Любовь человечества к духовной пище – неиссякаемый источник. И дай бог, чтобы он никогда не иссяк. Развивая собственную культуру, страны всегда естественным образом обменивались духовными ценностями, художественными произведениями, культурным наследием.
Благо на сегодняшний день этот вопрос не только не утратил свою актуальность. А напротив, активно развивается и набирает обороты. К традиционному письменному художественному переводу, добавится устный перевод, перевод фильмов, мультфильмов и прочей словесности, несущей культурно – познавательную нагрузку.
Бытует мнение, что художественный перевод – самый легкий из всех видов переводов. Нет особой терминологии, переводчик может проявить свои творческие способности и даже немного покреативить. Однако эти очевидные плюсы и являются теми самыми подводными камнями. Переводчика раздирают внутренние демоны. С одной стороны он должен весьма точно и деликатно донести мысль автора, без прикрас и личностной оценки, с другой стороны, будучи человеком творческим, он зачастую борется с желанием оставить свой след, неповторимый словесный шарм, запечатлев его на бумаге.
На самом деле, художественный перевод можно сравнить игрой на минном поле. Потому как любая ошибка будет мгновенно замечена миллионами читателей и зрителей.
Хочется еще раз подчеркнуть, какая ответственная задача лежит на плечах переводчиков художественных текстов. Любители того или иного автора знают его почерк, стиль, и очень часто следят за творчеством писателя, буквально заучивая каждое слово произведения.
Вот лишь несколько примеров, которые были замечены в художественном дубляже фильмов о «Гарри Поттере». Несложно догадаться, что эти моменты были осмеяны и освистаны на все лады.
Не так давно газета «Комсомольская правда» опубликовала статью об одном студенте из Челябинска. Парень настолько проникся любовью к произведениям «Гарри Поттера», что прочитав «Гарри Поттер и Дары Смерти» в официальной русскоязычной версии нашел массу недочетов. Грамматических, стилистических ошибок, ошибок в переводе имен и названий. Это сподвигло молодого человека самостоятельно перевести оригинал книги, вместе с единомышленниками. Результат получился весьма интересным и жизнеспособным.
Примеров ошибок в художественных текстах можно привести сотни и даже тысячи из многих фильмов и произведений. Но разве вы хотите, чтобы и ваш перевод пополнил ряды «курьезных мировых ляпов»?
Б2Б — Перевод – это команда специалистов. Художественный перевод высокого уровня от профессионалов с многолетним стажем работы. Над вашим проектам никогда не будет работать один человек. Работает всегда команда. А значит, исключено личностное мнение, «отсебятина» и ошибки, списанные на «зашоренность» или некомпетентность.
Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.
Обновлен:
13.07.2022