Говоря простым языком, если переведенному документу необходимо придать официальный характер, бумага должна быть заверена представителем закона.
Поскольку в России отсутствует такой уполномоченный орган как «Институт Присяжных Переводчиков», его роль исполняют специально аккредитованные лингвисты - переводчики и нотариусы.
Чаще всего клиенты «Б2Б - Перевод» задают резонный вопрос – как нотариус оценивает, что перевод выполнен должным образом. Действительно, нотариус - не лингвист и вряд ли сможет на достойном уровне проверить точность перевода. Нотариус проверяет наличие подписи переводчика или его личной печати, сверяет занесен ли этот переводчик в реестр, то есть имеет ли он право заниматься нотариальным и юридическим переводом документов. Затем нотариус в соответствие со статьей № 80 «Основ законодательства РФ о нотариате» проверяет верность оформления бумаг и доподлинно точное оформление документа по всем утвержденным в Российском Федерации требования и правилам. Только после этого бумага визируется, приобретая статус официального документа.
Как делается нотариальный перевод?
Структурируя вышесказанное можно четко выделить несколько шагов по созданию нотариально заверенной бумаги:
- Клиент обращается в профессиональное агентство переводов, имеющее право заниматься подобным родом деятельности.
- Будьте готовы, что Вас попросят предоставить документы удостоверяющие личность, а при необходимости и смежные документы для подтверждения проекта. К примеру устав компании или свидетельство о рождении ребенка, все зависит от бумаг, которые Вы готовите.
- Лингвист в установленный срок выполняет перевод, визируя его своим личным штампом либо подписью и при необходимости штампом бюро переводов, лицо которого он представляет.
- Документы отвозятся лично нотариусу, который сверяет верность оформления бумаг и проверяет наличие подписей. Только безупречно оформленный документ может быть заверен нотариально.
- Полученный готовый документ передается клиенту удобным способом: либо лично в офисе «Б2Б - Перевод», либо курьером в пределах Москвы, либо другим способом, по согласованию.
Требования к оформлению документа.
Акцент на правильности оформления бумаг должен стоять сразу же, после точности самого перевода. В зависимости от того, для какого органа готовятся бумаги, переводчик должен соответствующим образом оформлять документ. Причем требования к документам в ряде стран, даже Евросоюза, имеют ряд существенных отличий. Некоторые бумаги требуют дополнительной легализации и постановки штампа «Апостиль.
Крайне важно предоставлять переводчику оригинал документа, так как скан может не отразить приписки, зачеркнутые или исправленные слова, знаки препинания или сокращения. Малейшая неточность приведет к тому, что бумаги будут отправлены на доработку, а Вы потеряете драгоценное время.
В каких случаях необходим нотариальный перевод?
Нотариальное заверение перевода чаще всего требуется в тех случаях, когда бумага несет юридическую или правовую нагрузку и напрямую связано с двуязычным, билингвистическим общением.
Как показывает практика «Б2Б - Перевод», граждане готовят нотариально заверенные документы для:
- Смены места жительства;
- Поступления / перевода в ВУЗ;
- Трудоустройства на работу;
- Покупки / Продажи недвижимости за границей;
- Выезжая на медицинское лечение или оздоровление;
- Заключения контрактов / договоров / бизнес – проектов.
Кроме того, нотариально завизированные бумаги требует ряд консульств при подготовке визы.
Стоимость нотариального заверения.
Цена проекта складывается из нескольких факторов:
- Срочность исполнения проекта;
- Объем переводимых бумаг;
- Языковая пара необходимая к переводу.
Перед выполнением проекта менеджер «Б2Б - Перевод» всегда оглашает стоимость работ и предлагает варианты сокращения затрат. Хотите рассчитать стоимость работ, звоните прямо сейчас. Мы работаем круглосуточно семь дней в неделю и готовы выполнить качественный нотариальный перевод, в том числе срочный нотариальный перевод.