Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика
Профессиональные переводы от 1 дня
Заказать звонок

Меню сайта

«Договор – гарант серьезности намерений» — публикация от бюро переводов «Б2Б-Перевод»

27.04.2016
«Необходимо ли нам заключать договор?» - второй по популярности вопрос, который задают в нашем cool- центре. Первый, безусловно о стоимости услуг. Итак, в каких случаях необходимо оформлять договорные отношения, а в каких моментах достаточно лишь устных договоренностей, расскажет директор агентства «Б2Б - Перевод» - Мария Амежнова.
Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее время и ответим на все интересующие вопросы.

Мария: Договор, безусловно, надежный гарант спокойной работы обеих сторон. Нам, как агентству, интересен договор с точки зрения дальнейшей оплаты услуг, клиенту он обеспечивает спокойствие в плане исполнения обязательств в срок, а также щепетильный момент конфиденциальности. Не смотря на очевидные обоюдные плюсы, вопрос необходимости заключения договоров возникает постоянно. Так в чем же заключается оборотная сторона медали?

Любой договор защищает в большей степени интересны той стороны, юристами которой он составлен. Иными словами, клиент понимает, что если он приходит брать кредит в банк, никто не разрешит внести правки в договор; аналогично при заключении договора на образовательные услуги или скажем покупку автомобиля. Точно так же в у нас, в типовой договор на услуги перевода мы не разрешаем вносить правки без явно необходимых причин, и уж точно не человеку без юридического образования. Именно поэтому у некоторых клиентов возникает разумный вопрос – стоит ли заключать договор вообще, тратить время на его изучение, подписание и обмен оригинальными копиями.

Когда речь идет о больших долгосрочных проектах, скажем регулярном выезде переводчика за границу или длительном сопровождении клиента, а также о контрактах на внушительные суммы, или же выезде переводчика на сопровождение встречи, то договор безусловно необходим, как минимум это потребует бухгалтерия вашей же компании. Договор рассматривается юридическими отделами и корректируется с учетом конкретной заданной ситуации.

В случае, когда обращается частный клиент с разовым проектом, скажем нотариальным переводом паспорта или переводом договора купли – продажи с последующим нотариальным заверением, то без письменного оформления услуг можно обойтись (по желанию клиента).

Где гарантии?

Резонный вопрос о гарантиях возникает у частных клиентов. В первую очередь, выбирая агентство, клиенты смотрят не на наличие договора и желание его заключать, а на отзывы о компании, профессионализм переводчиков и оперативность выполнения задач. Наш опыт работы и масса положительных отзывов от клиентов по всему миру – вот лучшие гарантии работы.

Безусловно, мы только рады, если клиент не откажет нам в заключении договора, однако если это ускорит работу и вы категорически против «лишней бумажной волокиты», мы не будем настаивать на письменном оформлении сделки.

Что должно быть в договоре?

Подписывая договор с агентством переводов, обратите внимание на наличие следующих пунктов:

  1. Конфиденциальность. Исполнитель должен в полной мере исключить утечку информации третьим лицам.
  2. Сроки. Допустимые формулировки обозначения сроков: «работа должна быть выполнена не позднее, чем до … числа … месяца … года» или «работа должна быть выполнена в трехдневных срок с момента подписания договора». Если в договоре значится «работа выполняется в срок от трех до тридцати рабочих дней» или какие-то подобные очень размытые фразы, лучше сразу не соглашаться на такие условия.
  3. Момент передачи. Также важный пункт, о котором многие почему-то забывают. Каким образом вы хотите получить готовый материл, допустима ли пересылка по электронной почте или нужна только личная передача бумаг. Агентство « Б2Б — Перевод» отправляет выполненный перевод на электронную почту (если того просит заказчик) или высылает бумаги курьером по Москве, что в значительной мере экономит время клиентов.

Договоры в « Б2Б - Перевод».

Агентство « Б2Б — Перевод» предлагает клиентам заключать один из нескольких видов договоров:

  1. услуги устного перевода;
  2. письменный;
  3. с нотариальным заверением;
  4. на комплексное лингвистическое сопровождение.

Подводя итог хочу отметить – заключать договор или нет – выбор безусловно за вами, но в первую очередь необходимо оценивать качество работы агентство в целом, отзывы по нему. Если клиенты довольны, если штат сотрудников внушительный, а клиентоориентированность — на уровне, то в таком агентстве можно быть уверенным.

Дополнительно

Команда агентства «Б2Б-Перевод» — профессионалы высокого класса, чей опыт, интуиция и глубокое понимание процессов позволяют максимально быстро и качественно справляться с любыми задачами. Постоянно к вашим услугам более 500 человек: письменные переводчики, корректоры, редакторы, переводчики-синхронисты, гиды-переводчики, специалисты по культуре и этикету различных народов. Мы на связи двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю, в любом часовом поясе.

Видео

Листайте влево/вправо

Услуги

Листайте влево/вправо
Письменные переводы
Компания «Б2Б-Перевод» оказывает услуги письменного перевода в Москве с версткой и оформление. Гарантия на все работы, круглосуточный прием заказов, нотариальное заверение документов.
Устный перевод
Бюро «Б2Б-перевод» выполняет устный перевод в Москве и других городах России. Наши профессиональные переводчики работают очно с выездом удобное для клиента место и дистанционно через онлайн-платформы.
Перевод мультимедиа