужно переделывать. Именно поэтому, когда мы принимаем любые личные документы, мы не можем знать, человек выезжает учиться, выезжает работать, выезжает на постоянное место жительства, воссоединяется с родней или просто едет за границу по каким-то делам. Поэтому мы просим, чтобы нам указывали, каким образом фамилия, имя человека (бывает, что и отчество) указано в том документе, по которому он едет. Не всегда это российский паспорт, загранпаспорт. Это может быть паспорт иностранного государства, если человек не гражданин. Это может быть паспорт или удостоверение личности иностранного государства, если у человека двойное гражданство, и он, несмотря на наличие гражданства РФ, выезжает куда-то или предъявляет куда-то другое удостоверение личности. Вот именно буква в букву так, как там написано, мы и должны перевести все остальные его документы. Иначе, мы можем человека подвести. У него наступит собеседование в посольстве или беседа с пограничниками при въезде или въезде в другое государство, и окажется, что документы сделаны некорректно. Мы никак не можем этого допустить, поэтому всегда уточняем такие вещи вначале, до того, как заказ принят в работу. И перед тем, как осуществить нотариальное заверение перевода, всегда присылаем готовые документы, чтобы человек мог убедиться, что все нюансы соблюдены.
Кейс. Когда-то к нам обратилась дама, которая выезжала в Германию на постоянное место жительства и просила, чтобы в ее документах перевод и транслитерация имен и фамилий была сделана на немецкий, и фамилии писались в немецкой графике. Например, окончание русских фамилий, которые заканчиваются на «-ив», «-ов» по ГОСТу должны писаться с буквой V на конце, в немецкой же графике пишутся с буквой W. В таком случае, после обсуждения возможных нюансов с клиенткой, мы пришли к решению – те документы, которые она понесет в немецкое посольство писать в немецкой графике. При этом указав в скобках второй альтернативный вариант для того, чтобы быть уверенным, что когда она будет предъявлять весь свой пакет документов, включая российский загранпаспорт, смогут установить ее личность и смогут установить принадлежность всего пакета документов одному и тому же лицу.
Мы предлагаем письменный перевод в четырех вариантах исполнения, соответствующих четырем тарифам.
Тариф «Типовой» хорошо подходит для перевода больших массивов однотипных документов. Не принципиально, какого плана эти документы, если только они все примерно совпадают по форме и содержанию. Например, это паспорта, пригласительные письма или какие-то однотипные информационные бюллетени, бухгалтерские отчеты, банковские выписки, таможенные декларации, типовые договора с разными реквизитами подрядчиков. Этот тариф позволяет делать большие объемы письменных переводов в неплохом качестве, бюджетно, быстро и достаточно хорошо для того, чтобы потом эти документы предоставлять в различные инстанции или как-то использовать.
Следующий тариф – «Стандартный». «Стандартный» тариф – это оптимальное соотношение цены и качества. Это уже перевод с редактурой, с работой редактора, который проверяет качество перевода и все его характеристики. И перевод документов, которые не являются однотипными или написанными по какому бы то ни было шаблону. Стандартное использование перевода хорошо подойдет для обычной переписки, деловой переписки, для достаточно простых писем, договоров, бумаг, текстов различной направленности, если в них нет специальной терминологии, особенных сложностей и какой-то сильно значительной важности.
Следующий тариф – «Профессиональный». «Профессиональный» тариф хорошо подходит для любых специфических документов: медицинских выписок, инструкций к оборудованию, каких-то базовых презентаций, обучающих материалов, внутрикорпоративных материалов, нетиповых договоров.
Подробнее, какие услуги и какая работа входит в каждый из четырех тарифов, вы увидите на схеме. Для того, чтобы выбрать оптимальный тариф под свой тип документов, лучше всего направить документы на расчет нашему менеджеру или заказать консультацию по телефону. Если вы выбираете переводческое агентство или переводчиков впрок, предполагаете, какие у вас будут документы, но пока текста, готового для перевода, у вас нет, также можно позвонить нам по телефону, и мы с удовольствием вас проконсультируем. Четвертый тариф – «Экспертный» – предназначен для перевода материалов, которые являются имиджевыми: рекламные буклеты, брошюры, презентации, видео- и аудиоролики и вебсайты. Также программное обеспечение, игры и все те материалы, которые для компании являются продуктом. Может быть, это ваш аналитический отчет. Может быть, это рекламные или призванные возбудить интерес публики к автору и его бизнесу статьи для каких-то изданий или журналов. Такие материалы мы переводим с последующей вычиткой носителем, или сразу переводим носителем языка, разбирающимся в определенной тематике, и несколько раз скрупулезно проверяем.
Мы часто видим стандартные страницы, учетные страницы, переводческие страницы и не всегда знаем, что это такое.
В переводческой странице 1800 знаков с пробелами исходного текста. Для того, чтобы самостоятельно оценить объем текста, который вы отдаете на перевод, можно открыть текст в программе Microsoft Word, и в самой нижней строчке вы увидите такую опцию как «Посмотреть число слов». При нажатии на нее, откроется статистика по объему в страницах, в словах, в знаках без пробелов, в знаках с пробелами, абзацах и строках. Если документ, который вы предполагаете переводить, в Word, больше ничего не нужно. Это все, что необходимо для того, чтобы высчитать его полный объем. Если документ в PDF, в PPTX (презентация), сфотографирован вами, и эта картина JPG или файл TIFF, соответственно, самый удобный способ – направить такие документы на расчет менеджеру бюро переводов. Мы владеем программным обеспечением, которое позволяет выгрузить текст из любого типа документа и посчитать его объем, поскольку без программного обеспечения придется копировать и вставлять текст в Word вручную для того, чтобы из этих разнообразных кусочков собрать общий объем. Если речь идет о картинках, например, то придется вводить текст вручную, потому что картинки не всегда распознаются, если, например, вы сфотографировали инструкцию или состав препарата непосредственно с его флакона.
Если речь идет о языках Азии (китайском, японском, корейском), то здесь статистика совсем другая. Если переводите на русский язык, а у вас текст на иностранном языке, то для вас объем в знаках может быть не столь информативен. Если это немецкий, английский или испанский, понятно, что знаки точно также покажет статистика Word. Если же японский, корейский, турецкий, армянский или какой-то другой язык, то для того, чтобы понять, каков объем, вы сможете воспользоваться кнопкой «Статистика», но для того, чтобы узнать, сколько вам предстоит заплатить, и сколько знаков соответствует одной странице, лучше всего обратиться в переводческое агентство. Для китайского языка одна страница равна 340 иероглифам. Здесь, как правило, цифры и знаки препинания мы вычитаем из общего объема. Для японского и корейского одна страница равна 600 знаков. Примерно такой же объем составляет одну страницу арабского языка. Для других языков цифры могут отличаться. При направлении текста на расчет в переводческое агентство, вы ничем не рискуете и ничего не теряете, поскольку расчет объема заказов является бесплатным и совершенно ни к чему вас не обязывает.
