«Размышляя над тем, что такое хорошо и что такое плохо, экспертная группа по разработке Этического кодекса создала документ, который был благожелательно воспринят российской переводческой отраслью, вопреки опасениям скептиков», - говорит Сергей Гладков, член отраслевой экспертной группы (далее по тексту - ЭГ) и соучредитель Московского Переводческого Клуба. Документ не борется за мифическое «светлое коммунистическое будущее», а имеет исключительно прикладной характер. В первую очередь он определяет правила и нормы, необходимые для нашей работы, вносит понимание в ранее избегаемую для обсуждения «теневую» сторону взаимоотношений между переводчиками и клиентами. Вообще Этический кодекс должен помочь исполнителю-переводчику и клиенту-заказчику лучше понять друг друга.
Бюро переводов Б2Б - Перевод поддержало инициативу отраслевой ЭГ и присоединилось к Этическому кодексу переводческой отрасли.
Миссия Этического кодекса
Этический Кодекс - документ, определяющий общие закономерности поведения и частные нормы работы членов переводческого сообщества. В более широком диапазоне применения Этический кодекс будет способствовать эффективному развитию всей переводческой отрасли России. Его основная задача – урегулирование невидимых на первый взгляд ситуаций и вопросов, не отраженных напрямую в действующем федеральном законодательстве, а также освещение тем, относящихся к так называемой серой зоне. Зачастую именно вопросы попадающие в «серую зону» и не регламентирующиеся установленными на сегодняшний день правилами, вызывают прения, часто трактуясь не в пользу переводчика.
Создание Этического кодекса
Морально-этическая сторона взаимодействия между заказчиком и переводчиком давно нуждалась в тщательной проработке, но впервые о проблеме такого характера было заявлено лишь в 2012 году на круглом столе TRF-2012 в Казани. Встреча носила говорящее название «Коллеги, партнеры, друзья, или Что нам делить?». Вопросы оказались настолько острыми для всех профессионалов переводческой отрасли, что результатом круглого стола стал документ «Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками». В течение двух лет он дорабатывался и бурно обсуждался на личных встречах и форумах. По словам Николая Дупленского, «комментарии переводчиков поступали в специально созданный для этого форум на «Фейсбуке», в адрес координатора ЭГ Татьяны Ярошенко и некоторых других членов ЭГ». После ряда прений Этический кодекс переводческой отрасли вступил в силу в своей второй редакции. Разработанный с учетом практических советов и опыта, этот документ должен стать надежной опорой каждого участника рынка переводов.
Практическое применение
Этический кодекс рожден не формальной необходимостью, а реальной потребностью, - именно это дало ему настоящую жизненную силу. Документ быстро популяризируется, день ото дня привлекая большое количество профессионалов переводческой отрасли, частных компаний и переводчиков-фрилансеров. Этический кодекс помогает всем участникам переводческой отрасли, какую бы сторону они ни занимали, говорить на одном языке, что немаловажно для «людей слова».
- Этический кодекс регламентирует отношения с контрагентами, позволяя решать спорные вопросы в досудебном порядке.
- При возникновении судебных споров документ помогает в разъяснении острых вопросов.
- Кроме того, кодекс является отличной площадкой для рассмотрения типичных отраслевых кейсов и структурирования ответов по наиболее часто возникающим спорным вопросам клиентов.
Имея на руках документ, упорядочивающий морально-этическую сторону работы, вся переводческая отрасль способна более динамично развиваться, не повторяя уже сделанных ошибок.
Уважаемые коллеги! Агентство Б2Б - Перевод уже поддержало Этический кодекс переводческой отрасли и предлагает вам присоединиться к команде профессионалов, работающих на основе высоких моральных принципов и этической ответственности.
Более подробную информацию о проекте вы можете узнать на сайте www.translation-ethics.ru.