Мария: Договор, безусловно, надежный гарант спокойной работы обеих сторон. Нам, как агентству, интересен договор с точки зрения дальнейшей оплаты услуг, клиенту он обеспечивает спокойствие в плане исполнения обязательств в срок, а также щепетильный момент конфиденциальности. Не смотря на очевидные обоюдные плюсы, вопрос необходимости заключения договоров возникает постоянно. Так в чем же заключается оборотная сторона медали?
Любой договор защищает в большей степени интересны той стороны, юристами которой он составлен. Иными словами, клиент понимает, что если он приходит брать кредит в банк, ни кто не разрешит внести правки в договор; аналогично при заключении договора на образовательные услуги или скажем покупку автомобиля. Точно так же в у нас, в типовой договор на услуги перевода мы не разрешаем вносить правки без явно необходимых причин, и уж точно не человеку без юридического образования. Именно поэтому у некоторых клиентов возникает разумный вопрос – стоит ли заключать договор вообще, тратить время на его изучение, подписание и обмен оригинальными копиями.
Когда речь идет о больших долгосрочных проектах, скажем регулярном выезде переводчика за границу или длительном сопровождении клиента, а также о контрактах на внушительные суммы, или же выезде переводчика на сопровождение встречи, то договор безусловно необходим, как минимум это потребует бухгалтерия вашей же компании. Договор рассматривается юридическими отделами и корректируется с учетом конкретной заданной ситуации.
В случае, когда обращается частный клиент с разовым проектом, скажем нотариальным переводом паспорта или переводом договора купли – продажи с последующим нотариальным заверением, то без письменного оформления услуг можно обойтись (по желанию клиента).
Где гарантии?
Резонный вопрос о гарантиях возникает у частных клиентов. В первую очередь выбирая агентство клиенты смотрят ни на наличие договора и желании его заключать, а на отзывы о компании, профессионализм переводчиков и оперативность выполнения задач. Наш опыт работы и масса положительных отзывов от клиентов по всему миру – вот лучшие гарантии работы.
Безусловно, мы только рады, если клиент не откажет нам в заключении договора, однако если это ускорит работу и вы категорически против «лишней бумажной волокиты», мы не будем настаивать на письменном оформлении сделки.
Что должно быть в договоре?
Подписывая договор с агентством переводов, обратите внимание на наличие следующих пунктов:
- Конфиденциальность. Исполнитель должен в полной мере исключить утечку информации третьим лицам.
- Сроки. Допустимые формулировки обозначения сроков: «работа должна быть выполнена не позднее, чем до … числа … месяца … года» или «работа должна быть выполнена в трехдневных срок с момента подписания договора». Если в договоре значится «работа выполняется в срок от трех до тридцати рабочих дней» или какие-то подобные очень размытые фразы, лучше сразу не соглашаться на такие условия.
- Момент передачи. Также важный пункт, о котором многие почему-то забывают. Каким образом вы хотите получить готовый материл, допустима ли пересылка по электронной почте или нужна только личная передача бумаг. Агентство « Б2Б - Перевод» отправляет выполненный перевод на электронную почту (если того просит заказчик) или высылает бумаги курьером по Москве, что в значительной мере экономит время клиентов.
Договоры в « Б2Б - Перевод».
Агентство « Б2Б - Перевод» предлагает клиентам заключать один из нескольких видов договоров:
- услуги устного перевода;
- письменный;
- с нотариальным заверением;
- на комплексное лингвистическое сопровождение.
Подводя итог хочу отметить – заключать договор или нет – выбор безусловно за вами, но в первую очередь необходимо оценивать качество работы агентство в целом, отзывы по нему. Если клиенты довольны, если штат сотрудников внушительный, а клиентоориентированность - на уровне, то в таком агентстве можно быть уверенным.