Дело в том, что тарифы, как правило, мы рекомендуем исходя из конкретной ситуации, конкретных документов, которые к нам попадают в перевод. Если у вас типовой договор, типовая расписка, доверенность или что-то еще, где нет никаких особенных подводных камней с юридической точки зрения, и все формулировки являются достаточно типичными (такими, которые содержатся во всех документах данного типа, которые постоянно повторяются, не требуют дополнительной проверки редактором, не требуют дополнительного осмысления юристом), мы, как правило, говорим, что такой документ может быть запросто переведен по стандартному тарифу. Просто потому, что перевод по стандартному тарифу – переводчик плюс редактор без юридического редактора, без дополнительной проверки, без привлечения юристов, адвокатов и специалистов именно по праву того или иного региона – не повлечет для вас рисков и последствий. Понятно, что если вы приходите к нам с доверенностью на выезд ребенка за рубеж, которая является достаточно однотипной и в практически неизменном виде подписывается у любого нотариуса в Российской Федерации, то особенно проверять в плане перевода и особенно согласовывать, и осмыслять здесь нечего. Если же у вас действительно какой-то сложный договор по нетипичной теме (защита интеллектуальной собственности, цифровые продукты, работа с анализом данных, разработка и так далее), и договор написан юристами под вас, не является типовым и содержит специфические формулировки, мы предлагаем вам использовать экспертный или профессиональный тариф в первую очередь для того, чтобы вы и ваши юристы еще раз убедились, что все прописано точно, что нет двусмысленности, нет разности понятий в исходнике, в исходном языке и в переведенном документе на языке Б.
Решение в любом случае за вами. Понятно, что есть документы, которые мы рекомендуем переводить даже по типовому тарифу (например, расписки или какие-то очень, скажем так, небольшие и незначительные бумаги). Их можно один раз перевести и далее запустить через постредактированный машинный перевод, и все с ними будет прекрасно – вы сэкономите до 50% бюджета. Если же вы сэкономите на серьезном договоре, все равно, каков бы ни был объем (договор – это, как правило, документ 10-15 страниц, и все юридические моменты в документации не занимают такого огромного объема), мы не рекомендуем экономить. Поскольку эта экономия обойдется в несколько часов работы ваших штатных юристов, или ваших привлеченных специалистов, или адвоката, но может затем доставить вам огромные неприятности.
Во-первых, юридический перевод и юридические переводчики – это достаточно отдельная категория специалистов, которые помимо лингвистического обязательно имеют юридическое образование и базовые знания по теме и специализацию. Если человек занимается трудовыми отношениями – это одно. Если гражданским правом, разводами, делением имущества, детей, какими-то бытовыми конфликтами – это другое. Корпоративными конфликтами, в особенности международными (а мы много переводим международных контрактов, договоров поставки, разнообразных коносаментов, таможенной документации и всего остального) – это отдельная специализация. Интеллектуальное право, защита интеллектуальной собственности, информационных разработок, массивов данных, числовых алгоритмов обработки бигдата – это отдельная история, по которой работают отдельные юристы. Конечно, квалификация и стоимость часа работы человека, который читает уже переведенный документ на предмет логических провалов, несоответствий, какой-то некорректной или вызывающей вопросы терминологии очень-очень высока. Но это гарантирует вас от проблем, споров с привлечением адвокатов и, соответственно, расходами и каких-то других моментов в будущем. Такой переводчик, такой специалист может посоветовать, что дополнительно включить (толкование терминов, сноски, отсылки к какому-то законодательству), для того чтобы минимизировать риски последующих конфликтов и разбирательств в суде.
Стоимость юридического перевода вы можете посмотреть по ссылке «Тарифы». Юридический перевод, как правило, если это не типовые документы, а какие-то более сложные и самописные бумаги, переводятся по тарифу «Профессиональный». Если мы переводим на иностранный язык, мы рекомендуем переводить по тарифу «Экспертный», для того чтобы была дополнительная вычитка. Либо мы предлагаем дополнительную редакцию редактором-юристом, специализирующимся в той теме и в том праве, в праве того региона, той страны, с кем планируется заключение соглашений либо обмен соответствующей юридической документацией, для того чтобы учесть все нюансы. Когда вы отправите документ на расчет менеджеру, он вам непременно посоветует, как с тем или иным типом документов и с той или иной языковой парой лучше быть, и как это лучше всего реализовать и организовать в плане денежных средств, в плане расходов и тарифа.
Это все типы договоров, соглашения, предварительные протоколы о намерениях, различные контракты, оферты разного типа, страховые бумаги, все виды приложений с объяснениями, изъяснениями свойств товаров. Все, что связано с тяжбами и судебными процессами: обвинительные заключения, протоколы допросов, протоколы выемки документов, протоколы обыска, постановление, судебные решения, ходатайства, обжалования и вся та документация, которая имеет хождение между различными сторонами судебных процессов в России и за рубежом.
Для того чтобы получить расчет стоимости и сроков перевода любой финансовой документации (банковских выписок, бухгалтерской, управленческой, налоговой отчетности, оборотно-сальдовых ведомостей, различных выписок, справок, балансов, чеков, квитанций, приходно-кассовых ордеров и других финансовых документов) достаточно направить сканы либо фотографии документов в хорошем качестве на наш электронный адрес. Если вы платите через онлайн-кассу, то направляйте на почту для физических лиц. Если вам необходимы закрывающие документы и счет для оплаты с расчетного счета, то на электронный адрес для юридических лиц стоимость не отличается. И далее менеджер сделает для вас расчет, сколько будут стоить переводы высланных вами документов, в какой срок их можно осуществить. Спросит у вас, необходимо ли нотариальное заверение либо заверение печатью бюро, доставка, какие-то другие услуги. И ваш заказ будет рассчитан.
