Также были «станции», касавшиеся пост редактирования машинного перевода, аудио-визуального перевода, развития дополнительных профессиональных компетенций и этики. Как раз этический компонент работы переводчика и его отношения как с клиентами, так и с коллегами по цеху – фрилансерами, штатными переводчиками и агентствами, проходил при прямом участии нашего коллектива.
Все сессии проходили в формате диалога: ребята готовили материалы, задавали вопросы, получали ответы и сразу пробовали применить полученные знания на практике. Такой формат взаимодействия показывает, чего не хватает хорошо обученным молодым специалистам для успеха на рынке, и в какую сторону им развиваться.