На самом деле способ заверения документов (финансовых, юридических, бухгалтерских, любых других деловых бумаг) зависит не от типа и содержания документа, а от требований той инстанции, куда вы данные документы предоставляете. Если, например, вам нужны доказательства вашей финансовой состоятельности для получения визы, то, как правило, посольства и консульства берут сертифицированный перевод, то есть перевод, заверенный печатью бюро либо печатью переводчика. Если что-то более официальное (вам нужны выписки с расчетных счетов организаций, или выписка с вашего банковского счета, например, для получения разрешения на временное проживание или гражданство), то официальные инстанции министерства, ведомства Российской Федерации принимают переводы только нотариально заверенные. Если это Миграционная служба, Федеральная налоговая служба или какие-то другие государственные организации и ведомства, как правило, они требуют перевод, где подпись переводчика заверена нотариусом. Поэтому для того, чтобы сориентироваться, вы можете уточнить у нашего менеджера, какой тип заверения перевода лучше подойдет, им обратиться непосредственно в ту инстанцию, куда вы предоставляете комплект документов и задать уточняющий вопрос им. Для того чтобы получить ответ, нужно спросить, какой тип заверения перевода для вас предпочтителен.
Бывает, что инстанции принимают документы с заверением копии. То есть обычные копии, к которым мы пришиваем переводы, им не подходят. Они просят сделать сначала с документа нотариальную копию и только потом к ней прикрепить перевод. Это тоже абсолютно осуществимо. Просто это желательно уточнять, для того чтобы не пришлось затем переделывать эти документы дважды и платить лишние деньги, ждать лишнее время.
Как правило, в финансовых документах достаточно большое количество пространство занимают цифры. Это понятно. Если это банковские выписки с проводками, если это какие-то оборотно-сальдовые ведомости, отчетность или что-то еще, действительно, цифр может быть очень много. Если вы такие документы подаете в электронном виде, мы можем вычесть практически 100% объема цифр, поскольку цифры подставляются автоматически. Если для вас цифры вплоть до одной, двух погрешностей на 50-100 страниц текста не имеют принципиального значения, то цифры можно не проверять. На них можно сделать 100%-ный вычет. Если цифры важны, то мы можем запустить проверку того, как они распознались и переставились в автоматическом режиме. Это стоит копейки. Если же документы у вас в сканированном виде, то есть они изначально на бумажном носителе, и электронный вариант, где цифры проверены, являются точными, не существует, или для вас в данный момент недоступен, то есть возможность набить цифры вручную. И, конечно, это не делает переводчик, потому что тогда это было бы очень и очень дорого. Это делают верстальщики, корректоры – те, кто работают с графическим материалом без дополнительной квалификации в области знаний иностранного языка. Тогда мы можем посчитать для вас цифры по совершенно другой цене и просто перебить их, а переводчик займется непосредственно переводом смыслосодержащих слов. Дальше документ попадет корректору. Он проверит, что все строки, все проводки, все цифры, формат отображения цифр (это точка или запятая, отделяющая целые числа), и в таком виде готовые проверенные, выверенные документы уже будут заверены, если это необходимо, и попадут к вам.
Для финансовых документов сроки стандартные: это 8-10 страниц в рабочий день на каждого переводчика, то есть на каждый документ. Если необходимо сделать быстрее, мы имеем возможность сформировать команду, которая будет обрабатывать до 150 страниц однотипных документов (то есть документов одной тематики) в день. Если документов много, и они типовые (например, счета, акты, расходники или другая финансовая документация, которая имеет большой объем, но в ней очень высока повторяемость одних и тех же слов), мы имеем возможность обработать до 500 документов в сутки, соответственно, предоставив вам вычет и определенную скидку на типовые моменты, на повторяющиеся слова и фразы.
Технические переводы – это общее понятие, которое включает огромное количество различных направлений. Техникой считается как оборудование для нефти и газа, автомобили, электрооборудование, узлы, агрегаты, различные приспособления, так и все что связано с энергетикой, все что со строительством, инженерией, проектированием и многими-многими другими вещами.
Для того чтобы более подробно узнать, к какой именно сфере мы относим ваш перевод, и по какому тарифу мы рекомендуем его переводить, лучше всего направить нам документы на расчет. Почему? Потому что перевод может быть техническим, но в зависимости от того, насколько сложные документы, насколько в них много чертежей, графиков, схем, насколько они насыщены специализированной лексикой, для перевода которой нужно быть специалистом в этой области знания, формируется стоимость и сроки перевода каждого конкретного документа. И сказать, что есть какой-то общий тариф, общий срок и общий процесс для выполнения технических переводов, на данный момент нельзя.
Как правило, технические переводы выполняются либо лингвистами с дополнительным инженерным образованием в той области, к которой относится документ (может быть, это инженер-энергетик, сантехник, автомобилестроение, энергетика, нефть, газ, какой-то вид электроники или техники), либо, наоборот, это изначально специалист-инженер, технарь с дополнительным образованием в языке. Но в любом случае человек должен очень хорошо разбираться в той предметной области, к которой относится текст. Если у него нет базовых знаний о том, как работает та или иная сфера, та или иная конструкция, агрегат, устройство – что бы это ни было, ему будет очень сложно сделать инженерно грамотный перевод.
Медицинским переводом мы считаем перевод любой документации, который может прочесть квалифицированно и квалифицированно перевести только тот, кто имеет медицинской терминологией, разбирается в теме и понимает, о чем идет речь. Медицинские переводы, как и переводы по фармакологии, по гомеопатии, по биохакингу, здоровому долголетию человека и другими аспектами, связанными с улучшением качества жизни, улучшением здоровья, поддержанием либо восстановлением здоровья человека, должны переводить только специалисты.
Как правило, с медицинскими переводами обращаются те, кто заказывают:
С иностранных языков на русский, как правило, мы переводим:
Медицинский перевод выполняется людьми с медицинским образованием обязательно и с профессиональным знанием иностранного языка. Медицинские переводы выполняются исключительно по тарифу «Профессиональный». Потому что цена любой неточности, ошибки, калькирования (если речь идет о терминологии) очень-очень высока. Тариф «Профессиональный» обеспечивает возможность привлекать к такой работе медиков со знанием иностранного языка, врачей – тех, кто профильно занимается, разбирается в этой теме, имеет соответствующую медицинскую справочную литературу, двуязычную литературу, имеет медицинских редакторов, с кем можно посоветоваться в сложном случае, в случае двусмысленного или разнообразного перевода одного и того же термина, для того чтобы не допустить неточности, ошибки либо недопонимания врачом или медицинским персоналом любого переведенного документа.
Сроки медицинского перевода составляют 8-10 страниц в день для любой языковой пары на каждого работающего по проекту специалиста. Обязательно работа идет с редактором. Поэтому, как правило, такую работу в случае ее срочности мы дополнительно проверяем еще одним редактором, чтобы не допустить никаких шероховатостей, ошибок или нюансов.
Мы выделяем экономический перевод в отдельный вид перевода в силу его тематической специфики. Когда необходим качественный перевод по любой экономической тематике (микроэкономика, макроэкономика, управление бизнесом, инвестиции, финансовые рынки, фонды), очевидно, что профессиональный переводчик, который не владеет данной тематикой, не разбирается в данной отрасли, не имеет кругозора и багажа базовых знаний о том, как работают организации, частный бизнес, государственно-частные партнерства и экономические системы на макро или на микроуровне, не сможет выдать гладкий текст ни на русском, ни на иностранном языке. Именно поэтому в тарифе «Профессиональный» для экономического перевода предусмотрена работа переводчика со знанием этой тематики, плюс редактора, специалиста, как правило, имеющего экономическое образование, плюс лингвистическое образование, то есть человека, который понимает, о чем написана статья, для кого она написана, о чем какой бы то ни было материал (аналитический, описательный, доклад, заметка, газетная вырезка, деловая переписка или любой другой письменный документ), и лучше всего без терминологических смысловых ошибок и провалов донесет его смысл.
В плане оценки стоимости все тексты расцениваются одинаково. Мы смотрим на изначальное качество текста: насколько он сложный, терминологически насыщенный, специфический. Потому что понятно, что тематика экономика может быть достаточно общей: от каких-то газетных или публицистических вещей, выступлений специалистов в транскрибации до очень узкопрофильных инвестиционных, финансовых, банковских моментов или какой-то аналитики по конкретным странам и рынкам. Это терминологическая насыщенность. Она влияет на то, по какому тарифу мы предлагаем переводить текст:
Тогда мы берем объем текста, делим количество знаков на 1800 знаков либо на 250 слов и получаем исходный объем к переводу, который умножается на цену страницы по выбранному вами тарифу, будь то «Стандартный», «Профессиональный» или «Экспертный».
Если на этапе оценки проекта мы видим, что текст сложный и специфичный, мы предлагаем переводить его исключительно по «Профессиональному» либо «Экспертному» тарифу. Тогда помимо переводчиков, редакторов, корректоров, включаются эксперты с экономическим образованием, которые читают материал на родном, как правило, для себя языке и могут очень точно, очень квалифицированно поправить все моменты либо вынести на поля примечания, либо есть какие-то нарушения и моменты, вызывающие вопросы, для того чтобы, если, например, вы пишете статью и подаете ее в экономическое издание за рубежом или публикуете диссертацию, или пишете куда-то на иностранный сайт или портал, все лингвистические моменты, которые могут повлиять на восприятие вашего текста, были проработаны и заранее все непонятные моменты, логические разрывы и нюансы были уточнены и приведены в самый лучший для них вид.
Устный переводчик, как и любой другой специалист – это очень широкая область профессиональной деятельности. Есть переводчики, которые специализируются на монтажах, выставках, переговорах, есть синхронные переводчики. Есть переводчики, сопровождающие мастер-классы, переводящие во время визитов ко врачу, хирургических операций, допросов в суде, походов в театр и во многих других случаях и ситуациях.
Квалификация этих специалистов очень сильно отличается, и точно также очень значительно может отличаться и стоимость их услуг за один час. Для того, чтобы понять, какой специалист оптимально решит поставленную перед вами задачу, бывает удобно проконсультироваться с менеджером. Потому как понятно, что чем старше, опытнее, квалифицированнее и образованнее специалист, тем дороже стоят его услуги. Но при разговоре с менеджером вы сами сможете продумать и ответить на ряд вопросов, чтобы понять, нужен ли специалист такой квалификации для выполнения конкретной работы. Если вам предстоят сложные переговоры, где команда вашего оппонента будет представлена специалистами, юристами, технологами производства, закупщиками, и пойдет речь об очень специфических вещах, то вам имеет смысл нанимать очень опытного переводчика, который будет ловить для вас каждое слово. Если же вы думаете о том, чтобы взять переводчика на первую встречу с контрагентами, и ваша цель познакомиться, вы будете переводить и рассказывать очень основные вещи о работе вашей компании, написанной в презентации и уже давно переведенной, то специалист с большим опытом работы, может быть, не очень нужен.
Часто бывает, что на переводчика во время, например, работы на стенде, на какой-то выставке возлагают не только перевод, но и функцию обеспечения коммуникации, привлечение посетителей, их первичное представление, общение, угощение кофе. Конечно, в таком случае подойдет специалист с небольшим опытом работы. И его личные качества – коммуникабельность, стрессоустойчивость, умение и желание общаться с людьми – здесь могут быть так же важны, как языковые навыки. Для таких категорий заказов у нас есть тариф «Молодой специалист» или «Промоперсонал» в зависимости от того, какой функционал этому работнику будет поручен.
Если же вам предстоит какое-то очень серьезное специфическое отраслевое мероприятие, серьезная встреча, конференция или крайне ответственная командировка, мы вам предложим специалиста с опытом работы свыше 15 лет, с опытом работы с первыми лицами компаний, стрессоустойчивого, профессионального, владеющего языком на достойном уровне, знающего терминологию по всем областям делового сотрудничества (это финансы, инвестиции, консалтинг, таможня, логистика, банковское дело – все те вещи, которые могут неожиданно всплыть в ходе переговоров) для того, чтобы вы были во всеоружии.
Именно из-за того, что устные переводчики решают не одну, не две, а целый спектр разнообразных бизнес-задач, специалистов много, мы делим их на разные категории под разные задачи, и стоимость их услуг так отличается. Мы будем рады подробно обсудить, что именно вам нужно, и специалист какой категории наилучшим образом подойдет. Нужно просто поднять трубку и позвонить нам.
Нежелание переплачивать абсолютно естественно. Однако, надо понимать, что час работы переводчика – это далеко не один час времени, не 60 минут. Если мы говорим об офлайн-мероприятии (о встрече лицом к лицу, вживую), в четыре часа работы переводчика входит:
— предварительное согласование и обсуждение ситуации, получение от вас вводных данных, получение материалов;
— подготовка, то есть предварительное ознакомление с сайтами, профилями, материалами у тех, кто будет участвовать в том или ином мероприятии или переговорах;
— создание списка имен и должностей и их перевод;
— создание списка названий компаний, основной продукции, каких-то специфических терминов и их перевод;
— общение с сотрудниками, с которыми предстоит работать для того, чтобы понять, что именно будет обсуждаться на конкретной встрече, и к какому итогу стороны хотят прийти;
— сборы, дорога до места. Обращаем внимание, что переводчик никогда не приходит за 5-10 минут. Он всегда бывает на месте за полчаса для того, чтобы найти свое рабочее место, проверить свет, звук, микрофон (если есть такая необходимость), обеспечить себя блокнотом, ручкой, водой, лишний раз удостовериться, что ему будет видно и слышно всех участников мероприятия или переговоров.
Только после всего этого начинается непосредственная работа, которая длится час в крайне редких случаях. Очень часто, даже если выступление спикера, которого переводят, ограничено 45-ью минутами, дальше к нему идет вереница людей с вопросами, просьбой сфотографироваться, оставить автограф, прокомментировать, выслушать какие-то доводы и мнения. Таким образом, переводчик остается со спикером работать до тех пор, пока поток людей, желающих с ним пообщаться, не иссякнет. О совещаниях, переговорах и других встречах даже ничего не будем говорить. Возможность растянуться на час, полтора, два всегда есть. Если мы говорим о синхронном переводе, как правило, такие встречи четко регламентированы по времени. Но переводчик должен быть на месте заранее, чтобы проверить оборудование, чтобы получить материалы, чтобы познакомиться со спикером и войти в курс его особенностей произношения, акцента, мимики, понять, где он будет сидеть, чтобы ему было хорошо его видно. Старт мероприятий, где осуществляет синхронный перевод, очень часто бывает завязан на прибытие главного спикера, хозяина площадки или какого-то государственного лидера или звезды общечеловеческого масштаба, которого все ожидают. Поэтому даже при наличии жестких временных рамок и протокола встречи, бывает, что переводчик занят на площадке дольше оговоренного времени. Это тоже необходимо учитывать.
Таким образом, минимальный заказ – это не просто количество часов, которые необходимо переводчику оплатить, а это все то время, которое он фактически тратит на обработку информации, подготовку, проезд и работу по данному заказу. Именно поэтому для всех профессиональных поставщиков услуг, переводчиков, агентств, специалистов четыре часа минимального заказа – это абсолютная норма.
Конечно, такая ситуация встречается довольно редко. Если правильно составлено техническое задание на оказание услуг, выяснены все детали, кто встречается, зачем встречается, какой материал переводчик будет переводить, и какие есть требования, то четкое соблюдение этого задания и этих критериев обеспечивают 90% успеха. В нашей практике замена устного переводчика на заказе случалась не более 2-3 раз за десять лет работы.
Однако, если такое все же произошло, и переводчик, например, не владеет терминологией, которая обсуждается (не обязательно по своей вине: может быть, встреча заявлена как встреча по финансовым вопросам, а приехавшие на нее инженеры хотят поговорить об особенностях горнодобывающего оборудования или медицинских приборов для проведения лазерной коррекции зрения). Переводчик не может взять все, он тоже является специалистом в определенной предметной области. Какие здесь есть варианты выхода из ситуации? Первый, самый экономичный и эффективный в данной ситуации с точки зрения затрат времени, усилий и денег. Переводчик должен честно сказать, что он не владеет определенной терминологической областью. И либо он выбывает из переговоров, и специалисты пытаются пообщаться напрямую- Как правило, у инженеров и технических специалистов такая возможность всегда есть за счет того, что большинство лексики, обслуживающей эту сферу знаний, пришла к нам из английского языка, и здесь просто договориться, просто глядя на схему, чертеж или видеоинструкцию.
В таком случае, переводчик может самоустраниться, либо, признавшись, что он не является специалистом, продолжить спикеров, попросив спикеров или общающиеся стороны объяснять максимально просто, снабжая свои предложения пояснениями для переводчика, о чем именно идет речь, и как следует перевести. В таком случае, переводчик при достаточном уровне владении языка сможет обеспечить коммуникацию, и люди смогут договориться. Если же этот вариант невозможен, можно позвонить в агентство (у нас такие случаи, такой опыт был), и в крупных городах при условии, что это достаточно распространенная языковая пара, и мы переводим не с французского на туркменский, мы организуем замену переводчика в течение одного часа. Тогда можно организовать внеплановые кофе-паузу или обед, в течение часа переводчик будет заменен, и процесс общения пойдет дальше. Третий вариант – компромиссный.
Если компания общается где-то вне крупного города, на выезде, на месте расположения производства, где-то в загородном клубе, на курорте или в любом другом удаленном от крупных городов и аэропортов месте, то можно оперативно организовать последовательный и даже синхронный перевод по телефону или через сеть Интернет. Тогда переводчик, приехавший на мероприятие, лично остается вспомогательным сотрудником – он помогает наладить всю систему – и мы подключаем другого переводчика через Интернет или по телефону. Как правило, на такую экстренную замену уходит не более получаса, и клиент дополнительно ничего не оплачивает. Это экстренное, скажем так, решение вопроса, которое можно организовать непосредственно в течение часа после обращения клиента. Конечно, мы стараемся по изначальному заданию максимально качественно и с учетом всех факторов и критериев подобрать переводчиков, чтобы ни замена, ни объяснение специалисту, что именно и как именно следует перевести, не отвлекало участников переговоров от непосредственно бизнеса, от непосредственно своих вопросов.
Последовательный перевод удобен тем, что в отличие от синхронного он может производиться без всякого оборудования. Два человека, садясь за стол переговоров, могут пригласить переводчика, и он без микрофона, без наушников, без кабины, без каких бы то ни было дополнительных средств технических или любых других, без доски, блокнота, карандаша может производить устный последовательный перевод.
По сравнению с синхронным переводом, устный последовательный перевод имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества:
А) Не требуется никакой техники;
Б) Последовательный перевод выполняет один переводчик, даже если ему придется работать целую смену одному. Это вполне посильно для действительно квалифицированных специалистов;
В) За счет того, что при последовательном переводе у переводчика есть время подумать, сформулировать свою мысль, как правило, качество перевода и качество передачи всей полноты смыслов и всего объема информации, содержащейся в исходном тексте, значительно выше.
Есть, конечно, и минус. По сравнению с синхронным переводом, последовательный занимает в два раза больше времени. Потому что нужно сначала дослушать, как спикер, выступающий либо говорящий что-то на совещании, либо в процессе переговоров договорит, и только потом практически такое же количество времени нужно будет уделить переводу того, что он только что сказал. Если на совещании, встрече, конференции присутствуют люди, владеющие обоими языками, слушать два раза одно и то же в целом бывает довольно скучно. Если идет тренинг под последовательный перевод или длительная учеба, то, конечно, слушатели утомляются постоянно слушать последовательный перевод. Здесь помогает квалификация переводчика, его понимание того, что слушать монотонную, эмоционально неокрашенную речь на протяжении очень длительного времени просто тяжело и не интересно. В таком случае переводчик старается сделать подачу более эмоциональной, добавить жестикуляцию, добавить интонирование, для того чтобы монотонность его перевода не мешала восприятию информации, не мешала собственной учебе.
Практически все встречи, переговоры, обсуждения, заседания, Skype-звонки, конференц-коллы переводятся последовательно просто потому, что экономит силы, усилия по организации и, безусловно, деньги. Тренинги, выступления со сцены, лекции, сессии «вопрос-ответ», фокус-группы и другие маркетинговые инструменты – как правило, также подходят для устного последовательного перевода.
Для того чтобы выбрать действительно специалиста, можно пойти разными путями. Можно подобрать анкеты из любой базы переводчиков, протестировать переводчика самостоятельно, договориться с ним о сеансе связи, предложить ему текст для перевода с листа либо отрывок для последовательного перевода на слух и затем, выставив ему оценку по определенной школе и ранжировав кандидатов, выбрать самого лучшего. Это достаточно сложно, трудоемко и требует, чтобы в вашей команде были специалисты, способные оценить качество перевода. Если таких специалистов нет, системы оценки качества перевода, шкалы баллов, каких-то тестовых заданий нет, безусловно, проще обратиться в агентство, рассказать о своих требованиях к квалификации, знанию терминологии, тембру голоса, скорости речи, внешнему виду, опыту работы в определенных компаниях либо в определенных ситуациях и получить рекомендации именно того переводчика, которого вам необходимо пригласить, для того чтобы достичь своих целей по максимуму.
В случае с нашим агентством, когда вы рассказываете менеджеру о том, какое мероприятие вы планируете провести, он задает вам весь объем вопросов по чек-листу, для того чтобы определить, какой переводчик будет для вас оптимален. И, далее, вы не тратите много времени на то, чтобы обсуждать задачи и каким-то образом взаимодействовать с менеджером. Вы практически сразу получаете рекомендации от опытных специалистов, которые точно знают, кто наиболее хорошо подойдет для решения той или иной переводческой задачи.
В целом шушутаж можно использовать, когда количество слушателей перевода, тех, кто нуждается в переводе, не превышает 3-4 человека. Шушутаж подходит для любых ситуаций, где сложно технически, либо слишком дорого, либо нерационально ставить полный комплект оборудования для синхронного перевода. Есть ситуации, где поставить кабину со звукоизоляцией и использовать оборудование или даже радиопередатчики не получится. Например, это театр или любое представление. Есть ситуации, когда слушающий, например, один, и ради одного человека пригласить двух синхронистов поставить кабину, поставить все необходимое (звукоусилители, передатчики, микрофоны и так далее) получается очень-очень дорого и экономически неэффективно. Тогда хорошо работает шушутаж. Если идет какая-то конференция, например, и идет синхронный перевод на английский, но в зале, условно, один японец или какой-то человек, который не говорит ни на том языке, на котором рассказывают, ни на английском, который является признанным бизнес-языком, логично и удобно приставить к нему переводчика, который будет делать шушутаж и будет сопровождать гостя в перерыве. Потому что если вы сделаете еще одну кабину, еще одну пару и сделаете еще один язык для синхронного перевода, то вы не решите вопрос коммуникации гостя за обедом, во время каких-то переговоров, во время его общения неформального (то, что называется на полях) определенного форума. К нему понадобится приставить еще одного человека, то есть третьего переводчика (два в кабине, и один дополнительно), для того чтобы он мог со всеми общаться и комфортно себя чувствовать. Безусловно, это увеличивает расходы. Увеличивает расходы заметно и не добавляет никакой стоимости. В такой ситуации выручит шушутаж.
Лучше всего позвонить нам, рассказать, как у вас будут проходить встречи, переговоры, выступления, видеомост с вашими партнерами либо любая другая ситуация коммуникации, мы сможем выяснить, сколько человек будет говорить на одном языке, сколько человек будет говорить на другом языке, кто будет слушать, будут ли задаваться вопросы, или предполагается, допустим, лекция, и перевод нужен только в одну сторону. И мы сможем вам подсказать, какой вид перевода подойдет лучше всего: что будет удобно, что будет, возможно, дешевле, на что не стоит тратить дополнительных денег, и какие есть моменты, которые необходимо учесть. Дальше вы сможете принять взвешенное грамотное решение.
Здесь такой вопрос со звездочкой: немножко содержится некая сложность, некий этический момент. Может ли последовательный переводчик делать шушутаж? Да, может. Шушутаж в принципе в определенной критической ситуации может делать и кто-то из ваших сотрудников, владеющих языком, не являющихся переводчиком. Если вдруг, допустим, запланирована встреча с иностранным партнером в ресторане, в неформальной обстановке, он приходит с женой, и жена не говорит ни на русском, ни на английском. И необходимо, чтобы кто-то для нее переводил, сопровождал и определенным образом развлекал ее. Конечно, любой из сотрудников, кто говорит на каком-то из языков, которыми владеет и она, возьмет на себя эту обязанность. Поскольку вызвать переводчика или как-то по-другому сориентироваться не получится – нет времени на маневры. Но, если мы говорим о ситуации, продуманной заранее, и ситуации прогнозируемой, конечно, для шушутажа лучше всего приглашать синхронных переводчиков.
Для синхронных переводчиков характерна высокая скорость, большой объем оперативной памяти и точность передачи всего, что было сказано. Синхронный переводчик способен воспроизвести без потери смысла, цифр, дат, данных порядка 75-80% информации, которую он слышит. Сразу же, в режиме реального времени, без задержки, без паузы и без потери времени на повтор того, что было сказано на другом языке. Если для вас это актуально, безусловно, нужно приглашать специалиста. Потому что в критической ситуации и последовательный переводчик может как-то справиться. Если на сцене идет опера, вы пригласили гостей, и они узнают не весь сюжет, наверное, это не очень хорошо, но в целом не драматично. Если у вас идет инвестиционный раунд, и вам необходимо донести все, что говорится со сцены, до потенциального инвестора, и потеряется, допустим, четверть уникальности, цифр, данных, каких-то имен, перечисляемых в ряду клиентов или других инвесторов или заинтересованных в проекте лиц, стоит ли это экономии на переводчике? Я уверена, что нет.
Нет, не можете. В данном случае Вы являетесь заинтересованным лицом. Перевод выполняется только дипломированным специалистом. Нотариус или лицо, временно исполняющее его обязанности, не удостоверяет фактов, изложенных в документе, а удостоверяет подлинность подписи переводчика. Именно он ставит подпись / визу в конце документа, подтверждая, что перевод выполнен правильно и полностью соответствует оригиналу. С этого момента переводчик несет уголовную ответственность за заведомо ложный перевод. Готовый материал состоит из следующих частей:
Завершая оформление заверенного перевода, на оборотной стороне листа с удостоверительной надписью нотариуса, указывается количество прошнурованных и пронумерованных листов в целом документе, включая страницу или страницы перевода. На каждом из нотариально заверенных переводов нотариус ставит печать, подпись и вписывает регистрационный номер документа в нотариальный реестр, таким образом, подтверждая юридическую дееспособность переводчика.
Перевод – искомый документ, а копия – его дубликат. С нотариально заверенного перевода, при необходимости, можно сделать копии, а повторить действие в обратную сторону – невозможно.
Копированию / тиражированию подлежит все.
У нотариуса нельзя заверить следующие материалы:
При нотариальном заверении оригинал документа или его копия сшивается с переводом. После этого на последней странице сотрудник бюро проставляет свою подпись. Действие происходит в присутствие нотариуса. Он, в свою очередь, удостоверяет подлинность подписи и заверяет подпись только дипломированного специалиста с высшим лингвистическим образованием, подтвердившего свою квалификацию и зарегистрированного в специальном реестре нотариуса.При нотариальном заверении оригинал документа или его копия сшивается с переводом. После этого на последней странице сотрудник бюро проставляет свою подпись. Действие происходит в присутствие нотариуса. Он, в свою очередь, удостоверяет подлинность подписи и заверяет подпись только дипломированного специалиста с высшим лингвистическим образованием, подтвердившего свою квалификацию и зарегистрированного в специальном реестре нотариуса.
Цена рассчитывается исходя из количества страниц в документе. В случае, когда делается нотариальная копия устава, то цена фиксированная, вне зависимости от количества страниц в документе.
В некоторых случаях нотариального удостоверения перевода не требуется, а достаточно заверения печатью бюро. Переводы, выполненные в специализированных компаниях, могут быть заверены печатью специалиста, с удостоверяющей надписью и подписью уполномоченного лица. Ее наличие на документе свидетельствует о том, что данный перевод выполнен дипломированным переводчиком, являющимся сотрудником специализированной лингвистической компании. В отличие от нотариального заверения, придающего документу юридический статус, заверение печатью «бюро переводов» служит гарантией качества и подтверждением того, что перевод выполнен независимым третьим лицом. Обращаем Ваше внимание, что печать бюро ставится только под материалом, над которым работали лично мы. Это является 100% гарантом качества и точности каждого слова. При заверении печатью, на последней странице документа размещается текст, подтверждающий, что перевод является верным, точным и полным, и выполнен дипломированным переводчиком. Под данным текстом ставится подпись уполномоченного лица. Поскольку единого документа, регулирующего оформление заверения перевода печатью, не существует, уточнять все нюансы оформления следует в тех учреждениях, куда Вы планируете предоставить переведенный документ.
Заверение печатью «бюро переводов» зачастую используются, если документ не соответствует требованиям действующего законодательства, а значит, не может быть заверен нотариально. Кроме того, визирование документов у нотариуса не всегда целесообразно. В следующих случаях, печати бюро вполне достаточно:
Специализированные компании, имеющие в своем штате профессиональных переводчиков, с высшим лингвистическим образованием и внесенных в реестр нотариуса.
Законодательство РФ не регламентирует этот вопрос нормативными документами. Однако многолетняя практика работы наложила свои негласные нормы. Заверению печатью переводчика проходит по аналогии с заверением печатью бюро.
Специалист должен быть с высшим профессиональным, лингвистическим образованием, подтвержденным дипломом, сертификатами и рекомендациями.
В широком смысле судебные переводы – это все те переводы, которые нужны для судебных разбирательств. Это как устный перевод в суде, когда обвиняемый либо свидетель по делу не владеет языком, на котором ведется заседание, так и все письменные документы, которые составляют материалы дела либо предъявляются, так или иначе читаются и разбираются в ходе процесса.
Также к судебным переводам, пусть и достаточно опосредовано, косвенно относятся экспертные заключения, которые делаются по переводным материалам либо по текстам, которые содержатся в материалах дела.
Здесь есть целый ряд нюансов. Во-первых, согласно российскому законодательству, все переводчики, имеющие соответствующее образование и диплом государственного образца, имеют право выполнять судебные переводы. Другой вопрос, что мы понимаем, что в материалах судебного дела могут содержаться как паспорта, аттестаты, свидетельства и другие абсолютно типовые документы, перевод которых требует более внимательности, аккуратности, последовательности, нежели чем какой-то специализированной квалификации, так и серьезные юридические документы: договора, патенты, обвинительные заключения, показания, протоколы, бумаги, являющиеся результатом разнообразных следственных действий, экспертизы, медицинские документы. В таком случае, конечно, мы в своем агентстве привлекаем переводчиков, специализирующихся на конкретных отраслях знания, поскольку судебные переводы как отрасль не существует. Если в составе разбираемого преступления есть медицина (нанесение повреждений, случаи смерти, случаи причинения вреда здоровью, несчастные случаи на производстве и так далее), с этим занимаются медицинские переводчики. Если речь идет о нарушениях прав, о разбирательстве семейных конфликтов, разводах, алиментах, детях, делении имущества – здесь работают юридические переводчики. Поскольку документация, предоставляемая в качестве подтверждения собственности, возникновения, прекращения тех или иных правоотношений – это чисто юридические бумаги, и здесь переводчики работают в тесном контакте с юристами, адвокатами, консультантами по различным правовым вопросам, по законодательству разных стран (если это интернациональный брак или какие-то международные компании и отношения между их участниками, владельцами либо работниками). Если идет суд по патентному праву, например, по интеллектуальной собственности, то помимо переводчиков юридического направления, юридической специализации очень часто привлекаются отраслевые эксперты в том поле, к которому относится патент. Совершенно очевидно, что патент на новое медицинское изделие, патент на косметическое изделие и патент на изобретение, относящееся, например, к узлам и агрегатам или промышленным образцам – это совершенно разные вещи. Они описывают разные явления. Где-то нужны медицинские переводчики, где-то те, кто занимаются фармакологией, где-то технари совершенно разного свойства. Мы привлекаем исключительно профильных специалистов, для того чтобы перевод был максимально точным, полным, экспертным, и нигде не прокрались ошибки, неточности либо двусмысленность.
Различные типы документов стоят по-разному, поскольку они бывают как очень простыми (в случае бытовых конфликтов, где в судебном деле масса объяснений своими словами, переписки из мессенджеров и какой-то достаточно бытовой лексики и бытовых ситуаций из обыденной жизни) до документов действительно очень сложных, полных терминологии, специфических, где требуется очень квалифицированный специалист в какой-то конкретной области знания. Для того чтобы узнать стоимость вашего судебного перевода, направьте документы. Либо если документы конфиденциальны, вы можете первично запросить подписание договора о конфиденциальности с нашей стороны и только потом направить бумаги, для того чтобы вы были уверены, что с нашей стороны вы гарантированы от любой утечки информации, документов, данных, сведений и любых их изображений либо копий и уже потом предоставить документы менеджерам на расчет, для того чтобы узнать конечную стоимость вашего судебного перевода.
Если мы говорим о работе с непосредственно текстом сайта, то здесь отличия будут незначительными. Мы рекомендуем проверять перевод сайта на целевой язык носителем целевого языка для того, чтобы учесть все оттенки, все нюансы и сделать текст более гладким, хорошо читаемым и маркетинговым, если только перевод не предназначен исключительно для SEO-продвижения сайта, и не предполагается, что на него будут заходить реальные покупатели. Если перевод заточен исключительно под поисковую машину, то, как правило, мы предлагаем более бюджетные тарифы и большие объема текста сразу с учетом необходимых клиенту для продвижения сайта в поисковике ключевых слов. Что касается самого процесса перевода, пожалуй, это основные отличия.
Но важно упомянуть, что перевод сайта редко происходит с листа. Не всегда мы имеем текст в скачанном виде, в виде текстов, таблиц Excel или в двух колонках Word. Очень часто мы имеем под перевод сам сайт, и здесь есть два варианта работы. Это либо перевод в админке сайта, когда переводчик заходит и вбивает перевод прямо там. Вариант не слишком экономный, потому что такая работа оплачивается по часам, и непосредственно обучение работе с админкой, сохранение, переходы и другое нецелевое использование времени специалиста стоит в итоге заказчику определенных денег. Что же касается второго варианта, есть специальный робот, который ходит по сайту, собирает все уникальные тексты, вычитывая все повторяющиеся на всех страницах насквозь меню (футеры, хедеры и так далее). Далее мы получаем текст в формате XLIFF, который уже можно загрузить в специальное средство для перевода, и специалист там его откроет и будет с ним работать как с простым текстом. Такой вариант наиболее экономичный, удобный и профессиональный с точки зрения работы.
Срочность перевода – достаточно субъективная характеристика. Если вы подаете в перевод паспорт или небольшое деловое письмо, и вам нужен перевод, например, не завтра, а сегодня вечером – в принципе такой перевод не является срочным. На перевод небольшой бумаги объемом до одной страницы переводчик потратит час. Если в агентстве процессы построены правильно (а у нас они построены правильно), и переводчики находятся на месте, и могут приступить к работе практически сразу, как только заказ был размещен, то к вечеру вы получите свой перевод, и он не будет считаться срочным. Однако, если вдруг у вас завтра утром важное совещание, а сегодня в семь вечера вы обнаружили, что к совещанию необходимо перевести восемь 20-страничных презентаций с разных языков на русский, и ничего еще не готово, а презентация содержит массу картинок, чертежей, графиков, диаграмм, и текст на них подлежит переводу, безусловно, за ночную работу всей команды вам будет предложена наценка.
Срочность перевода измеряется тем объемом, который нужно сделать, в каждый рабочий час. Также срочность зависит от того, насколько сложный проект предстоит выполнить срочно. Если нужно сделать просто перевод текста в электронном виде – это проще. Если у вас, например, тексты с чертежами, картинками и другими графическими объектами в бумажном формате, и нужно сначала достать оттуда текст, перевести, проверить его, а затем заверстать назад, чтобы вы получили макет, который можно легко вывести на печать – конечно, этот процесс будет сложнее. Он требует, чтобы не только те, кто непосредственно будет делать эту работу (переводчик, редактор, корректор, верстальщик), но и тот, кто будет процессом управлять и следить, чтобы все протекало вовремя и передавалось с одного этапа на другой без задержек, сбоев и недочетов, то получается, что вся команда, все звено, работающее над проектом, должно будет над ним провести всю свою ночь и все свои выходные или, может быть, напряженную неделю или какое-то другое время. В таком случае вам будут предложены варианты: минимальный срок, средний срок и обычный срок. Вы сможете выбрать, указать, в какой срок вам необходимо получить готовые материалы, в каком виде, и тогда можно будет получить реальную стоимость.
Думаю, сказать, что качество не страдает вообще, было бы лукавством. Понятно, что если нужно быстро перевести очень небольшой отрывок текста, который не содержит цифр, фамилий, каких-то сложных терминов или чего-то еще, заслуживающего отдельного внимания и дополнительной проверки, такой перевод можно сделать быстро, и можно сделать с тем же качеством. Здесь никаких ловушек нет. Если же, например, вам необходимо быстро перевести какой-то действительно сложный текст, требующий вдумчивого анализа, разбора (может быть, не очень хорошо отредактирован исходник, в тексте который подлежит переводу; есть внутренние противоречия, неточности; в нескольких местах одна и та же информация воспроизведена по-разному; или есть мелкие ошибки, логические ловушки) – конечно, при срочном переводе, когда нужно очень быстро сделать перевод на иностранный язык, такие моменты сложно поправить. Обычно мы даем примечание, возвращаем текст на читку, на правку, обращаем внимание заказчиков на какие-то моменты, которые в переводе также будут неверны априори. Если заказ срочный, и он будет поделен на несколько исполнителей – конечно, автоматические средства проверки перевода, которыми мы пользуемся, укажут нам на эти ошибки. Но вполне может оказаться, что в спешке не будет времени думать об этом, проверять, возвращать переводчику, возвращать редактору на осмысление каике-то дополнительные моменты. И на выходе мы получим качество более низкое по сравнению с тем, которое мы могли бы получить, делая мы все по порядку, без нарушений и без спешки.
Звоните Пн-Пт с 9:00-18:00
+7 (495) 481-05-70Анатолий Лунев
Директор по развитию
Обновлен:
13.07.2022